Proverbi tedeschi: differenze tra le versioni
Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
m removed Category:Proverbi; added Category:Proverbi per nazione using HotCat |
sposto in basso, +3 |
||
Riga 1: | Riga 1: | ||
{{indicedx}} |
{{indicedx}} |
||
Raccolta di '''[[Germania|proverbi tedeschi]]'''. |
Raccolta di '''[[Germania|proverbi tedeschi]]'''. |
||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
*'''Es gibt nur zwei gute Weiber auf der welt: die Ein ist gestorben, die Andere nicht zu finden.'''<ref name=d>Citato in ''Proverbs of all nations'', p. 2.</ref> |
*'''Es gibt nur zwei gute Weiber auf der welt: die Ein ist gestorben, die Andere nicht zu finden.'''<ref name=d>Citato in ''Proverbs of all nations'', p. 2.</ref> |
||
:''Ci sono due donne buone nel mondo: una è morta e l'altra non è stata ancora trovata.'' |
:''Ci sono due [[donna|donne]] buone nel mondo: una è morta e l'altra non è stata ancora trovata.'' |
||
*'''Jedes weib will lieber schön als fromm sein.'''<ref name=d/> |
*'''Jedes weib will lieber schön als fromm sein.'''<ref name=d/> |
||
:''Ogni donna preferirebbe essere bella piuttosto che buona.'' |
:''Ogni donna preferirebbe essere bella piuttosto che buona.'' |
||
Riga 14: | Riga 10: | ||
*'''Liebeszorn ist neuer Liebeszunder'''.<ref name=q/> |
*'''Liebeszorn ist neuer Liebeszunder'''.<ref name=q/> |
||
:''Ira d'amore è esca d'amore''. |
:''Ira d'amore è esca d'amore''. |
||
⚫ | |||
*'''"Roth ist die Farbe der Liebe", sagte der Bubler zu seinem fuchs-farbenen Schatz.'''<ref>Citato in ''Proverbs of all nations'', p. 10.</ref> |
*'''"Roth ist die Farbe der Liebe", sagte der Bubler zu seinem fuchs-farbenen Schatz.'''<ref>Citato in ''Proverbs of all nations'', p. 10.</ref> |
||
:''"[[Rosso]] è il colore dell'amore", disse il pretendente alla sua furba seduttrice.'' |
:''"[[Rosso]] è il colore dell'amore", disse il pretendente alla sua furba seduttrice.'' |
||
Riga 21: | Riga 16: | ||
*'''Weiber sind veränderlich wie Aprilwetter.'''<ref>Citato in ''Proverbs of all nations'', p. 4.</ref> |
*'''Weiber sind veränderlich wie Aprilwetter.'''<ref>Citato in ''Proverbs of all nations'', p. 4.</ref> |
||
:''Le donne sono mutevoli come il tempo in Aprile.'' |
:''Le donne sono mutevoli come il tempo in Aprile.'' |
||
===Con sola traduzione=== |
|||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
*È troppo aspettarsi da un [[gatto]] che si sieda davanti a una ciotola di [[latte]] senza leccarlo.<ref>Citato in Roberto La Paglia, ''Le superstizioni: dalla A alla Z, dal Piemonte alla Sicilia'', Hermes, Roma, 2006, p. 35. ISBN 88-7938-284-5</ref> |
|||
*Lasciate che la gatta scappi; il maschio la rincorrerà.<ref name="felini">Citato in Aa. Vv., ''Antica saggezza dei gatti: aforismi felini'', Edizioni del Baldo, Colognola ai Colli, 2013, p. 118. ISBN 8867210530</ref> |
|||
⚫ | |||
*Quando il gatto sta al sole in febbraio, in marzo si sdraia ancora sul focolare.<ref name="felini" /> |
|||
==Note== |
==Note== |
Versione delle 14:11, 14 ago 2015
Raccolta di proverbi tedeschi.
- Es gibt nur zwei gute Weiber auf der welt: die Ein ist gestorben, die Andere nicht zu finden.[1]
- Ci sono due donne buone nel mondo: una è morta e l'altra non è stata ancora trovata.
- Jedes weib will lieber schön als fromm sein.[1]
- Ogni donna preferirebbe essere bella piuttosto che buona.
- Liebe und singen lässt sich nicht zwingen.[2]
- Non si può costringere nessuno ad amare o a cantare.
- Liebeszorn ist neuer Liebeszunder.[2]
- Ira d'amore è esca d'amore.
- "Roth ist die Farbe der Liebe", sagte der Bubler zu seinem fuchs-farbenen Schatz.[3]
- "Rosso è il colore dell'amore", disse il pretendente alla sua furba seduttrice.
- Übung macht den Meister.
- Weiber sind veränderlich wie Aprilwetter.[5]
- Le donne sono mutevoli come il tempo in Aprile.
Con sola traduzione
- C'è un giudice a Berlino.[6]
- Indica fiducia nell'indipendenza della magistratura dai Governi.[7]
- Donna virtuosa, non teme calunnia.[8]
- È troppo aspettarsi da un gatto che si sieda davanti a una ciotola di latte senza leccarlo.[9]
- Lasciate che la gatta scappi; il maschio la rincorrerà.[10]
- Non si mangia il cibo così caldo come è quando lo si cuoce.[11]
- Quando il gatto sta al sole in febbraio, in marzo si sdraia ancora sul focolare.[10]
Note
- ↑ a b Citato in Proverbs of all nations, p. 2.
- ↑ a b Citato in Proverbs of all nations, p. 14.
- ↑ Citato in Proverbs of all nations, p. 10.
- ↑ Citato in Will Tuttle, Cibo per la pace, traduzione di Marta Mariotto, Sonda, Casale Monferrato, 2014, p. 45. ISBN 978-88-7106-742-1
- ↑ Citato in Proverbs of all nations, p. 4.
- ↑ :Oui, si nous n'avions pas de juges à Berlin. La frase sarebbe stata pronunciata da un mugnaio di Sans-Souci: cfr. Giuseppe Fumagalli, Chi l'ha detto?, Hoepli, 1921, p. 183.
- ↑ Citato in Massimo Introvigne, Goebbels e l'operazione preti pedofili, Cesnur.
- ↑ Citato in Giovanni De Castro, Proverbi italiani illustrati, Francesco Sanvito, 1858, p. 296
- ↑ Citato in Roberto La Paglia, Le superstizioni: dalla A alla Z, dal Piemonte alla Sicilia, Hermes, Roma, 2006, p. 35. ISBN 88-7938-284-5
- ↑ a b Citato in Aa. Vv., Antica saggezza dei gatti: aforismi felini, Edizioni del Baldo, Colognola ai Colli, 2013, p. 118. ISBN 8867210530
- ↑ Citato in Enzo Biagi, Quante storie, Rizzoli, Milano, 1989, p. 137. ISBN 88-17-85322-4
Bibliografia
- Proverbs of all nations, illustrato da Walter Keating Kelly, W. Kent & co. (late D. Bogue), 1859. (Anteprima su Google Books)