Proverbi tedeschi: differenze tra le versioni
Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
fix incipit |
m r2.7.3) (Bot: Modifico ko:독일 속담 |
||
Riga 82: | Riga 82: | ||
[[ja:ドイツの諺]] |
[[ja:ドイツの諺]] |
||
[[ka:გერმანული ანდაზები]] |
[[ka:გერმანული ანდაზები]] |
||
[[ko: |
[[ko:독일 속담]] |
||
[[li:Pruse Spraekwäörd]] |
[[li:Pruse Spraekwäörd]] |
||
[[lt:Vokiečių patarlės ir priežodžiai]] |
[[lt:Vokiečių patarlės ir priežodžiai]] |
Versione delle 17:21, 28 ott 2012
Proverbi tedeschi.
- C'è un giudice a Berlino.[1]
- Indica fiducia nell'indipendenza della magistratura dai Governi.[2]
- Es gibt nur zwei gute Weiber auf der welt: die Ein ist gestorben, die Andere nicht zu finden.[3]
- Ci sono due donne buone nel mondo: una è morta e l'altra non è stata ancora trovata.
- Jedes weib will lieber schön als fromm sein.[3]
- Ogni donna preferirebbe essere bella piuttosto che buona.
- Liebe und singen lässt sich nicht zwingen.[4]
- Non si può costringere nessuno ad amare o a cantare.
- Liebeszorn ist neuer Liebeszunder.[4]
- Ira d'amore è esca d'amore.
- Non si mangia il cibo così caldo come è quando lo si cuoce.[5]
- "Roth ist die Farbe der Liebe", sagte der Bubler zu seinem fuchs-farbenen Schatz.[6]
- "Rosso è il colore dell'amore", disse il pretendente alla sua furba seduttrice.
- Weiber sind veränderlich wie Aprilwetter.
- Le donne sono mutevoli come il tempo in Aprile.
Senza fonte
- Alles ist gut, wenn das Ende gut ist.
- Tutto è bene, quel che finisce bene
- Arbeit adelt
- Il lavoro nobilita l'uomo
- Chi prende a prestito vende la libertà.
- Chi va al mulino s'infarina.
- Das Genie, die Klugheit und der Geist eines Volkes offenbaren sich in seinen Sprichwörtern.
- Un paese può essere giudicato dalla qualità dei suoi proverbi.
- Dein Weib, dein Schwert und dein Pferd magst du wohl zeigen, aber nicht ausleihen.
- La tua donna, la tua spada ed il tuo cavallo li puoi mostrare ma non dare in prestito.
- Disteln tragen keine Trauben.
- I cardi non dànno grappoli.
- Freundschaft, die der Wein gemacht, wahrt, wie der Wein, nur eine Nacht.
- Il ricco va in paradiso solo se muore in culla.
- L'eternità è fatta di primi sorsi di birra.
- Man muss die Feste feiern, wie sie fallen
- Si deve fare festa come capita cioè:
- Bisogna cogliere le buone occasioni come vengono
- Man muss das Eisen schmieden solange es heiss ist.
- Bisogna battere il ferro finché è caldo.
- Mädchen und Eier muss man nicht lange aufheben.
- Giovani donne ed uova non si devono tener da parte a lungo.
- Morgenstunde hat Gold im Munde.
- Il mattino ha l'oro in bocca
- Seltner Gast ist stets wilkommen.
- Wer viel verspricht, gibt wenig.
- Chi molto promette, poco dà.
- Wo gehobelt wird, da fallen auch Späne.
- Dove si pialla cadono i trucioli.
- Zeit ist Geld.
- Il tempo è denaro.
Note
- ↑ :Oui, si nous n'avions pas de juges à Berlin. La frase sarebbe stata pronunciata da un mugnaio di Sans-Souci: cfr. Giuseppe Fumagalli, Chi l'ha detto?, Hoepli, 1921, p. 183.
- ↑ Citato in Massimo Introvigne, Goebbels e l'operazione preti pedofili, Cesnur.
- ↑ a b Citato in Proverbs of all nations, p. 2.
- ↑ a b Citato in Proverbs of all nations, p. 14.
- ↑ Citato in Enzo Biagi, Quante storie, Rizzoli, Milano, 1989, p. 137. ISBN 88-17-85322-4.
- ↑ Citato in Proverbs of all nations, p. 10.
Bibliografia
- Proverbs of all nations, illustrato da Walter Keating Kelly, W. Kent & co. (late D. Bogue), 1859. (Anteprima su Google Books)