Sweeney Todd - Il diabolico barbiere di Fleet Street

Da Wikiquote, aforismi e citazioni in libertà.

Sweeney Todd - Il diabolico barbiere di Fleet Street

Descrizione di questa immagine nella legenda seguente.

Un cosplayer di Sweeney Todd

Titolo originale

Sweeney Todd: The Demon Barber of Fleet Street

Lingua originale inglese
Paese USA, Regno Unito
Anno 2007
Genere musical
Regia Tim Burton
Soggetto Stephen Sondheim,
Hugh Wheeler
(musical)
Christopher Bond
(adattamento)
Sceneggiatura John Logan
Produttore Laurie MacDonald, Richard D. Zanuck, John Logan, Walter F. Parkes
Interpreti e personaggi
Doppiatori italiani
Note

Sweeney Todd – Il diabolico barbiere di Fleet Street, film del 2007 con Johnny Depp, regia di Tim Burton.

TaglineMai dimenticare. Mai perdonare

Frasi[modifica]

  • Narratore: [dal trailer ufficiale] Questa è la storia di un uomo come tanti, un uomo che aveva tutto... finché un uomo potente rubò la sua libertà, distrusse la sua famiglia e lo esiliò... per la vita. E da quel dolore nacque un uomo nuovo.
  • Sweeney Todd: Vi garantisco la miglior rasatura che vi sia mai stata fatta.
  • Sweeney Todd:[Reggendo uno dei suoi rasoi] Finalmente il mio braccio è nuovamente intero!
  • Sweeney Todd: Vi faccio la barba?
  • Sweeney Todd: Questi sono tempi disperati, mrs. Lovett, e bisogna ricorrere a disperati rimedi.
  • Johanna: Non ho mai avuto sogni, solo incubi.
  • Mrs. Lovett [Nel duetto con Sweeney in My Friends] : Always had a fondness for you, I did. – Ho sempre avuto un debole per voi, sì...
  • Mrs. Lovett:[Parlando a Sweeney Todd] Possiamo avere una vita noi due, magari non come la rammentate. Magari non come la immaginavo, ma potrebbe bastarci.
  • Sweeney Todd:[Cantando] I'll come again when you have judge on the menu! – Tornerò quando avrete del giudice nel menu!
  • Sweeney Todd: There was a barber and his wife | and she was beautiful... | a foolish barber and his wife. | She was his reason for his life... | and she was beautiful, and she was virtuous. | And he was... naive.
C'erano un barbiere e sua moglie| e lei era bella | uno sciocco barbiere e sua moglie | lei era la sua ragione di vita | ed era bella, ed era piena di virtù | e lui era... ingenuo. (da No place like London)
  • Mrs. Lovett: By the way the people keep avoiding, | [...] Mind you I can hardly blame them, | These are probably the worst pies in London... | I know why nobody cares to take them | I should know, I make 'em, | The worst pies in London...
La gente continua ad evitarli | [...] Ma non posso biasimarli di certo | Sono probabilmente i peggiori pasticci di Londra... | So perché nessuno vuole comprarli | Dovrei saperlo, li preparo io... | I peggiori pasticci di Londra. (da The worst pies in London)
  • Mrs Lovett [Parlando a Sweeney]: There was a barber and his wife. | And he was beautiful... | A proper artist with a knife, | but they transported him for life. | And he was beautiful... | Barker his name was... Benjamin Barker
C'era un barbiere con sua moglie | e lui era bello... | Un vero e proprio artista della lama | ma lo strapparono alla vita | ed era bello... | Barker era il suo nome... Benjamin Barker. (da Poor Thing)
  • Sweeney Todd: Speak to me, friend. | Whisper, I'll listen. | I know, I know you've been locked out of sight | All these years! | Like me, my friend! | Well, I've come home | To find you waiting! | Home, | And we're together... | And we'll do wonders... | Won't we...?
Parlatemi, amici | Sussurrate, vi ascolto | so, so che siete stati richiusi | tutti questi anni! | Come me, amici miei | Sono tornato | per trovarvi ad attendermi! | a casa | E ora siamo insieme | E faremo cose meravigliose...| vero? (da My Friends)
  • Sweeney Todd: You shall drip rubies, | You'll soon drip precious | Rubies...
Gronderete rubini | Presto gronderete preziosi rubini... (da My Friends)
  • Mrs. Lovett: Wait. | Don't you know, | Silly man? | Half the fun is to | Plan the plan! | All good things | Come to those who can | Wait.
Aspetta | Non lo sai | stupidino? | La metà del divertimento sta nel pianificare! | Tutte le cose piacevoli | accadono a coloro che sanno | aspettare. (da Wait)
  • Sweeney Todd: Now then, my friend. | Now to your purpose. | Patience, enjoy it. |Revenge can't be taken in haste.
E ora, amici miei | Ora fate il vostro dovere | Ma, pazienza, godete di ciò | La vendetta non può essere presa con velocità (da Pretty Women)
  • Sweeney Todd: They all deserve to die. | Tell you why, Mrs. Lovett, tell you why. | Because in all of the whole human race, Mrs. Lovett, there are two kinds of men and only two | There's the one staying put in his proper place | And the one with his foot in the other one's face. | Look at me, Mrs Lovett, look at you. | No, we all deserve to die | Even you, Mrs. Lovett, even I. | Because the lives of the wicked should be made brief | For the rest of us death will be a relief | We all deserve to die.
Tutti loro meritano di morire. | Ti dirò perché Mrs. Lovett, ora ti dirò perché. | Perché nell'intera razza umana, Mrs. Lovett, ci sono solo due tipi di uomini e solo due, | ci sono quelli che rimangono al loro posto | e quelli che mettono i piedi in faccia al prossimo. | Guardami Mrs. Lovett, guardati | No, noi tutti meritiamo di morire | Anche tu Mrs. Lovett, anche io | Perché la vita dei malvagi deve essere resa breve | per noi altri invece la morte sarà un sollievo | Tutti noi meritiamo di morire. (da Epiphany)
  • Sweeney Todd: I will have vengeance, I will have salvation!
Avrò la mia vendetta, avrò la mia salvezza! (da Epiphany)
  • Sweeney Todd: No one's in the chair. Come on! Come on! Sweeney's waiting, I want you bleeders!
Non c'e nessuno sulla sedia. Su! Andiamo! Sweeney sta aspettando, voglio voi esseri sanguinari! (da Epiphany) [Il termine bleeder è un arcaismo non più utilizzato nell'inglese moderno. Non ha una precisa traduzione. Sweeney lo usa per indicare i londinesi o in generale "coloro che mettono i piedi in faccia al prossimo", che lui ritiene, al pari del Giudice, colpevoli del suo triste destino ]
  • Sweeney Todd: Not one man, no, nor ten men. Nor a hundred can assuage me. I will have you!
Non un uomo, no, non dieci uomini. Non mille possono placare la mia sete di vendetta. ["assuage" è letteralmente "soddisfare"] Vi prenderò! (da Epiphany)
  • Sweeney Todd: [Dopo che Mrs.Lovett ha avuto l'idea di utilizzare carne umana per i suoi pasticci] Mrs. Lovett, how I've lived without you all these years, I'll never know!
Mrs. Lovett, come ho fatto a vivere senza di voi tutti questi anni, non lo saprò mai! (da A Little Priest)
  • Mrs. Lovett: Think about it! Lots of other gentlemen'll soon be comin' for a shave, won't they? Think of all them... pies!
Pensateci! Un sacco di altri gentiluomini presto verranno per farsi fare la barba, no? Pensate a tutti loro... pasticci! (da A Little Priest)

Dialoghi[modifica]

  • Anthony: Va tutto bene, signor Todd?
    Sweeney Todd: Imploro la tua indulgenza, Anthony. Tra queste strade una tempo familiari io avverto... ombre. Dappertutto.
    Anthony: Ombre, dite?
    Sweeney Todd: Spettri.
  • Mrs. Lovett:[Raccontando la storia di Lucy a Sweeney]: Il suo nome era Barker... Benjamin Barker
    Sweeney Todd: Qual era il suo crimine?
    Mrs. Lovett: La stoltezza.
  • Sweeney Todd:[Dopo il racconto di Mrs. Lovett riguardo la fine di Lucy] Nooo! Possibile che nessuno ebbe pietà di lei?
    Mrs. Lovett: Allora siete voi, Benjamin Barker...
    Sweeney Todd: Dov'è Lucy? Dov'è mia moglie?
    Mrs. Lovett: Scelse di prendere il veleno. Arsenico, dal farmacista dietro l'angolo. Tentai di fermarla, ma non volle ascoltarmi. E lui ha vostra figlia.
    Sweeney Todd: Lui? Il Giudice Turpin?
    Mrs. Lovett: [Annuisce]
    Sweeney Todd: 15 anni passati all'inferno per una falsa accusa. 15 passati a sognare di poter ritornare da mia moglie e mia figlia.
    Mrs. Lovett: Be, non si può dire che gli anni siano stati clementi con voi, signor Barker.
    Sweeney Todd: No, nessun Barker, quell'uomo è morto. C'e Todd ora, Sweeney Todd... colui che avrà la sua vendetta.
  • Mrs. Lovett: Signor T, ditemi che non è vero! [Guarda nella cassapanca, vede il cadavere di Pirelli] Allora siete pazzo! Uccidere un uomo che non vi ha fatto alcun male!
    Sweeney Todd:[Pulendo il rasoio] Mi ha riconosciuto, sapeva il mio nome. Voleva ricattarmi. Metà dei miei guadagni.
    Mrs. Lovett:[Sollevata] Oh be, la faccenda è diversa allora. Per un attimo ho pensato che aveste perso la ragione.
  • Giudice Turpin: [Entrando nella bottega di Sweeney] : Signor Todd?
    Sweeney Todd: Al vostro servizio... È un onore per me servirla.
    Giudice Turpin: Mi conoscete?
    Sweeney Todd: Chi al mondo non conosce il grande giudice Turpin.
  • Giudice Turpin Make haste, and if we wed, You'll be commended, sir. – Fate in fretta e, se ci sposiamo, sarete raccomandato.
    Sweeney Todd: And who, may it be said, is your intended sir? – E chi è, se si può dire, la vostra promessa sposa?
    Giudice Turpin: My ward. And pretty as a rosebud. – La mia protetta. Bella come un bocciolo di rosa.
    Sweeney Todd: Bella come sua madre?
    Giudice Turpin: Cosa? Cosa ha...?
    Sweeney Todd: Niente, niente. (Dialogo in Pretty Women)
  • Mrs. Lovett: Dobbiamo tenere d'occhio le spese domestiche... il che non vuol dire che non ci starebbe bene qualche animale impagliato per dare un tocco di gentilezza all'emporio. Che so... un paio di teste di cinghiale... Signor T, mi state ascoltando??
    Sweeney Todd: Ma certo.
    Mrs. Lovett: E allora cosa ho detto?
    Sweeney Todd: Ci sarà un modo per arrivare al giudice...
  • Giudice Turpin: Quanto è raro oggigiorno trovare uno spirito affine.
    Sweeney Todd: E dai gusti affini... con le donne, almeno.
    Giudice Turpin: Che vuol dire?
    Sweeney Todd: Gli anni senza dubbio mi hanno cambiato, signore. Ma del resto immagino che il viso di un barbiere, il viso di un prigioniero, di un cane, non sia tanto memorabile.
    Giudice Turpin terrorizzato}}: Benjamin... Barker...
    Sweeney Todd [urlando]: Benjamin Barker! [lo uccide con ripetute rasoiate]

Altri progetti[modifica]