William Butler Yeats: differenze tra le versioni

Da Wikiquote, aforismi e citazioni in libertà.
Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
Image added
+citazioni, +incipit
Riga 11: Riga 11:
*{{NDR|[[Epitaffi]]o}} Getta uno sguardo freddo sulla vita, sulla morte. Cavaliere, va' avanti!
*{{NDR|[[Epitaffi]]o}} Getta uno sguardo freddo sulla vita, sulla morte. Cavaliere, va' avanti!
:''Cast a cold eye | On life, on death. | Horseman, pass by!''<ref>Citato in ''Under Ben Bulben'', in ''Last Poems'', 1939.</ref>
:''Cast a cold eye | On life, on death. | Horseman, pass by!''<ref>Citato in ''Under Ben Bulben'', in ''Last Poems'', 1939.</ref>
*''Ho calcolato tutto, valutato ogni cosa: | e gli anni a venire mi apparvero spreco di fiato, | e spreco di fiato gli anni del passato.''
:''I balanced all, brought all to mind, | The years to come seemed waste of breath, | A waste of breath the years behind''.<ref>Da ''[http://poetry.poetryx.com/poems/1441/ An Irish Airman Forsees His Death]''
*''Le cose si dissociano; il centro non può reggere; | E la pura anarchia si rovescia sul mondo.''
*''Le cose si dissociano; il centro non può reggere; | E la pura anarchia si rovescia sul mondo.''
:''Things fall apart; the centre cannot hold; | Mere anarchy is loosed upon the world''.<ref name="The Second Coming 1920"/>
:''Things fall apart; the centre cannot hold; | Mere anarchy is loosed upon the world''.<ref name="The Second Coming 1920"/>
*Penso che possiate lasciare le [[arte|arti]], maggiori e minori, alla coscienza dell'umanità.
:''I think you can leave the arts, superior or inferior, to the conscience of mankind''.<ref>Da un [http://historical-debates.oireachtas.ie/S/0001/S.0001.192306070006.html discorso] del 7 giugno 1923, Seanad Éireann (Senato irlandese).</ref>
*''Quanti amarono i tuoi momenti di grazia malinconica, | e la tua beltà, con falso o vero amore; | ma un uomo solo ha amato l'anima pellegrina che è in te | e le pene del tuo volto che muta.''
:''How many loved your moments of glad grace, | And loved your beauty with love false or true, | But one man loved the pilgrim soul in you, | And loved the sorrows of your changing face''.<ref>Da ''[http://poetry.poetryx.com/poems/1756/ When You Are Old]''.</ref>
*Se guardi nel [[buio]] a lungo, c'è sempre qualcosa.<ref>Citato in [[Luca Goldoni]], ''Vita da bestie'', ed. BUR, 2001.</ref>
*Se guardi nel [[buio]] a lungo, c'è sempre qualcosa.<ref>Citato in [[Luca Goldoni]], ''Vita da bestie'', ed. BUR, 2001.</ref>
*Se non sappiamo immaginarci diversi da come siamo e assumere questo secondo io, non possiamo imporci una disciplina, nonostante che ne possiamo accettare una da altri. La virtù attiva, in quanto distinta dall'accettazione passiva della regola vigente, è perciò teatrale, consapevolmente drammatica, la capacità di indossare una [[maschera]]. È la condizione di una vita strenua, piena.<ref>Da ''Autobiografia''; citato in Thomas R. Nevin, ''Simone Weil: Ritratto di un'ebrea che si volle esiliare'', traduzione di Giulia Boringhieri, Bollati Boringhieri, Torino, 1997, p. 420. ISBN 88-339-1056-3</ref>
*Se non sappiamo immaginarci diversi da come siamo e assumere questo secondo io, non possiamo imporci una disciplina, nonostante che ne possiamo accettare una da altri. La virtù attiva, in quanto distinta dall'accettazione passiva della regola vigente, è perciò teatrale, consapevolmente drammatica, la capacità di indossare una [[maschera]]. È la condizione di una vita strenua, piena.<ref>Da ''Autobiografia''; citato in Thomas R. Nevin, ''Simone Weil: Ritratto di un'ebrea che si volle esiliare'', traduzione di Giulia Boringhieri, Bollati Boringhieri, Torino, 1997, p. 420. ISBN 88-339-1056-3</ref>
*Un [[sacrificio]] protratto nel tempo può rendere il cuore una pietra.
:''Too long a sacrifice | Can make a stone of the heart''.<ref>Da ''[http://poetry.poetryx.com/poems/1477/ Easter, 1916]'', 4.</ref>


==[[Incipit]] di alcune opere==
==[[Incipit]] di alcune opere==
Riga 39: Riga 47:
* Molte volte l'uomo vive e muore fra le sue due eternità.
* Molte volte l'uomo vive e muore fra le sue due eternità.
* Il quattrocento ha dipinto giardini sugli sfondi per un Dio o per un Santo dove l' anima si placa; dove ogni cosa che lo sguardo incontra, i fiori e l' erba e i cieli senza nuvole, somigliano alle forme che sembrano o che sono quando il dormiente è desto e ancora sogna, e quando tutto è svanito ancora afferma, e lì c'è un letto e il suo telaio, che i cieli s' erano aperti.
* Il quattrocento ha dipinto giardini sugli sfondi per un Dio o per un Santo dove l' anima si placa; dove ogni cosa che lo sguardo incontra, i fiori e l' erba e i cieli senza nuvole, somigliano alle forme che sembrano o che sono quando il dormiente è desto e ancora sogna, e quando tutto è svanito ancora afferma, e lì c'è un letto e il suo telaio, che i cieli s' erano aperti.

===''When you are old''===
Quando sarai vecchia e grigia e piena di sonno...<ref>Citato in ''Dizionario delle citazioni'', a cura di Italo Sordi, BUR, 1992. ISBN 14603-X</ref>


==Citazioni su William Butler Yeats==
==Citazioni su William Butler Yeats==

Versione delle 18:40, 30 apr 2020

Medaglia del Premio Nobel
Medaglia del Premio Nobel
Per la letteratura (1923)
William Butler Yeats

William Butler Yeats (1865 – 1939), poeta e drammaturgo irlandese.

Citazioni di William Butler Yeats

  • Certo qualche rivelazione è vicina; | Certo s'approssima il Secondo Avvento.
Surely some revelation is at hand; | Surely the Second Coming is at hand.[1]
  • Correggendo le mie opere, correggo me stesso.[2]
  • E invece io essendo povero ho soltanto i miei sogni e i miei sogni ho steso sotto i tuoi piedi. Cammina leggera perché cammini sopra i miei sogni.[3]
But I being poor, have only my dreams, I have spread my dreams under your feet, tread softly because you tread on my dreams.
Epitaffio
  • [Epitaffio] Getta uno sguardo freddo sulla vita, sulla morte. Cavaliere, va' avanti!
Cast a cold eye | On life, on death. | Horseman, pass by![4]
  • Ho calcolato tutto, valutato ogni cosa: | e gli anni a venire mi apparvero spreco di fiato, | e spreco di fiato gli anni del passato.
I balanced all, brought all to mind, | The years to come seemed waste of breath, | A waste of breath the years behind.Errore nelle note: </ref> di chiusura mancante per il marcatore <ref>
  • Quanti amarono i tuoi momenti di grazia malinconica, | e la tua beltà, con falso o vero amore; | ma un uomo solo ha amato l'anima pellegrina che è in te | e le pene del tuo volto che muta.
How many loved your moments of glad grace, | And loved your beauty with love false or true, | But one man loved the pilgrim soul in you, | And loved the sorrows of your changing face.[5]
  • Se guardi nel buio a lungo, c'è sempre qualcosa.[6]
  • Se non sappiamo immaginarci diversi da come siamo e assumere questo secondo io, non possiamo imporci una disciplina, nonostante che ne possiamo accettare una da altri. La virtù attiva, in quanto distinta dall'accettazione passiva della regola vigente, è perciò teatrale, consapevolmente drammatica, la capacità di indossare una maschera. È la condizione di una vita strenua, piena.[7]
  • Un sacrificio protratto nel tempo può rendere il cuore una pietra.
Too long a sacrifice | Can make a stone of the heart.[8]

Incipit di alcune opere

Fiabe irlandesi

Come Thomas Connolly incontrò la Banshee

— Ah, la Banshee, signore? Beh, signore, come stavo cercando di dirvi, una volta, nel buio della sera, dopo il lavoro, stavo tornando a casa dall'abitazione del signor Cassidy di cui vi ho parlato. Dovevo farmi più di un miglio — anzi quasi due — per arrivare al luogo dove alloggiavo presso una buona vedova che conoscevo, di nome Biddy Maguire, per essere più vicino al lavoro.

Il levriero magico

Paddy M'Dermid era uno dei ragazzi più festaioli di tutta la contea di Kildare. Non si teneva un mercato o una festa del Santo Patrono senza che lui ci si trovasse in mezzo. Era dappertutto, come la sfortuna, e intanto il suo povero poderetto non veniva quasi mai seminato all'epoca giusta; e dove s'aspettava l'orzo non crescevano che erbacce. Il denaro si fece scarso nelle tasche del povero Paddy, e dopo il maiale se ne andò anche la mucca finché sparì quasi tutto quello che possedeva.

L'uomo che non aveva mai conosciuto la paura

C'era un tempo una signora che aveva due figli i cui nomi erano Louras (Lawrence) e Carrol. Fin dal giorno della sua nascita Lawrence non aveva mai avuto paura di nulla; Carrol invece non usciva mai di casa dal momento in cui calava il buio della notte.
A quel tempo era uso, quando una persona moriva, che la gente vegliasse a turno la tomba del morto, perché era frequente che dei profanatori andassero in giro a rubare i cadaveri.
Quando la madre di Carrol e Lawrence morì, Carrol disse a Lawrence:
— Dici che nulla ti ha mai fatto paura, ma scommetto con te che questa notte non avrai il coraggio di vegliare la tomba di tua madre.
— Scommetto che l'avrò, — disse Lawrence.

The Fairies (I folletti)

  • Lassù sulle cime ventose | Laggiù nelle valli di giunchi, | Nessuno osa andare a cacciare | Per tema dei piccoli ometti. | Buona gente, piccola gente, | Che si raccoglie a frotte, | Verde la giacca, rosso il berretto, | E bianca la penna del gufo!
Up the airy mountain, | Down the rushy glen, | We daren't go a-hunting | For fear of little men; | Wee folk, good folk, | Trooping all together; | Green jacket, red cap, | And white owl's feather!
Ben Bulben

Under Ben Bulben (Sotto il Ben Bulben)

  • Sappiate che quando ogni parola è stata detta, e un uomo è pazzo di combattere, qualcosa cade dagli occhi a lungo ciechi, egli completa la sua idea parziale, per un attimo allenta la tensione e ride forte, con il cuore in pace. Anche l' uomo più saggio si fa ansioso. (vv. 27 – 33)
  • Molte volte l'uomo vive e muore fra le sue due eternità.
  • Il quattrocento ha dipinto giardini sugli sfondi per un Dio o per un Santo dove l' anima si placa; dove ogni cosa che lo sguardo incontra, i fiori e l' erba e i cieli senza nuvole, somigliano alle forme che sembrano o che sono quando il dormiente è desto e ancora sogna, e quando tutto è svanito ancora afferma, e lì c'è un letto e il suo telaio, che i cieli s' erano aperti.

When you are old

Quando sarai vecchia e grigia e piena di sonno...[9]

Citazioni su William Butler Yeats

  • Yeats parlotta quando parla dell'inaridirsi nella verità. Ci s'inaridisce per mancanza di curiosità. (Ezra Pound)

Note

  1. Da The Second Coming, Il Secondo Avvento, in Michael Robartes and the Dancer, 1920.
  2. Citato in Marguerite Yourcenar, Taccuini di appunti, in Memorie di Adriano, traduzione di Lidia Storoni Mazzolani, Giulio Einaudi editore, Torino, 1988, p. 299. ISBN 88-06-60011-7
  3. Da He Wishes for the Cloths of Heaven; citato in Equilibrium.
  4. Citato in Under Ben Bulben, in Last Poems, 1939.
  5. Da When You Are Old.
  6. Citato in Luca Goldoni, Vita da bestie, ed. BUR, 2001.
  7. Da Autobiografia; citato in Thomas R. Nevin, Simone Weil: Ritratto di un'ebrea che si volle esiliare, traduzione di Giulia Boringhieri, Bollati Boringhieri, Torino, 1997, p. 420. ISBN 88-339-1056-3
  8. Da Easter, 1916, 4.
  9. Citato in Dizionario delle citazioni, a cura di Italo Sordi, BUR, 1992. ISBN 14603-X

Bibliografia

  • William Butler Yeats, Fiabe irlandesi, traduzione di Mariagiovanna Andreolli e Melita Cataldi, Einaudi, 1981.
  • William Butler Yeats, Under Ben Bulben in Le ultime poesie, traduzione di A. Marianni, BUR Rizzoli, 2004. ISBN 88-17-00157-0

Altri progetti