Mateo Alemán: differenze tra le versioni
Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
Nessun oggetto della modifica |
|||
Riga 10: | Riga 10: | ||
*Si devono cercare gli [[amico|amici]] come si cercano i buoni [[libri]]. Ché il successo non è che siano parecchi né che incuriosiscano molto; ma che siano pochi, buoni e ben conosciuti. |
*Si devono cercare gli [[amico|amici]] come si cercano i buoni [[libri]]. Ché il successo non è che siano parecchi né che incuriosiscano molto; ma che siano pochi, buoni e ben conosciuti. |
||
:''Débense buscar los amigos como se buscan los buenos libros. Que no está la felicidad en que sean muchos ni muy curiosos; antes en que sean pocos, buenos y bien conocidos.''<ref>II, II, [http://www.cervantesvirtual.com/obra-visor/guzman-de-alfarache-segunda-parte--0/html/ff1a70ce-82b1-11df-acc7-002185ce6064_2.html#I_24_ I], ''Cervantesvirtual.com''.</ref> |
:''Débense buscar los amigos como se buscan los buenos libros. Que no está la felicidad en que sean muchos ni muy curiosos; antes en que sean pocos, buenos y bien conocidos.''<ref>II, II, [http://www.cervantesvirtual.com/obra-visor/guzman-de-alfarache-segunda-parte--0/html/ff1a70ce-82b1-11df-acc7-002185ce6064_2.html#I_24_ I], ''Cervantesvirtual.com''.</ref> |
||
===Traduzione di Barezzo Barezzi=== |
|||
*Non è donna di così alta conditione, che non goda d'esser vagheggiata, benche da huomo di molto basso stato. (I, I, II, [https://books.google.it/books?id=s9RgAAAAcAAJ&pg=24#v=onepage&q&f=false p. 24]) |
|||
:''No hay mujer tan alta que no huelgue ser mirada, aunque el hombre sea muy bajo.'' (1996, p. 86) |
|||
*Sempre i fanciulli si precipitano fra 'l piacere presente, senza haver mira, nè riguardo al danno futuro. (I, I, III, [https://books.google.it/books?id=s9RgAAAAcAAJ&pg=58#v=onepage&q&f=false p. 58]) |
|||
:''Siempre se despeñan los mozos tras el gusto presente, sin respetar ni mirar el daño venidero.'' (1996, p. 103) |
|||
*È prudenza il saper dissimulare quel, che non si può rimediare. (I, I, IV, [https://books.google.it/books?id=s9RgAAAAcAAJ&pg=59#v=onepage&q&f=false p. 59]) |
|||
:''Es discreción saber disimular lo que no se puede remediar.'' (1996, p. 104) |
|||
*Qual maggior vendetta è, che poter esser vendicativo? (I, I, IV, [https://books.google.it/books?id=s9RgAAAAcAAJ&pg=73#v=onepage&q&f=false p. 73]) |
|||
:''¿Cuál hay mayor venganza, que poder haberse vengado?'' (1996, p. 110) |
|||
*La vendetta è una codardia, e {{sic|un'atto}} femminile; e 'l perdono è una gloriosa vittoria. (I, I, IV, [https://books.google.it/books?id=s9RgAAAAcAAJ&pg=74#v=onepage&q&f=false p. 74]) |
|||
:''Venganza es cobardía y acto femenil; perdón es gloriosa vitoria.'' (1996, pp. 110-11) |
|||
*Non ti far nimici coloro, che con buoni trattamenti puoi guadagnarti per amici; perche non è bene havere alcun nimico, per debole che sia: e d'una scintilla picciola s'accende un fuoco grande. (I, I, VII, [https://books.google.it/books?id=s9RgAAAAcAAJ&pg=104#v=onepage&q&f=false p. 104]) |
|||
:''No ganes enemigos de los que con buen trato puedes hacer amigos, que ningún enemigo es bueno por flaco que sea: de una centelluela se levanta gran fuego.'' (1996, p. 126) |
|||
*Ben si dice, che 'l desiderio vince la paura, supera gl'inconvenienti, e spiana le difficultà. (I, I, VIII, [https://books.google.it/books?id=s9RgAAAAcAAJ&pg=117#v=onepage&q&f=false p. 117]) |
|||
:''Dicen bien que el deseo vence al miedo, tropella inconvenientes y allana dificultades.'' (1996, p. 132) |
|||
*Di patientia e di sofferenza hanno bisogno le cose, per venirne pacificamente al fine. (I, I, X<ref>VIII nell'edizione in lingua.</ref>, [https://books.google.it/books?id=s9RgAAAAcAAJ&pg=141#v=onepage&q&f=false p. 141]) |
|||
:''Paciencia y sufrimiento quieren las cosas, para que pacíficamente se alcance el fin dellas.'' (1996, p. 142) |
|||
*Non entrar in luogo, onde tu non possa liberamente uscire. (I, II, IV, [https://books.google.it/books?id=s9RgAAAAcAAJ&pg=216#v=onepage&q&f=false p. 216]) |
|||
:''No entres donde no puedas libremente salir.'' (1996, p. 181) |
|||
*Nell'ingiurie il miglior rimedio è diprezzarle. (I, II, VI, [https://books.google.it/books?id=s9RgAAAAcAAJ&pg=253#v=onepage&q&f=false p. 253]) |
|||
:''El mejor remedio en las injurias es despreciarlas.'' (1996, p. 200) |
|||
*In ogni caso val più il sapere, che l'havere; perche se la fortuna si ribella, la scienza non abbandona mai l'huomo: la robba si consuma, e la scienza cresce, e è in maggiore stima il poco saper del savio, ch'il molto possedere del ricco. (I, II, VII, [https://books.google.it/books?id=s9RgAAAAcAAJ&pg=256#v=onepage&q&f=false p. 256]) |
|||
:''En cualquier acaecimiento, más vale saber que haber; porque si la fortuna se rebelare, nunca la ciencia desampara al hombre. La hacienda se gasta, la ciencia crece, y es de mayor estimación lo poco que el sabio sabe que lo mucho que el rico tiene.'' (1996, p. 202) |
|||
*Ogni uomo hà da desiderare di vivere, per sapere, e di sapere, per viver bene. (I, II, VII, [https://books.google.it/books?id=s9RgAAAAcAAJ&pg=257#v=onepage&q&f=false pp. 257-58]) |
|||
:''Debe desear todo hombre vivir para saber, y saber para bien vivir.'' (1996, p. 202) |
|||
*Noi poveri siamo, come il zero nell'abaco, il quale per se val nulla, ma fa valer l'altro numero, che gli stà appresso, e tanto più, quanto più zeri haverà davanti. (I, II, VI, [https://books.google.it/books?id=s9RgAAAAcAAJ&pg=369#v=onepage&q&f=false p. 369]) |
|||
:''Somos los pobres como el cero de guarismo, que por sí no vale nada y hace valer a la letra que se le allega, y tanto más cuantos más ceros tuviere delante.'' (1996, p. 261) |
|||
*Fù giusta sentenza sua {{NDR|del Monsignore mio padrone}}, che dove non giovavano le buone opere, nè movevano le tenere parole, le cattive mi domassero con duro, e rigoroso gastigo. (I, III, IX, [https://books.google.it/books?id=s9RgAAAAcAAJ&pg=422#v=onepage&q&f=false p. 422]) |
|||
:''Justa sentencia suya es que a quien las buenas obras no aprovechan y las tiernas palabras no mueven, las malas le domen con duro y riguroso castigo.'' (1996, p. 287) |
|||
*Chi vuol dir bugia, inganna: e chi vuol ingannare, dice bugia. (II, I, II, [https://books.google.it/books?id=1NRgAAAAcAAJ&pg=41#v=onepage&q&f=false pp. 41-42]) |
|||
:''Quien quiere mentir engaña y el que quiere engañar, miente.'' (1996, p. 343) |
|||
*Non ci è tal maestro, come l'esercizio; il quale se manca, il medesimo intelletto s'empie di muffa, e genera ruggine. (II, I, VI<ref>V nell'edizione in lingua.</ref>, [https://books.google.it/books?id=1NRgAAAAcAAJ&pg=261#v=onepage&q&f=false p. 261]) |
|||
:''No tal hay maestro como el ejercicio. Que, si falta, el mismo entendimiento se hinche de moho y cría toba.'' (1996, p. 437) |
|||
*Giammai dirà l'occhio del desideroso (come non lo dice, {{sic|ne}} il Mare, {{sic|ne}} l'Inferno) or son satollo, ciò mi basta. (II, III, I, [https://books.google.it/books?id=1NRgAAAAcAAJ&pg=309#v=onepage&q&f=false p. 309]) |
|||
:''Nunca el ojo del codicioso dirá, como no lo dicen la mar y el infierno: «Ya me basta.»''<ref>Da ''[http://www.cervantesvirtual.com/obra-visor/guzman-de-alfarache-segunda-parte--0/html/ff1a70ce-82b1-11df-acc7-002185ce6064_4.html#I_33_ Cervantesvirtual.com]''.</ref> |
|||
*Quelli, che si vogliono ammogliare, conviene che habbiano di che darle da desinare, e le mogli conviene loro, che portino per amendue da cenare. (II, III, IV<ref>III nell'edizione in lingua.</ref>, [https://books.google.it/books?id=1NRgAAAAcAAJ&pg=462#v=onepage&q&f=false p. 462]) |
|||
:''Los que se hubieren de casar, ellos han de tener qué comer, y ellas han de traer qué cenar.'' (1996, p. 521) |
|||
===Traduzione di Fernando Capecchi=== |
===Traduzione di Fernando Capecchi=== |
||
Riga 58: | Riga 96: | ||
==Bibliografia== |
==Bibliografia== |
||
*Matteo Alemano, ''Vita del Picaro Gusmano D'Alfarace'', traduzione di Barezzo Barezzi, 2 voll., Venezia, Barezzi, 1629. |
|||
⚫ | |||
*Mateo Alemán, ''[https://books.google.it/books?id=ZLvBywL7fnEC Guzmán de Alfarache]'', a cura di Benito Brancaforte, Ediciones AKAL, 1996. |
|||
⚫ | |||
==Altri progetti== |
==Altri progetti== |
||
{{interprogetto}} |
{{interprogetto}} |
||
===Opere=== |
===Opere=== |
||
{{Pedia|Guzmán de Alfarache}} |
{{Pedia|Guzmán de Alfarache}} |
Versione delle 08:34, 25 giu 2019
Mateo Alemán (1547 – dopo il 1615), scrittore spagnolo.
Guzmán de Alfarache
Citazioni
- La gioventù non è una stagione della vita, è uno stato mentale.[1]
- Consiglio saggio è affrontare le avversità con volto allegro, perché con esso si vincono i nemici e gli amici traggono respiro.
- Consejo cuerdo es acometer a las adversidades con alegre rostro, porque con ello se vencen los enemigos y cobran los amigos aliento.[2]
- Si devono cercare gli amici come si cercano i buoni libri. Ché il successo non è che siano parecchi né che incuriosiscano molto; ma che siano pochi, buoni e ben conosciuti.
- Débense buscar los amigos como se buscan los buenos libros. Que no está la felicidad en que sean muchos ni muy curiosos; antes en que sean pocos, buenos y bien conocidos.[3]
Traduzione di Barezzo Barezzi
- Non è donna di così alta conditione, che non goda d'esser vagheggiata, benche da huomo di molto basso stato. (I, I, II, p. 24)
- No hay mujer tan alta que no huelgue ser mirada, aunque el hombre sea muy bajo. (1996, p. 86)
- Sempre i fanciulli si precipitano fra 'l piacere presente, senza haver mira, nè riguardo al danno futuro. (I, I, III, p. 58)
- Siempre se despeñan los mozos tras el gusto presente, sin respetar ni mirar el daño venidero. (1996, p. 103)
- È prudenza il saper dissimulare quel, che non si può rimediare. (I, I, IV, p. 59)
- Es discreción saber disimular lo que no se puede remediar. (1996, p. 104)
- Qual maggior vendetta è, che poter esser vendicativo? (I, I, IV, p. 73)
- ¿Cuál hay mayor venganza, que poder haberse vengado? (1996, p. 110)
- La vendetta è una codardia, e un'atto femminile; e 'l perdono è una gloriosa vittoria. (I, I, IV, p. 74)
- Venganza es cobardía y acto femenil; perdón es gloriosa vitoria. (1996, pp. 110-11)
- Non ti far nimici coloro, che con buoni trattamenti puoi guadagnarti per amici; perche non è bene havere alcun nimico, per debole che sia: e d'una scintilla picciola s'accende un fuoco grande. (I, I, VII, p. 104)
- No ganes enemigos de los que con buen trato puedes hacer amigos, que ningún enemigo es bueno por flaco que sea: de una centelluela se levanta gran fuego. (1996, p. 126)
- Ben si dice, che 'l desiderio vince la paura, supera gl'inconvenienti, e spiana le difficultà. (I, I, VIII, p. 117)
- Dicen bien que el deseo vence al miedo, tropella inconvenientes y allana dificultades. (1996, p. 132)
- Di patientia e di sofferenza hanno bisogno le cose, per venirne pacificamente al fine. (I, I, X[4], p. 141)
- Paciencia y sufrimiento quieren las cosas, para que pacíficamente se alcance el fin dellas. (1996, p. 142)
- Non entrar in luogo, onde tu non possa liberamente uscire. (I, II, IV, p. 216)
- No entres donde no puedas libremente salir. (1996, p. 181)
- Nell'ingiurie il miglior rimedio è diprezzarle. (I, II, VI, p. 253)
- El mejor remedio en las injurias es despreciarlas. (1996, p. 200)
- In ogni caso val più il sapere, che l'havere; perche se la fortuna si ribella, la scienza non abbandona mai l'huomo: la robba si consuma, e la scienza cresce, e è in maggiore stima il poco saper del savio, ch'il molto possedere del ricco. (I, II, VII, p. 256)
- En cualquier acaecimiento, más vale saber que haber; porque si la fortuna se rebelare, nunca la ciencia desampara al hombre. La hacienda se gasta, la ciencia crece, y es de mayor estimación lo poco que el sabio sabe que lo mucho que el rico tiene. (1996, p. 202)
- Ogni uomo hà da desiderare di vivere, per sapere, e di sapere, per viver bene. (I, II, VII, pp. 257-58)
- Debe desear todo hombre vivir para saber, y saber para bien vivir. (1996, p. 202)
- Noi poveri siamo, come il zero nell'abaco, il quale per se val nulla, ma fa valer l'altro numero, che gli stà appresso, e tanto più, quanto più zeri haverà davanti. (I, II, VI, p. 369)
- Somos los pobres como el cero de guarismo, que por sí no vale nada y hace valer a la letra que se le allega, y tanto más cuantos más ceros tuviere delante. (1996, p. 261)
- Fù giusta sentenza sua [del Monsignore mio padrone], che dove non giovavano le buone opere, nè movevano le tenere parole, le cattive mi domassero con duro, e rigoroso gastigo. (I, III, IX, p. 422)
- Justa sentencia suya es que a quien las buenas obras no aprovechan y las tiernas palabras no mueven, las malas le domen con duro y riguroso castigo. (1996, p. 287)
- Chi vuol dir bugia, inganna: e chi vuol ingannare, dice bugia. (II, I, II, pp. 41-42)
- Quien quiere mentir engaña y el que quiere engañar, miente. (1996, p. 343)
- Non ci è tal maestro, come l'esercizio; il quale se manca, il medesimo intelletto s'empie di muffa, e genera ruggine. (II, I, VI[5], p. 261)
- No tal hay maestro como el ejercicio. Que, si falta, el mismo entendimiento se hinche de moho y cría toba. (1996, p. 437)
- Giammai dirà l'occhio del desideroso (come non lo dice, ne il Mare, ne l'Inferno) or son satollo, ciò mi basta. (II, III, I, p. 309)
- Nunca el ojo del codicioso dirá, como no lo dicen la mar y el infierno: «Ya me basta.»[6]
- Quelli, che si vogliono ammogliare, conviene che habbiano di che darle da desinare, e le mogli conviene loro, che portino per amendue da cenare. (II, III, IV[7], p. 462)
- Los que se hubieren de casar, ellos han de tener qué comer, y ellas han de traer qué cenar. (1996, p. 521)
Traduzione di Fernando Capecchi
- Mangiando, tutti gli affanni passano in seconda linea; dove manca il pane, non c'è bene che s'affacci né male che non sia di troppo, non c'è piacere che duri né soddisfazione che regga; tutti bisticciano senza sapere perché, nessuno ha colpa e ciascuno l'attribuisce all'altro, tutti fanno piani chimerici e tutto allora è repubblica e sofisma (p. 314).
- Le buone opere si pagano con le buone parole, quando non si dispone di altra moneta e il debitore è povero (p. 320).
- Gli uomini nella necessità non cercano bellezza, gioventù e bei vestiti, ma soltanto sottane, e non importa che le gambe siano storte (p. 324).
- Dice bene la massima toscana che consiglia di non prestar fede a donne, marinai e osti più di quanto si debba prestarne a coloro che si lodano da se stessi: infatti, venuti al nocciolo, tutti costoro mentono per lo più (p. 326).
- Per la fame non c'è pane cattivo (ibidem).
- Chi mal fa mal pensa e si adombra della sua stessa ombra, poiché la coscienza della colpa gli richiama l'immagine della pena (p. 327).
- Sentirsi dalla parte della ragione aumenta le forze e dà animo ai pusillanimi (p. 333).
- La corda [...] si rompe sempre nel punto più sottile, e il primo a pagare è sempre il forestiero, il povero, il miserabile, colui, insomma, che è privo di protezioni, di favori e di difesa (p. 334).
- Nessuno dubitava che la ragione fosse dalla mia parte [...]; ma ero povero, ed era bene che pagassi il tributo della mia condizione passando dalle parte del torto (p. 493).
- Hai osservato, lettore, la perversa disposizione degli uomini a sentir meno i propri travagli quando quelli dei loro nemici sono maggiori? (p. 337)
- Non c'è male tanto grave dal quale non risulti qualcosa di buono (p. 339).
- La fortuna, con i suoi mutamenti, rende l'uomo più saggio e prudente (p. 344).
- Come tutto appare facile – acconciato, condito e servito – a colui che pensa, e come invece difficoltoso a colui che opera. Mi immagino che il pensare sia come un bimbo che corre per una pianura a cavallo di una canna e una girandola di carta in mano; e mi figuro l'operare come un vecchio canuto, calvo, monco e zoppo che con due stampelle si appresta a scalare una muraglia altissima ben difesa (ibidem).
- Chi non ha bisogni per sé, mal si ricorda degli altrui (p. 346).
- [Sul pane dato dalla mano altrui] Pane, questo, di dolore e di sangue, anche se la mano è quella di tuo padre (p. 352).
- È proprio quando la donna mostra di struggersi di più in lacrime che bisogna sentire per lei la stessa compassione che si sentirebbe per un papero che entrasse a zampe nude nell'acqua nel mese di gennaio (p. 358).
- Conquistarsi amici è come dare denaro a interesse e seminare in terreno irriguo (p. 360).
- Le donne ben fatte non chiedono di meglio che aver l'occasione di mostrarsi nude (p. 367).
- Il miglior rimedio nelle ingiurie non è mostrar di farne caso[8] (p. 369).
- Ben può un tale mutarsi di abiti, ma non per questo riuscirà a ingannare gli altri sul proprio essere, perché, a questo riguardo, è come se si mostrasse interamente nudo (p. 380).
- Riceve più giustizia che strilla di più e le cause si vincono il più delle volte a forza di gridare le proprie ragioni (p. 403).
- Il tradimento può risultar grato, ma non il traditore che lo compie. Operando il male, il malvagio può sì far piacere a chi gli ha ordinato di compierlo, ma non può evitare che nell'animo di costui resti impressa la malvagità e che ne abbia quella consapevolezza che l'induca a non fidarsi del traditore se non in quanto possa venirgliene profitto (p. 404).
- La virtù non defraud[a] mai il buono del suo premio e il vizio riserb[a] sempre al malvagio il giusto castigo e l'infamia (p. 405).
- La gioventù è porta e principio di ogni peccato (p. 453).
- La prudenza è figlia dell'esperienza (ibidem).
- Chi ama abdica alla propria volontà e al proprio buon senso in favore della persona amata (p. 454).
- Nulla è più pregiudizievole in una persona pubblica che il dar mostra di una qualsiasi benché piccola debolezza (p. 467).
- Non osavo più uscire di casa [...] Questa vita ritirata mi fruttò nuovo rispetto da parte di quelli di casa, e all'esterno il languire e l'esaurirsi di tutte le maldicenze: la mia assenza faceva cadere nella dimenticanza i miei casi come se non fossero mai esistiti (p. 470).
- Per raggiungere i loro scopi gli uomini non sanno rifuggire dall'inganno contro chi si fida, come significa l'emblema del serpe addormentato e del ragno che scende cautamente per mordergli il capo e ucciderlo, il cui motto dice: «Non c'è prudenza che resista all'inganno». È grosso sproposito credere che il prudente possa prevenire l'offesa in agguato (pp. 472-3).
- L'imbecillità non va mai esente da malizia, e queste due cose insieme sono sufficienti a mandare in malora non dico una casa, ma un'intera repubblica (p. 487).
- Dove c'è la forza c'è per lo più la superbia e da questa nasce la prepotenza (p. 491).
- Non c'è spada così affilata che tagli e ferisca tanto profondamente quanto la calunnia e la falsa accusa, e soprattutto in mano a soverchiatori, la cui forza è efficientissima a prostrare al suolo la più fondata ragione dell'umile, e tanto più quanto meno si circondi di cautele (ibidem).
- Poiché il denaro è fatto di metallo pesante, se ne va sempre nel fondo delle saccocce ed è molto difficile cavarlo fuori (p. 499).
- Considero uno sproposito che uno, per vendicarsi di un altro, gli tolga la vita, poiché in tal modo lo libera da ogni sofferenza (p. 532).
- La miglior vendetta, la più proficua e la meno pericolosa, è quella in contanti (p. 538).
- Io considero, infatti, più grave delitto – e senza dubbio lo è – menar vanto del male che commetterlo (p. 533).
- L'ostentazione del benessere suole essere una parte del capitale per quel che al credito si riferisce (p. 574).
- Anche se il fallimento è un furto, si resta col nome di mercanti e non con quello di briganti (p. 575).
- Per ingannare un giusto non vi è mezzo più facile che la finta santità di un iniquo (p. 610).
- [I giustiziandi] Ce ne sono alcuni che si fanno radere la barba e acconciare i capelli per presentarsi al boia decentemente, e mandano perfino a stirare le pieghe della gorgiera inamidata, quasi che con quella e i mustacchi appuntiti all'insù sperassero di trovare la salvezza (p. 623).
- Tale è appunto il triste destino dei cattivi: fanno apparire sospettose anche le buone opere che compiono, e così scandalizzano il prossimo che giudica ipocrita il loro ravvedimento (p. 640).
Note
- ↑ Citato in Guido Almansi, Il filosofo portatile, TEA, Milano, 1991.
- ↑ II, I, VII, Cervantesvirtual.com.
- ↑ II, II, I, Cervantesvirtual.com.
- ↑ VIII nell'edizione in lingua.
- ↑ V nell'edizione in lingua.
- ↑ Da Cervantesvirtual.com.
- ↑ III nell'edizione in lingua.
- ↑ Ma cfr. il testo: el mejor remedio a las injurias es despreciarlas (I, II, VI).
Bibliografia
- Matteo Alemano, Vita del Picaro Gusmano D'Alfarace, traduzione di Barezzo Barezzi, 2 voll., Venezia, Barezzi, 1629.
- Mateo Alemán, Guzmán de Alfarache, a cura di Benito Brancaforte, Ediciones AKAL, 1996.
- Mateo Alemán, Guzmán de Alfarache, trad. it. Fernando Capecchi, in AA.VV., Romanzi picareschi, Rizzoli, 2008.
Altri progetti
- Wikipedia contiene una voce riguardante Mateo Alemán
- Commons contiene immagini o altri file su Mateo Alemán