Proverbi piemontesi

Da Wikiquote, aforismi e citazioni in libertà.

Indice

0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z ?


[modifica] A

  • A fan ëd pì j'ani che ij lìber.
Fanno di più gli anni che i libri.
  • A-i na nija pì ant ël vin che ant l'eva.
Ne annegano più nel vino che nell'acqua.
  • A-i va régola e mësura fin-a a bèive l'eva pura.
Ci vuol regola e misura persin nel bere l'acqua pura.
  • A l'è mei ël vin caud che l'eva frësca.
È meglio il vino caldo che l'acqua fresca.
  • A l'è mej n'amis che des parent.
Meglio un amico che dieci parenti.
  • A pensé ben a-i-é sempre temp.
A pensar bene c'è sempre tempo.
  • A val pì n'aso a ca soa che'n profesor a cà d'j àutri.
Vale più un asino a casa propria che un professore in casa altrui.
  • A gossa a gossa as fòra la pera.
A goccia a goccia si buca la pietra.
  • A l'è mej frustè dë scarpe che 'd linseuj
Meglio consumare scarpe che lenzuola.
  • A vive 'n campagna la sanità a-i guadagna.
Nel vivere in campagna, la salute guadagna.
  • A paghè com a meuire a-i-é sempre temp.
Per pagare, come per morire, c'è sempre tempo.
  • Amor ëd putan-a e vin ëd fiasc: da la sèira a la matin a sun vast.
Amor di puttana e vino di fiasco: dalla sera alla mattina sono guasti.
  • Anima toa, borsa toa.
Anima tua, borsa tua.
  • Apres a la neuit a-i ven 'l dí.
Dopo la notte ritorna il dì.
  • Ave Maria, gratia plena: chi ch'a l'ha faje ch'as je ten-a.
Ave Maria, gratia plena: chi li ha fatti se li tenga [i figli].

[modifica] B

  • Bèive, mangé e litighé: tut a stà ancaminé
Bere, mangiare e litigare: tutto sta a iniziare.
  • Bon caval a veul bon cavajer.
Buon cavallo vuole buon cavaliere.

[modifica] C

  • Che Nossgnor ën préserva da la fam, da la pest, da la guèra e da tuti i përtus dal còrp che a guardo per tèra.
Che Nostro Signore ci preservi dalla fame, dalla peste, dalla guerra e da tutti gli orifizi del corpo che guardano verso terra.
  • Chi ch'a l'à beivù ël vin bon ch'a bèiva dcò 'l vin gram.
Chi ha bevuto il vino buono beva anche il vino cattivo.
  • Chi a peul nen bate l'aso a bat ël bast.
Chi non può picchiare l'asino picchia il basto.

[modifica] D

  • Due fomne e n'òca a fan 'n mërcà.
Due donne ed un'oca fanno un mercato.
  • Doe once 'd mama a fan varì papà
Due once di mamma fanno guarire papà.

[modifica] E

  • Ëd lòn ca costa niènte, dène tànt.
Di ciò che non costa nulla, datene tanto.
  • Ël can ëd doi padron a meuir ëd fam.
Il cane di due padroni muore di fame.
  • Ël pòver a l'é come l'aso: a pòrta 'l vin e a béiv l'eva.
Il povero è come l'asino: porta il vino e beve l'acqua.
  • Ël vin e i gat a son traditor.
Il vino ed i gatti sono traditori.
  • Ël vin e i segret a peulo nen vive ansima.
Vino e segreti non possono convivere.

[modifica] F

  • Fomne e crave a veulo còrda lunga.
Donne e capre vogliono corda lunga[1]
  • Fomne galin-e e òche a l'é mej avejne pòche.
Donne galline e oche è meglio averne poche[2]

[modifica] G

  • Gnun a nass magìster.
Nessuno nasce maestro.

[modifica] I

  • Ij brigant at pio la borsa ò la vita, la dòna at je pija tute e doe.
I briganti ti prendono la borsa o la vita, la donna te le prende tutte e due.
  • Ij fieuj a matriso, le fije a patriso.
I figli "matrizzano", le figlie "patrizzano". (due neologismi per dire: assomigliano, rispettivamente, alla madre ed al padre)
  • Ij fieuj a son come ij dij dla man: a nasso da l'istess pare e da l'istessa mare ma a i na j'è nen un midem.
I figli sono come le dita della mano: nascono dallo stesso padre e dalla stessa madre, ma non ve n'è uno uguale all'altro.
  • Ij fieuj a son na cavagna 'd fastidi e ën sëstin ëd piasì.
I figli sono un canestro di fastidi ed un cestino di piaceri.


[modifica] J

  • J'òmo a son come jë mlon: su sent a-i na j'é doi bon.
Gli uomini sono come i meloni: su cento ce ne sono due buoni.

[modifica] L

  • L'aria 'd filura a pòrta l'òmo en sepoltura.
L'aria di fessura porta l'uomo in sepoltura.
  • L'Epifania tute le feste a porta via, peui a vèn al Carlevé e ai torna a porté.
L'Epifania tutte le feste porta via, poi viene il Carnevale e le riporta.
  • La maremadòna a s'arcòrda mai ch'a l'è dcò stàita nòra.
La suocera non si ricorda mai che è stata nuora.
  • Le madòne a stan mach bin ant ij quader.
Le suocere stanno bene solo nei quadri.[3]
  • La raserenà dla neuit a dura gnanca fin che l'gal a l'é cheuit
La rasserenata della notte non dura neanche fino a che il gallo è cotto.
  • L'anada con la lun-a fàussa bin da ràir a càussa.
L'anno con la luna falsa[4]raramente calza.
  • La cativa lavandera a treuva mai la bon-a péra.
La cattiva lavandaia non trova mai la buona pietra.[5]
  • La fommna për cita c'ha sia a vagna ël diav an furberìa.
La donna per piccola che sia vince il diavolo in furberia.
  • La fomna sgnora a cata chi a la maria.
La donna ricca compra chi la sposa.
  • La lun-a d'agost a comanda.
La luna d'agosto comanda. [6]
  • La mare a dà; la marastra a dis: «It na veule?»
La madre dà; la matrigna dice: «Ne vuoi?».
  • Lun-a con ël reu, ò vent ò breu.
Luna con l'alone, o vento o brodo.[7]
  • Lun-a mercolin-a l'é pes che tempesta e brin-a.
La luna del mercoledì è peggio della grandine e della brina.

[modifica] M

  • Man a ca nòstra e lenga tra i dent.
Mani a casa nostra e lingua tra i denti.
  • Mare morta, pare borgno.
Madre morta, padre cieco.

[modifica] N

  • 'N pòch a prun a fa mal a gnun.
Un poco a ciascuno non fa male a nessuno.
  • Na maremadòna prudenta a fa la nòra contenta.
Una suocera prudente rende la nuora contenta.


[modifica] O

  • Òr a fà òr, poj a fà poj.
Oro fà oro, pidocchio fà pidocchio.

[modifica] P

  • Pan amprësta a l'é sempre dur.
Pane imprestato è sempre duro.

[modifica] Q

  • Quand che a fiòca an sla feuja, l'invern a dà nèn neuja.
Quando nevica sulla foglia, l'inverno non dà fastidio.
Se la prima nevicata è troppo precoce (gli alberi hanno ancora le foglie) l'inverno sarà mite.
  • Quand che la pèl 'l'è frusta, l'anima a vèn giusta.
Quando la pelle è logora, l'anima diventa giusta [virtuosa]
  • Quand che 'l pare a fà Carlevé, ij fieuj a fan Quarésima
Quando il padre fa carnevale i figli fanno quaresima.
  • Quand le scarpe dël pare a-j van bib al fieul, a comanda chi a veul.
Quando le scarpe del padre van bene al figlio, comanda chi vuole.

[modifica] R

  • Ruse, incident e spos a ambaron-o ij curios.
Litigi, incidenti e matrimoni radunano i curiosi.

[modifica] S

  • Santa Bibian-a, quaranta dì e na sman-a.
[il tempo che fa a] Santa Bibiana [2 dicembre, lo farà per], quaranta giorni ed una settimana.
  • S'a l'é nen ëstàit bon vin a sarà nen bon asil.
Se non è stato buon vino non sarà buon aceto.
  • Sota l'aqua fam e sota la fiòca pan.
Sotto l'acqua fame, sotto la neve pane.
  • Sun nen i crin c'a venu vej ma sun i vej c'a venu crin.
non sono i maiali a diventar vecchi ma i vecci a diventar maiali.

[modifica] T

  • Tra giovo, matrimòni 'd Nossgnor; tra veij matrimòni 'd merda; tra giovo e veij matrimòni dël diav.
Fra giovani, matrimonio di Nostro Signore; fra vecchi matrimonio di merda; fra giovani e vecchi, matrimonio del diavolo.
  • Tuti a dàn ëd pan, ma nen come la mare.
Tutti danno del pane, ma non come la madre.

[modifica] Note

  1. Cioè bisogna concedere loro libertà
  2. Proverbio simpatico e pittoresco anche se poco riguardoso verso il gentil sesso.
  3. La traduzione non rende il gioco di parole del proverbio: il termine madòne nel dialetto piemontese infatti significa sia Madonne che suocere.
  4. La tredicesima lunazione, che si verifica con frequenza triennale.
  5. Il proverbio si riferisce all'uso antico di lavare i panni nei fiumi o nei torrenti. Per poter fare questo era necessario trovare in riva al corso d'acqua un masso idoneo, spesso immerso in parte nella corrente, su cui poter stendere il panno da lavare, poterlo strofinare con sapone ed acqua e poi sbatterlo al momento del risciacquo.
  6. Indica il tempo (meteorologico) anche dei primi mesi successivi
  7. Qui brodo sta per pioggia.
Strumenti personali