Proverbi russi
Da Wikiquote, aforismi e citazioni in libertà.
Indice |
[modifica] Proverbi
[modifica] Proverbi con solo testo in lingua italiana
- Chi fuma tabacco val meno di un gatto[1].
- Chi sta sul bollitore non lo fa bollire.
- Dall'idiota i soldi si dividono presto.
- È l'uccello più veloce che afferra il verme.
- Il coraggio conquista le città.
- Il mugìk è duro, ma l'intelligenza non gliel'ha mangiata il diavolo. [2]
- Il contadino russo può solo accusare il proprio eccessivo consumo di vodka se non è intelligente come possono esserlo quelli di una diversa estrazione sociale.
- Il mugìk lo inganna lo zingaro, lo zingaro lo inganna il giudeo, ma il giudeo lo inganna l'armeno, l'armeno lo inganna il greco, mentre il greco lo inganna solo il diavolo, sempre che glielo conceda Dio.[2]
- In ogni pozzanghera ci sono i folletti.
- L'ospite non invitato è peggio di un tataro.
- La brevità è sorella del talento.
- La fretta è utile solo ad acchiappare le pulci.
- La ricchezza è acqua: viene e va.
- La sigaretta è la candela dell'Anticristo[1].
- Misura sette volte e taglia una volta.
- Puoi studiare tutta la vita, ma morirai comunque stupido.
- Nel monastero altrui non si va con le proprie leggi.
- Quando incontri un uomo, lo giudichi dai vestiti; quando te ne separi, lo giudichi dal cuore.
- Se non fumi e non bevi, morirai sano.
- Senza sofferenza non c'è scienza.
- Sette balie fanno il bimbo cieco.[3]
- Solo un cattivo soldato non spera di diventare generale.[2]
- Detto in voga nell'esercito imperiale russo per incoraggiare i soldati a farsi valere in battaglia, più in generale "prima di pretendere qualcosa, impegnati a fondo per ottenerla".
- Tu sei a una spanna da lui, ma lui è a un passo da te.
- Per quanto tu ora sia vicino a un determinato obiettivo non sei comunque ancora in grado di raggiungerlo.[4]
- Una goccia di catrame rovina una botte di miele.
[modifica] Proverbi con testo in cirillico e corrispondente traslitterazione
[modifica] Б
- Беда' (никогда') не приходит одна.
- Traslitterazione: Beda (nikogda) ne prikhodit odna.
- Traduzione: I guai non vengono mai soli.
- Бе'дному(го'лому) собра'ться – (то'лько) подпоя'саться.
- Traslitterazione: Bednomu (golomu) sobratsja – podpoyasatsja.
- Traduzione: Per un uomo povero (nudo) prepararsi per un viaggio significa cingere sé stesso con una cintura.
- Significato 1: La gente povera possiede poche cose.
- Significato 2: Essere pronti in un attimo.
- Без кота мышам раздолье.
- Translitterazione: Bez kota mišam razdole.
- Traduzione: Senza un gatto i topi non hanno limitazioni.
- Equivalente italiano: Quando il gatto non c'è i topi ballano.
[modifica] В
- В Росси'и купола кроют чи'стым золотом, чтобы ча'ще Госпо'дь замеча'л.
- Translitterazione: V rossii kupola krojut čistim zolotom, čtobi čašče gospod' zamečal.
- Traduzione: In Russia, le cupole (delle chiese) sono ricoperte d'oro affinché Dio le noti più spesso.
- В гостя'х хорошо', а до'ма лу'чше.
- Transliterazione: V gostjakh khorošo, a doma lučše.
- Traduzione: Fare visita è bello, ma rimanere a casa è meglio.
[modifica] Note
- ↑ a b Vita dell'Arciprete Avvakum scritta da lui stesso, a cura di Pia Pera, 1986, Adelphi, Milano, ISBN 88-459-0208-0
- ↑ a b c Nikolaj Leskov, L'ebreo in Russia, Alcune osservazioni sulla questione ebraica, 1883
- ↑ Boris Pasternak, Il Dottor Živago, 1957
- ↑ Lev Nikolaevič Tolstoj, Memorie di un pazzo, 1884

