Joaquín Setantí
Aspetto
Joaquín Setantí (c. 1540 – 1617), militare, filosofo e scrittore spagnolo.
Citato in Dictionary of quotation (Spanish) by Thomas Benfield Harbottle and Martin Hume
[modifica]- Da molti fiori cogli la sostanza e trasformala in miele, come l'ape.
- Coge de muchas flores la sustanica | y conviértela en miel, como la abeja. (Avisos de amigo, XXXVI, p. 41)
- Le leggi sono come tele di ragni, che prendono la mosca e non il nibbio.
- Como telas de arañas son las leyes | que prenden á la mosca, y no al milano. (Avisos de amigo, XLIII, p. 44)
- Il magistrato povero è la tarma della giustizia.
- El magistrado pobre es polilla de la justicia. (Centellas 146; p. 95)
- Il saggio trae profitto dagli errori altrui.
- El prudente saca fruto de los ajenos errores. (Centellas 54; p. 105)
- Il segreto è l'anima degli affari.
- El secreto es el alma de los negocios (Centellas 312; p. 114)
- Nelle rivolgimenti dello Stato il più potente corre il pericolo più grande.
- En las revueltas de Estado, el que mas puede, mas peligra. (Centellas 237; p. 129)
- La buona moglie è un cordiale per il suo marito, la cattiva un veleno.
- La buena mujer es triaca[1]para su marido, la mala veneno. (Centellas 194; p. 172)
- La conversazione deve essere, come l'insalata, composta da vari ingredienti, mescolata con sale, olio e aceto.
- La conversacion ha da ser, como la ensalada, de varias cosas, revueltas con sal, aceite y vinagre. (Centellas 187; p. 174)
- Il sapere e l'imprudenza unite, formano un oggetto mostruoso.
- La doctrina y la imprudencia juntas hacen un sujeto monstruoso. (Centellas 250; p. 175)
- La speranza dei benefici futuri estingue la memoria dei passati, contro ogni ragione.
- La esperanza de los beneficios por venir, ahoga la memoria de los pasados, contra toda razón.(Centellas 218; p. 176)
- La fiacchezza e la pigrizia sono le radici della sfortuna.
- La flojedad y pereza son raíces de la mala suerte. (Centellas 59; p. 177)
- La povertà è nemica della ragione, quando è forzosa, e se volontaria, amica.
- La pobreza es enemiga del entendimiento, siendo forzosa, y si voluntaria amiga. (Centellas 60; p. 190)
- Il bene comune deve essere perseguito, anche a costo di versare sangue umano.[2].
- La utilidad comun ha da buscarse | aunque sea vertiendo sangre humana. (Avisos de amigo, LX; p. 193)
- La vanità è molto dannosa per la borsa, perché di solito la lascia tanto vuota quanto il cervello del suo proprietario.
- La vanidad es muy dañosa para la bolsa, porque suele dejarla tan vacía, como los cagios de su dueño. (Centellas 398; p. 194)
- La vanità e la povertà sono in eterna lite.
- La vanidad y la pobreza siempre están en pleito. (Centellas 147; p. 194)
- Le ferite inflitte dalla lingua sono spesso pericolosissime e difficili da curare.
- Las heridas de la lengua suelen ser peligrosisimas, y malas de curar. (Centellas 144; p. 198)
- Gli strumenti di guerra sono i nervi della pace.
- Los aparejos de guerra son los nervios de la paz. (Centellas 294; p. 209)
- Non è compagnia sicura quella del leone, per mansueto che sia.
- No es segura compañia la del león por manso que sea. (Centellas 329; p. 251)
- Per mantenere sano e curare il corpo malato di una repubblica è meglio un'oncia di pratica che cento libbre di teoria.
- Para mantener sano y curar el cuerpo enfermo de una republica, mas vale una onza de prática que cien libras de téorica (Centellas, XIX); p. 251)
- Per quanto giusto sia ciò che chiedi, non chiederlo con modi arroganti.
- Por mas que sea justo lo que pides, | non lo pidas con muestras de arrogancia. (Avisos de amigo, XXVI; p. 299)
- Se vuoi sapere chi sei, chiedilo a te stesso e dici a te stesso la verità.
- Si quieres saber quien eres, preguntalo á ti mismo, y dite la verdad. (Centellas, 91; p. 347)
- È sospetto il consiglio di chi induce ma (e) non corre pericolo.
- Sospechoso es el consejo del que induce y no peligra. (Centellas, 160; p. 363)
Note
[modifica]Bibliografia
[modifica]- (EN) Dictionary of quotations (Spanish) by T. B. Harbottle and Martin Hume: with subject and authors' index, Swann Sonnenschein & Co, Londra, The Macmillan Co., New York, 1907.
Altri progetti
[modifica]- (ES) Wikipedia contiene una voce riguardante Joaquín Setantí
- Commons contiene immagini o altri file su Joaquín Setantí