Discussioni utente:Gitz6666

Contenuti della pagina non supportati in altre lingue.
Da Wikiquote, aforismi e citazioni in libertà.
Benvenuto   Gitz6666
Con il tuo entusiasmo e la tua esperienza puoi far crescere l'Enciclopedia di citazioni.

Sei appena arrivato?
Accoglienza dei nuovi arrivati
vai alla Wikiguida di Wikiquote

Cosa vuol dire…?
Vuoi contribuire?
Vuoi approfondire?
Vuoi saperne di più?
Conosci i 5 pilastri?
Buon lavoro e buon divertimento da parte di tutti i wikiquotiani!

Collabora a Wikiquote Un elenco di citazioni è al tempo stesso mondano e sublime. Che si concordi o meno con la posizione filosofica di chi le scrive, e da qualsiasi nazione, gruppo etnico o religione arrivino; che siano serie o divertenti, stimolanti per il pensiero o umoristiche; che gli autori siano famosi o infami, controversi o celebrati: guardate nella giusta luce queste citazioni sprigionano scintille della saggezza dei tempi condensata in una manciata di parole ben selezionate.

Possono ispirarci a cercare di comprendere le vite delle persone che le hanno emesse, considerare il corso della nostra vita, farci ridere, o semplicemente ammirare la maestria nell'uso del linguaggio. Qualunque uso ne facciamo, esisteranno indefinitamente come riassunto dell'intuito collettivo della società, una conoscenza comune passata da una generazione all'altra.

Naturalmente un benvenuto anche da parte mia! Se avessi bisogno di qualcosa non esitare a contattarmi. Homer (scrivimi) 12:20, 18 gen 2014 (CET)[rispondi]

Gentile utente, buonasera. Grazie per aver deciso di collaborare. Questa precisazione, che leggo nella voce: "Martin Lutero, Discorsi a tavola, a cura di Leandro Perini, Torino, Einaudi, 1969 [traduzione italiana parziale, qui presa in considerazione e a volte modificata] pone problemi notevolissimi: non è possibile, lei ne comprende certo i motivi, disporre come propria di una traduzione ufficiale per apportarvi modifiche, in secondo luogo e conseguentemente vengono a crearsi problemi di attribuzione. Non è possibile per entrambi i motivi e in assoluto mai inserire traduzioni ibride. Bisogna scegliere: Da quel che posso comprendere la traduzione è sostanzialmente quella per Einaudi, e, quindi, per molte evidenti ragioni, non si deve toccare assolutamente nulla. È quindi necessario inserire la traduzione ufficiale integralmente, cosa che del resto deve essere comunque fatta perché, se esiste una traduzione ufficiale, è quella ed unicamente quella che ha precedenza, che è da preferire, che è il riferimento in assoluto. Con una traduzione ufficiale, inoltre, non è necessario inserire il testo originale. La prego cortesemente – ed è importantissimo – di inserire in Bibliografia i dati della sola edizione italiana e nella sezione Discorsi a tavola la sola traduzione ufficiale Einaudi, con fedeltà assoluta, indicando per ogni citazione il numero di pagina. La ringrazio. Saluti --Sun-crops (scrivimi) 17:51, 12 ott 2021 (CEST)[rispondi]

@Sun-crops Capisco, ma c'è un problema. La traduzione italiana non è completa: è una selezione molto parziale dalla "Weimarer Ausgabe" (l'edizione critica tedesca). Alcune delle citazioni che ho inserito sono presenti solo nell'edizione tedesca (in particolare WA TR 4, 4408, e WA TR 6, 5468 e 5677). Quindi o le cancello, o indico "traduzione mia", o lascio solo il riferimento all'edizione tedesca, com'è ora. Per quanto riguarda le altre citazioni, ho rimaneggiato la traduzione di Perini: davvero non è possibile indicarlo? Del resto anche sul libro dell'Einaudi con la traduzione di Perini è scritto "Nella traduzione dei passi biblici abbiamo tenuto presente la traduzione di Giovanni Diodati". E' normale tradurre tenendo presente le traduzioni precedenti - basta indicarlo. La mia traduzione apporta miglioramenti (ad es., mantengo il vezzeggiativo Ketha per la moglie di Lutero, come nell'originale; riporto il testo greco di "domestica", come nell'originale; sostituisco "intelletto" a "mente", giacché Lutero usa intellectus, ecc.). L'alternativa - certo - è che la corregga riportandola alla versione di Perini: ma resterebbe comunque il problema delle trascrizioni mai tradotte in italiano. Perché privarcene? Gitz6666 (scrivimi) 18:54, 12 ott 2021 (CEST)[rispondi]
Un'altra previsazione @Sun-crops. In questo caso, non esiste una "traduzione ufficiale" (cioè approvata dall'autore e/o dall'editore). Si tratta di testi del XVI secolo che chiunque può tradurre e pubblicare. Anche l'edizione critica tedesca risale al 1912-1921 - non ci sono diritti d'autore. Il problema è solo quello dei diritti d'autore sulla tradizione Einaudi (del 1969 e più volte ristampata) che io però non ho recepito passivamente bensì modificato. Gitz6666 (scrivimi) 19:00, 12 ott 2021 (CEST)[rispondi]
Cerco di fare chiarezza sperando, ma è complicato, di riuscirci. Le traduzioni citazioni per cui non esiste una traduzione ufficiale o, se esiste, risulta per varie ragioni di difficile reperibilità, possono essere tradotte dall'utente e restano acquisite provvisoriamente, finché non si rende disponibile una traduzione ufficiale. Quelle che, come nel nostro caso, hanno una traduzione ufficiale di cui l'utente dispone, debbono essere riportate nella traduzione ufficiale, che, ricordo, ha lo stesso status giuridico di qualsiasi opera creativa. Diodati è nel libero dominio, a ispirarsi alla traduzione Diodati è uno specialista, quindi... Per le citazioni in parte fedeli alla traduzione originale e in parte no, è da evitare, inseriamo la traduzione originale, se vuole evidenziare qualche differenza rispetto al testo tedesco si può farlo in nota (es. il vezzeggiativo il vezzeggiativo Ketha o altri passaggi: ma questo potrebbe essere interpretata come ricerca originale); per la traduzione che fino a un certo punto è completa nella traduzione ufficiale e da un ampliamento in poi, no, che posso dirle? Qui diventa un autentico ginepraio: dove il testo ufficiale finisce, segnalare in nota che è traduzione ufficiale?; dove termina la traduzione dell'utente inserire in nota il testo originale? È un rompicapo. Sentiamo su tutto il parere di [@ DonatoD]. C'è ancora un particolare tecnico: il testo originale va inserito citazione per citazione sotto ogni citazione. Per un esempio: Matthias Schweighöfer. --Sun-crops (scrivimi) 19:38, 12 ott 2021 (CEST) P. S. Pagine di utile consultazione Aiuto:Fonti, Wikiquote:Trascrizione, paragrafo Traduzioni. --Sun-crops (scrivimi) 19:51, 12 ott 2021 (CEST) Ancora un dettaglio: per traduzione ufficiale si intende una traduzione pubblicata da un editore, tanto meglio se è un editore prestigioso o comunque affidabile. --Sun-crops (scrivimi) 20:06, 12 ott 2021 (CEST)[rispondi]
Ti ringrazio per le indicazioni. Leggo le pagine di aiuto e poi faccio una proposta - a meno che DonatoD non ci dia subito qualche indicazione. A naso mi sembra che la cosa più sensata sia attenersi all'edizione Einaudi e per le trascrizioni non incluse in quell'edizione citarle nel modo previsto - però mi risparimerei volentieri la fatica di trascrivere il testo originale tedesco/latino. Gitz6666 (scrivimi) 21:18, 12 ott 2021 (CEST)[rispondi]
Ma figurati, se posso essere utile, mi fa piacere. Per le traduzioni dell'utente, è richiesto, per la validità, l'inserimento del testo originale, è un requisito sostanziale: non è possibile evitarlo. È necessario avere il testo originale per ragioni di verifica della fonte e della traduzione, ciò significa che il testo tradotto – questo aspetto va tenuto ben presente – è modificabile da altri utenti, se lo ritengono necessario. Si può essere, anche fondatamente, sicuri di aver condotto un'eccellente traduzione e poi vedersela modificata, con tutto quello che ne può conseguire in termini di "conflitti" di pareri fra utenti traduttori e conseguenti analisi e discussioni necessarie per decidere. Con questo non intendo affato demotivare chi traduce; solo, chi traduce, deve sapere che questa possibilità di modifica sussiste. La ratio su cui si fonda questo progetto è semplicissima: è un'antologia di citazioni sostenute da fonti. La revisione, il rimaneggiamento, la riformulazione, il miglioramento di una traduzione è attività editoriale, che la stessa casa editrice svolge alle condizioni stabilite con l'autore e l'autore della traduzione. Ma wikiquote non è un editore, e direi anche che non può esserlo, per ragioni facilmente intuibili. Ti saluto. --Sun-crops (scrivimi) 22:29, 12 ott 2021 (CEST)[rispondi]
Bene, grazie delle informazioni. Cerco di risolvere il problema quantomeno per le citazioni che ho sinora inserito. Gitz6666 (scrivimi) 00:10, 13 ott 2021 (CEST)[rispondi]
Sto per iniziare a correggere le citazioni e mi viene un dubbio: se invece di trascrivere il testo in tedesco/latino fornissi in link esterno alla pagina del libro da cui la citazione è presa (sono tutti accessibili su archivi pubblici) non sarebbe più semplice e persino più desiderabile? Per vedere l'effetto, puoi guardare le citazioni che iniziano con "Lutero WA TR" nella pagina it.wiki su Gregor Brück. Gitz6666 (scrivimi) 01:05, 13 ott 2021 (CEST)[rispondi]
Finito. Spero di aver fatto bene. Altrimenti @Sun-crops per favore correggimi! Saluti

[ Rientro] Ti ringrazio per le modifiche. Ho fatto qualche fix in bibliografia, poi torno a lavorare ancora nella sezione. Per quanto riguarda il testo originale, e ne troverai conferma nella pagina di aiuto per le traduzioni, non si può fare diversamente. La possibilità di verifica/modifica deve essere facilitata al massimo. Dobbiamo inserire il testo sul modello che hai letto e hai già seguito per questa citazione: "Der man sol erwerben, das weib aber sol ersparen. Darumb kann das weib den man wol reich machen und nicht der man das weib, dan der ersparte pfennig ist besser dan der erworbene (WA TR 4, 4408)." Lo standard è quello. Se trovi il lavoro di trascrizione "pesante", puoi inserire le citazioni un po' alla volta, senza fretta. Ora, poiché l'edizione è in 6 volumi, a questo riferimento: (WA TR 4, 4408) dovrebbe essere aggiunto Böhlau + l'anno di pubblicazione del volume specifico da cui è tratta la citazione, il numero del volume, la pagina. Nel totale, per restare nel caso di questa citazione, (WA TR 4, 4408; Böhlau +, anno di pubblicazione del volume I II III IV V VI specifico da cui è tratta ogni citazione +, numero del volume, numero di pagina). A meno che WA TR 4, 4408 non denoti già con precisione assoluta quella citazione, non guidi cioè precisamente e con immediatezza il lettore al volume e alla pagina; in questo caso: (WA TR 4, 4408; Böhlau + anno di pubblicazione del volume specifico da cui è tratta la citazione, (ma aggiungerei comunque numero di volume e di pagina se il lettore – specie italiano o che non comprende quel riferimento – è agevolato nella ricerca)). In alternativa a Böhlau + anno di pubblicazione, si può adottare il sistema autore-data: Lutero + anno di pubblicazione del volume, il resto rimane invariato. Se non è chiaro, scrivimi. En passant, per le discussioni abbiamo una pagina di aiuto Aiuto:Pagina di discussione; i messaggi in wikiquote fanno la spola fra "mittente" e "destinatario". Il ping dovrebbe essere usato poco. Ti saluto. --Sun-crops (scrivimi) 07:34, 13 ott 2021 (CEST)[rispondi]

Ciao, Ok su tutta la linea. Grazie per le modifiche e i chiarimenti. Per la sezione con problemi, le cose stanno come dici. Si cerca sempre di intercettare tutto il possibile con i collaboratori che si hanno a disposizione il cui numero è variabile nel tempo. Bisogna tener conto del fatto che le voci sono più di 40.000 e nei lunghi periodi di "sedimentazione", di stratificazione delle voci il numero dei patroller attivi o il tempo che avevano a disposizione può essere variato di molto. Tutto però viene al pettine, prima o poi, come tu stesso vedi. Diverse volte, incontrandoli, ho cercato di risolvere questi problemi, come puoi vedere consultando la voce e relativa crononologia Emil Cioran o Stefan Zweig e ancora altre. In questi casi ho i testi e ho potuto fare un lavoro di verifica e di integrazione diretto. In altri casi, quando testi a disposizione non ne avevo, ho cercato risorse (anche fonti indirette ma autorevoli) in rete. A volte ho trovato, a volte no; a volte sono passato a testi in rete in lingua originale e ho organizzato le citazioni nel modo che ormai ti è familiare. Ecco però che questa esperienza ci dice che è una cosa molto buona essere monitorati subito, perché si imparano subito molte cose (anche leggendo gli oggetti di modifica dove si lascia con la descrizione del lavoro svolto qualche informazione) e si creano da subito sezioni valide, blindate, che non potrà rimuovere mai più nessuno. E quando questo accade a distanza di tempo, la delusione per l'utente che si vede messo in dubbio o annullato l'inserimento è forte, penso. Meglio quindi partire subito bene. Per quella sezione lacunosa non ho testi. Se hai una fonte diversa si può trascrivere tutta la sezione ex novo, compresa la bibliografia; diversamente si potrebbe passare a fonti indirette. Ancora una cosa: se noi estraiamo una citazione "dal corpo vivo" del testo, cioè la facciamo iniziare dopo l'inizio e/o finire prima della fine del periodo, queste omissioni, come naturalmente le intermedie, dobbiamo segnalarle con [...]. Per le omissioni si può consultare il paragrafo 1.2 di Wikiquote:Trascrizione. Ti saluto. Buon lavoro. --Sun-crops (scrivimi) 14:46, 13 ott 2021 (CEST)[rispondi]
Grazie a te. Ciao, --Sun-crops (scrivimi) 15:04, 13 ott 2021 (CEST)[rispondi]