Bruce Springsteen
Aspetto
(Reindirizzamento da Darkness on the Edge of Town)
Premi Oscar vinti:
- Miglior canzone (1994)
Bruce Frederick Joseph Springsteen (1949 – vivente), cantautore e chitarrista statunitense.
Citazioni di Bruce Springsteen
[modifica]- Con Elvis mi fu chiaro che si poteva usare il potere dell'immaginazione per trasformare se stessi, per trascendere le origini e le costrizioni dalle quali provenivi.[1]
- Il mio lavoro, la musica, è una mappa per trovare quello che conta veramente.[2]
- Ho capito che la libertà individuale finisce per non significare più molto, se non è collegata a degli amici, a una famiglia, a una comunità.[3]
- Mi piace pensare che faccio qualcosa di cui c'è bisogno. Ed è per questo che cerco di farlo bene.[4]
- Penso che la parte più difficile da affrontare con il passare degli anni, con l'invecchiare, sia imparare a convivere con il fatto che a questo mondo ci siano tanto dolore e tanta bellezza, uno di fianco all'altra.[3]
- Quando ero ragazzo a casa mia vi erano due cose impopolari: una ero io e l'altra era la mia chitarra.[5]
- Quando sarò nella tomba, proverò una grande consolazione all'idea di essere stato l'anello di una lunga catena e di aver aver suonato del buon rock'n' roll.[6]
- Roy Orbison mi fece capire che la vita è una tragedia intervallata da momenti di gloria.[1]
Born to Run (autobiografia)
[modifica]Per approfondire, vedi: Born to Run (autobiografia). |
Citazioni tratte da canzoni
[modifica]Greetings from Asbury Park, N.J.
[modifica]Etichetta: Columbia Records, 1973, prodotto da Mike Appel e Jim Cretecos.
- Fu solo accecato dalla luce, libero come un diavolo, un altro corridore nella notte, accecato dalla luce.. Mamma mi diceva sempre di non guardare verso la luce del sole, ma mamma, è lì che c'è divertimento.
- He was just blinded by the light, cut lose like a deuce anothe runner in the night, blinded by the light.. Mama always told me not to look into the sights of the sun, but mama, that's where the fun is. (da Blinded by the Light)
- Lui disse: "A destra al sorgere del giorno, prosegui dritto finché non è notte e poi, ragazzo, devi continuare da solo."
- He said take a right at the light, keep goin' straight until night, and then boy, you're on your own. (da Blinded by the Light)
- Quando mi dissero "siediti", io mi alzai
- When they say "sit down" I stood up (Da Growin' Up)
- Bene, i miei piedi hanno finalmente preso posto sulla terra, ma io mi sono guadagnato un posticino carino tra le stelle.
- Well, my feet they finally took root in the earth but I got me a nice little place in the stars. (da Growin' Up)
- Non è troppo presto per sognare
- It's not too early for dreamin' (Da Mary Queen Of Arkansas)
- Non sei uomo abbastanza perché ti odi o donna abbastanza per essere baciata
- You're not man enough for me to hate or woman enough for kissing (Da Mary Queen Of Arkansas)
- Ma conosco un posto dove potremmo andare dove potrei trovare un buon lavoro e ricominciare onestamente tutto da capo
- But I know a place where we can go Mary where I can get a good job and start all over again clean (Da Mary Queen Of Arkansas)
- Ehi autista, tieni il resto, benedici i tuoi bambini, dai loro un nome, non fidarti degli uomini che camminano col bastone, bevi questo e ti cresceranno le ali ai piedi.
- Hey bus driver keep the change, bless your children, give them names, don't trust men who walk with canes, drink this and you'll grow wings on your feet. (da Does this bus stop at 82nd street?)
- Nei quartieri di Harlem ha lanciato una rosa a qualche giovane, fortunato matador.
- Uptown in Harlem she throw a rose to some lucky, young matador. (Da Does this bus stop at 82nd street?)
- Ehi ragazzo, credi che sia olio? Amico, quello non è olio è sangue.
- Hey kid, you think that's oil? Man, that ain't oil, that's blood. (Da Lost In The Flood)
- L'interstatale è intasata da orde di nomadi, su furgoni Volkswagen che portano grosse ancore.
- The interstate's choked with nomadic hordes in Volkswagen vans with full running boards dragging great anchors. (da The Angel)
- Sono venuto per te, per te, sono venuto per te, ma tu non hai bisogno della mia urgenza. Sono venuto per te, per te, sono venuto per te, ma la tua vita è un'emergenza senza fine
- I came for you, for you, I came for you, but you did not need my urgency I came for you, for you, I came for you, but your life was one long emergency (Da For You)
- È il cuore che tiene il tuo destino
- It's your heart that holds your fate (Da For You)
- E la tua forza davanti alle avversità è così devastante. Ricordi come ti ho fatto aspettare quando era il mio turno di fare il prezioso?
- And your strength is devastating in the face of all these odds. Remember how I kept you waiting when it was my turn to be the god? (Da For You)
- Oh, non sai cosa possono farti.
- Oh, you don't know what they can do to you. (da Spirit in the Night)
- La mia pelle era dura come cuoio, e lo sguardo di diamante grezzo come un cobra, sono nato triste e consunto, ma sono esploso come una supernova.
- I had skin like leather and the diamond-hard look of a cobra, I was born blue and weathered but I burst just like a supernova. (da It's hard to be a Saint in the City)
- Ero il re del vicolo, mamma, potevo parlare davvero sboccato, ero il principe dei mendicanti incoronato in centro ad un festino di accattoni.
- I was the king of the alley, mama, I could talk some trash, I was the prince of the paupers crowned downtown at the beggar's bash. (da It's hard to be a Saint in the City)
- Lo storpio all'angolo grida: "Una moneta per misericordia!", e i ragazzi del centro parlano davvero da duri, è difficile essere un santo in città.
- The cripple on the corner cries out "Nickels for your pity", and them downtown boys sure talk gritty, it's so hard to be a saint in the city. (da It's hard to be a Saint in the City)
The Wild, the Innocent & the E Street Shuffle
[modifica]Etichetta: Columbia Records, 1973, prodotto da Mike Appel e Jim Cretecos.
- I papà degli scolaretti annullano tutti i divieti al venerdì sera, i teen-ager vagabondi in pantaloni di pelle aderenti fanno la danza dell'E Street e va tutto bene
- The schoolboy pops pull out all the stops on a Friday night, the teenage tramps in skin-tight pants do the E Street dance and everything's alright (Da The E Street Shuffle)
- Laggiù i ragazzini danzano o si azzuffano, vestiti di pelle di serpente, con movimenti sicuri, eseguono l'E Street Shuffle.
- Little kids down there are either dancing or hooked up in a scuffle, dressed in snakeskin suits packed with Detroit muscle, they're doin' the E Street Shuffle. (Da The E Street Shuffle)
- Sandy, l'aurora sta sorgendo dietro di noi | Queste luci sul molo, la nostra vita carnevalesca per sempre | Oh, amami stasera perché potrei non vederti mai più.
- Sandy, the aurora is risin' behind us | These pier lights, our carnival life forever | Oh, love me tonight for I may never see you again. (da 4th of July, Asbury Park (Sandy))
- Per me questa vita da marciapiede è passata, anche tu dovresti cambiare posto
- This boardwalk life for me is through you know you ought to quit this scene too. (da 4th of July, Asbury Park (Sandy))
- Bene faresti meglio a muoverti in fretta quando sei giovane, o non lo sarai per molto da queste parti
- Well you better learn to move fast when you're young or you're not long around (Da Kitty's back)
- Ehi ragazzo, vuoi provare a diventare qualcuno?
- Hey son, you want to try the big top? (da Wild Billy's Circus Story)
- Tutti a bordo, il Nebraska è la nostra prossima fermata.
- All aboard, Nebraska's our next stop. (da Wild Billy's Circus Story)
- Voglio potarti dall'altra parte della città, dove il paradiso non è troppo affollato
- I want to drive you down to the other side of town where paradise ain't so crowded (da Incident on 57th Street)
- Buonanotte, va tutto bene, Jane
- Goodnight, it's alright, Jane (da Incident on 57th Street)
- Rosalita salta un po' più leggera | Señorita, vieni a sederti accanto al mio fuoco | Voglio solo essere il tuo amante, non è una bugia | Rosalita sei il mio unico desiderio
- Rosalita jump a little lighter | Señorita, come sit by my fire | I just want to be your lover, ain't no lie | Rosalita you're my stone desire (da Rosalita (Come Out Tonight), n. 6)
- Sto venendo a liberarti, confiscarti, voglio essere il tuo uomo. Un giorno guarderemo indietro e tutto questo ci sembrerà così divertente. Ma ora tu sei triste, tua mamma è matta e tuo papà dice di sapere che non ho un soldo.
- I'm coming to liberate you, confiscate you, I want to be your man. Someday we'll look back on this and it will all seem funny, but now you're sad, your mama's mad, and your papa says he knows that I don't have any money. (da Rosalita (Come Out Tonight), n. 6)
- Ora, so che a tua mamma non piaccio perché suono in una rock band.
- Now I know your mama she don't like me, 'cause I play in a rock'n'roll band. (da Rosalita (Come Out Tonight), n. 6)
- Perciò cammina a testa alta, oppure piccola non camminare affatto.
- So walk tall, or baby don't walk at all. (da New York City Serenade)
Born to Run
[modifica]Etichetta: Columbia Records, 1975, prodotto da Mike Appel e Jon Landau.
- Non sei una bellezza ma, hey, vai bene
- You ain't a beauty but hey you're alright (Da Thunder Road)
- Puoi nasconderti sotto le coperte e studiare il tuo dolore, fare delle croci sui tuoi vecchi amori, spargere rose nella pioggia, sprecare la tua estate a pregare invano per un salvatore che si alzi da queste strade
- You can hide 'neath your covers and study your pain, make crosses from your lovers, throw roses in the rain, waste your summer praying in vain for a savior to rise from these streets. (da Thunder Road)
- Queste due corsie ci porteranno ovunque, abbiamo un'ultima chance di realizzare i nostri sogni, per trasformare le nostre ali in buone ruote, monta su! Il paradiso ci aspetta in questa strada
- These two lanes will take us anywhere, we got one last chance to make it real, to trade in these wings on some wheels, climb in back heavens waiting on down the tracks. (da Thunder Road)
- So che è tardi ma possiamo farcela se corriamo
- I know it's late but we can make it if we run. (da Thunder Road)
- È una città piena di perdenti e me no sto andando per vincere.
- It's a town full of losers, and I'm pullin' out of here to win. (da Thunder Road)
- La notte è scura ma il marciapiede è illuminato e foderato con la luce della vita
- The night is dark but the sidewalk's bright and lined with the light of the living (Da 10th Avenue Freeze-Out)
- E il mondo si sta disintegrando come sembra e tu sei solo un prigioniero dei tuoi sogni
- And the world is busting at its seams and you're just a prisoner of your dreams (Da Night)
- E sei innamorato, con tutta la magia che comporta e ogni muscolo del tuo corpo canta
- And you're in love with all the wonder it brings and every muscle in your body sings (Da Night)
- Terry, mi avevi giurato che avremmo vissuto per sempre.
- Terry, you swore we'd live forever. (da Backstreets)
- Baby, questa città ti strappa le ossa dalla schiena, è una trappola mortale, un invito al suicidio dobbiamo uscirne finché siamo giovani
- Baby this town rips the bones from your back it's a death trap, it's a suicide rap we gotta get out while we're young. (da Born to Run)
- Perché i vagabondi come noi, baby, sono nati per correre. (da Born to Run)
- Cause tramps like us, baby we were born to run
- Wendy, fammi entrare, voglio essere tuo amico, voglio sorvegliare sui tuoi sogni e sulle tue visioni
- Wendy let me in I wanna be your friend I want to guard your dreams and visions. (da Born to Run)
- Voglio sapere se il tuo amore è selvaggio, ragazza, voglio sapere se il tuo amore è vero.
- I want to know if your love il wild, girl I want to know if your love is real. (da Born to Run)
- Ti amerò con tutta la pazzia nella mia anima
- I'll love you with all the madness in my soul. (da Born to Run)
- Un giorno, ragazza, non so quando, ce ne andremo in quel posto dove vogliamo veramente andare a cammineremo nel sole, ma fino ad allora, i vagabondi, come noi, sono nati per correre
- Someday girl I don't know when we're gonna get to that place where we really wanna go and we'll walk in the sun but till then tramps like us baby we were born to run. (da Born to Run)
- Oh, lei è l'unica
- Oh, she's the one. (da She's The One)
- Solo un bacio e lei ha riempito quelle lunghe notti d'estate
- Just one kiss she'd fill them long summer nights. (da She's The One)
- E tutto quello che dobbiamo fare è ricordare il nostro scopo
- And all we gotta do is hold up our end. (da Meeting Across The River)
- Cambiati la maglietta, stanotte dobbiamo avere classe
- Change your shirt, 'cause tonight we got style. (da Meeting Across The River)
- Dalle chiese alle carceri stanotte è tutto silenzio nel mondo mentre noi prendiamo il nostro posto giù nella Jungla d'asfalto
- From the churches to the jails tonight all is silence in the world as we take our stand down in Jungleland. (da Jungleland)
- I ragazzi fanno brillare le chitarre proprio come coltelli, facendo a spintoni per i registratori, gli affamati e i perseguitati esplodono in rock'n'roll band, si confrontano faccia a faccia in strada
- Kids flash guitars just like switch-blades hustling for the record machine the hungry and the hunted explode into rock'n'roll bands that face off against each other out in the street. (da Jungleland)
- Fuori la strada è in fiamme in un vero walzer di morte
- Outside the street's on fire in a real death waltz. (da Jungleland)
- I poeti quaggiù non scrivono niente di tutto ciò, solo stanno fermi lì dietro e lasciano che tutto quanto accada
- The poets down here don't write nothing at all, they just stand back and let it all be. (da Jungleland)
Citazioni sull'album
[modifica]- Alla fine del disco, gli innamorati di Thunder Road vedono il loro sudato ottimismo messo a dura prova dalle strade della mia pericolosa città. Sono nelle mani del destino, in una terra dove regna l'ambivalenza e non esistono certezze sul futuro. In quelle canzoni hanno origine i personaggi di cui avrei continuato a raccontare la vita (e gli interrogativi che avrei continuato a pormi: «I want to know if love is real») per quarant'anni. Con quell'album mi ero lasciato alle spalle le mie idee adolescenziali su amore e libertà. Da quel momento, tutto sarebbe stato più complicato. «Born to Run» fu lo spartiacque. (Bruce Springsteen, Born to Run)
- Cominciai dal riff di chitarra. Se trovi un riff che funziona, sei sulla buona strada. Continuai provando accordi a caso e mormorando parole, parole, parole... «tramps like us, baby we were born to run.» Per il momento non avevo altro. Quanto al titolo, Born to Run, ero sicuro di averlo visto da qualche parte. Forse scritto in argento perlato sul cofano di una macchina ad Asbury Park, forse in uno degli innumerevoli film di serie B con le hot rod che guardavo nei primi anni Sessanta. O forse era semplicemente nell'aria, o meglio nel mix di salsedine e monossido di carbonio su Kingsley Street e Ocean Avenue il sabato sera. Quale che fosse l'origine, possedeva gli ingredienti essenziali di una hit, quella miscela di familiarità e novità capace di sorprendere l'ascoltatore permettendogli allo stesso tempo di immedesimarsi. I veri successi sembra che esistano da sempre, eppure non si è mai sentito nulla di simile. (Bruce Springsteen, Born to Run)
Darkness on the Edge of Town
[modifica]Etichetta: Columbia Records, 1978, prodotto da Bruce Springsteen, Jon Landau, Steve Van Zandt.
- Non me ne frega niente delle solite vecchie scene, non me ne frega niente di quelle ancora in atto. Dolcezza, io voglio il cuore, io voglio l'anima, voglio il controllo proprio ora
- I don't give a damn for the same old played out scenes I don't give a damn for just the in-betweens. Honey I want the heart, I want the soul, I want control right now. (da Badlands)
- Passi la tua vita aspettando un momento che non arriva.. Non sprecare il tuo tempo aspettando!
- You spend your life waiting for a moment, tha just don't come... well, don't waste your time waiting! (da Badlands)
- Il povero vuole essere ricco, il ricco vuole essere re ed il re non è soddisfatto finché non governa su tutto.
- Poor men wanna be rich, rich men wanna be kings and a king ain't satisfied till he rules everything. (da Badlands)
- Ora credo nell'amore che mi hai dato, credo nella fede che mi potrà salvare, credo nella speranza e prego che un giorno mi risolleverà al di sopra di questi 'postacci'
- Now I believe in the love that you gave me, I believe in the faith that could save me, I believe in the hope and I pray that some day it will raise me above these badlands. (da Badlands)
- Non è un peccato essere felici di essere vivi
- It aint no sin to be glad you're alive. (da Badlands)
- Siamo prigionieri dell'amore, un amore in catene.
- We were prisoners of love, a love in chains. (da Adam Raised a Cain)
- Nella Bibbia Caino uccise Abele e fu cacciato dal giardino dell'Eden. Tu sei nato in questo sporco mondo pagando per i peccati commessi in passato da qualcun altro
- In the Bible Cain slew Abel and East of Eden he was cast. You're born into this life paying for the sins of somebody else's past. (da Adam Raised a Cain)
- Perso ma non dimenticato, dallo scuro cuore di un sogno
- Lost but not forgotten, from the dark heart of a dream. (da Adam Raised a Cain)
- Alzo il volume della radio così non devo pensare
- Turn the radio up loud so I don't have to think. (da Something in the Night)
- Nulla è dimenticato o perdonato, quando arriva l'ora del tuo ultimo giro, io ho talmente tante cose per la testa che non riesco a venirne a capo.
- Nothing is forgotten or forgiven, when it's your last time around, I got stuff running 'round my head, that I just can't live down.
- Cercando un momento dove il mondo sembri giusto.
- Looking for a moment when the world seems right. (da Something in the Night)
- Sei nato senza nulla ed è meglio così: non appena hai qualcosa mandano qualcuno per cercare di portartelo via
- You're born with nothing and better off that way, soon as you've got something they send someone to try and take it away. (da Something in the Night)
- C'è della tristezza che si nasconde dietro quel viso carino, una tristezza tutta sua dalla quale nessun uomo può salvare Candy
- There's a sadness hidden in that pretty face, a sadness all her own from which no man can keep Candy safe. (da Candy's Room)
- Ci baciamo, il cuore mi pulsa nel cervello Il sangue scorre nelle mie vene, quando tocco le labbra di Candy. Guidiamo, guidiamo a tutta velocità verso la notte profonda. Guido a tutta velocità verso la luce negli occhi di Candy.
- We kiss, my heart's rushes to my brain the blood rushes in my veins fire rushes towards the sky. We go driving driving deep into the night. I go driving deep into the light in Candy's eyes. (da Candy's Room)
- Lei ha uomini che le danno tutto ciò che vuole, ma non vedono che ciò che vuole sono io.
- She has men who gave her anything she wants, but they don't see that what she wants is me. (da Candy's Room)
- Voglio far loro mangiare la polvere sin dal primo giro. L'estate è qui ed il tempo è quello giusto per gareggiare in strada
- I wanna blow 'em off in my first heat. Summer's here and the time is right for goin' racin' in the street. (da Racing in the street)
- Alcuni ragazzi smettono semplicemente di vivere e cominciano a morire, poco a poco, pezzo a pezzo. Alcuni ragazzi tornano a casa dal lavoro, si lavano e vanno a gareggiare in strada
- Some guys they just give up living and start dying little by little, piece by piece. Some guys come home from work and wash up and go racin' in the street. (da Racing in the street)
- Rimane seduta sotto il portico della veranda di suo padre ma tutti i suoi più bei sogni sono infranti, resta a fissare il vuoto da sola tutta la notte con gli occhi di una che odia per il semplice fatto di essere venuta al mondo
- She sits on the porch of her daddy's house but all her pretty dreams are torn. She stares off alone into the night with the eyes of one who hates for just being born. (da Racing in the street)
- Non sono un ragazzo, no, sono un uomo, e credo in una terra promessa.
- I ain't a boy, no I'm a man, and I believe in a promised land. (da The Promised Land)
- Qualche volta mi sento così giù che vorrei esplodere, esplodere e fare a brandelli questa città, prendere un coltello e tagliare via questo dolore dal cuore
- Sometimes I feel so weak I just want to explode, explode and tear this whole town apart, take a knife and cut this pain from my heart. (da The Promised Land)
- Spazzerò via i sogni che ti affliggono, spazzerò via i sogni che ti spezzano il cuore, spazzerò via le menzogne che ti lasciano nient'altro che persa e col cuore a pezzi
- Blow away the dreams that tear you apart, blow away the dreams that break your heart, blow away the lies that leave you nothing but lost and brokenhearted. (da The Promised Land)
- La fabbrica prende il suo udito, la fabbrica gli restituisce in cambio la vita
- Factory takes his hearing, factory gives him life. (da Factory)
- Quando la notte è silenzio e non te ne frega niente, quando i tuoi occhi sono stanchi e c'è qualcuno alla porta e realizzi che vuoi lasciare tutto
- When the night's quiet and you don't care anymore, and your eyes are tired and there's someone at your door and you realize you wanna let go. (da Streets of Fire)
- Sono tutte menzogne, ma sono imprigionato nella rete
- It's all lies but I'm strung out on the wire. (da Streets of Fire)
- Ora vivo solo con sconosciuti, parlo solo con sconosciuti.
- I live now only with strangers, I talk to only strangers. (da Streets of Fire)
- Ognuno ha un desiderio, un desiderio a cui non può resistere
- Everybody's got a hunger, a hunger they can't resist. (da Prove it all night)
- Ma se i sogni diventassero realtà, oh, non sarebbe meraviglioso?
- But if dreams came true, oh, wouldn't that be nice. (da Prove it all night)
- Ma questo non è un sogno, questo lo stiamo vivendo davvero stanotte
- This ain't no dream we're living through tonight. (da Prove it all night)
- Tutti hanno un segreto, Sonny, qualcosa che proprio non riescono a guardare dritto in faccia
- Everybody's got a secret Sonny something that they just can't face. (da Darkness on the Edge of Town)
- Qualcuno è nato sotto una buona stella, qualcun altro se la procura in qualche modo
- Some folks are born into a good life, other folks get it anyway. (da Darkness on the Edge of Town)
Citazioni sull'album
[modifica]- Se ancora oggi i brani di «Darkness on the Edge of Town» formano il nucleo dei nostri concerti forse è perché rappresentano la quintessenza del rock che volevo fare. (Bruce Springsteen, Born to Run)
The River
[modifica]Etichetta: Columbia Records, 1980, prodotto da Bruce Springsteen, Jon Landau e Steve Van Zandt.
- Cose romantiche a buon mercato
- Cheap romance. (da The Ties That Bind)
- Sei così spaventata di diventare la stupida bambola di qualcuno
- You're so afraid of being somebody's fool. (da The Ties That Bind)
- Preferirei sentire il dolore dentro di me, sì lo preferirei tesoro, piuttosto che conoscere il vuoto che il tuo cuore deve nascondere. Sì lo preferirei cara, sì lo preferirei cara. Sì lo preferirei baby
- I would rather feel the hurt inside, yes I would darlin', than know the emptiness your heart must hide. Yes I would darlin', yes I would darlin'.Yes I would baby (da The Ties That Bind)
- Siedi e ti chiedi chi fermerà la pioggia, chi cancellerà la tristezza, chi allevierà il tuo dolore. È una lunga autostrada buia e una sottile striscia bianca che collega il tuo cuore al mio, baby
- You sit and wonder just who's gonna stop the rain, who'll ease the sadness, who's gonna quiet the pain. It's a long dark highway and a thin white line connecting baby, your heart to mine. (da The Ties That Bind)
- Non puoi abbandonare i legami che uniscono
- You can't forsake the ties that bind. (da The Ties That Bind)
- Beh io ho qualche birra da parte e la strada è libera. E ho te e baby tu hai me
- Well I got some beer and the highway's free. And I got you, and baby you've got me. (da Sherry darling)
- Bene lascia che il sole splenda, lascia che piova, lascia che i cuori spezzati amino di nuovo
- Well let there be sunlight, let there be rain, let the brokenheart love again (da Sherry darling)
- In una casa dove le tende sono tirate per impedirle di vedere cose che non vuole sapere. Lei scosta le tende e guarda fuori in strada, il freddo della notte si prende gli ultimi tepori residui
- Into a house where the blinds are closed to keep from seeing things she don't wanna know. She pulls the blinds and looks out on the street the cool of the night takes the edge off the heat. (da Jackson Cage)
- Puoi tentare con tutte le tue possibilità ma ti sarà ricordato ogni notte che sei stato giudicato e ti è stata rimessa la vita
- You can try with all your might but you're reminded every night that you been judged and handed life. (da Jackson Cage)
- Mettersi comodi significa arrendersi
- To settle back is to settle. (da Jackson Cage)
- Perché c'è sempre un altro giorno e sarà per sempre così
- Because there's always just one more day and it's always gonna be that way. (da Jackson Cage)
- E non conta che cosa dici, sei duro abbastanza per giocare al gioco che fanno loro o farai solo il tuo tempo e sparirai
- And it don't matter just what you say, are you tough enough to play the game they play or will you just do your time and fade away (daJackson Cage)
- Baby ci sono notti in cui sogno di un mondo migliore ma mi sveglio così scoraggiato ragazza
- Baby there's nights when I dream of a better world but I wake up so downhearted girl. (da Jackson Cage)
- Beh cara puoi capire il modo in cui trasformano un uomo in uno straniero da consumare giù nella Prigione Jackson
- Well darlin' can you understand the way that they will turn a man into a stranger to waste away down in the Jackson Cage (daJackson Cage)
- È stata ferita così profondamente dice che non amerà mai più. Un giorno il tuo piangere ragazza avrà fine
- She'd been hurt so bad said she'd never love again. Someday your crying girl will end. (da Two Hearts)
- E sebbene il mondo ti rende freddo e duro c'è una cosa, signore, che so, ed è che se tu pensi che il tuo cuore sia pietra e che sei abbastanza duro da battere questo mondo tutto solo
- Though the world turns you hard and cold, there's one thing mister, that I know, that's if you think your heart is stone and that you're rough enough to whip this world alone. (da Two Hearts)
- Continuerò a cercare fino a trovare la mia persona speciale
- I'll keep searching till I find my special one. (da Two Hearts)
- Niente che possiamo dire cambierà qualcosa adesso
- Nothing we can say it's gonna change anything now. (da Independence Day)
- Perché l'oscurità di questa casa si è presa il meglio di noi, c'è un'oscurità in questa città che ha preso anche noi
- 'Cause the darkness of this house has got the best of us, there's a darkness in this town that's got us too. (da Independence Day)
- Loro non mi faranno quello che ho visto hanno fatto a te
- They aint gonna do to me what I watched them do to you. (da Independence Day)
- Non c'era proprio nessun mezzo con cui questa casa potesse trattenere noi due insieme, penso che entrambi avessimo troppe cose in comune
- There was just no way this house could hold the two of us I guess that we were just too much of the same kind. (da Independence Day)
- Tutti gli uomini devono percorrere la strada che porta al loro giorno dell'indipendenza
- All men must make their way come independence day. (da Independence Day)
- Ho preso una strada sbagliata e posso solo andare avanti
- I took a wrong turn and I just kept going. (da Hungry Heart)
- Tutti hanno bisogno di un posto dove riposare, tutti vogliono avere una casa, non fa nessuna differenza che nessuno lo ammetta, nono c'è nessuno a cui piaccia stare solo
- Everybody needs a place to rest, everybody wants to have a home, don't make no difference what nobody says, ain't nobody like to be alone. (da Hungry Heart)
- Per tutto il giorno hai lavorato alla catena di montaggio, ora stanotte te la spasserai per un po'
- All day you've been working that hard line, now tonight you're gonna have a good time. (da Out in the street)
- Quando quella sirena fischia, ragazza, sono in strada, sono a casa, sono fuori dalla mia tenuta di lavoro
- When that whistle blows, girl, I'm down the street, I'm home, I'm out of my work clothes. (da Out in the street)
- Il mio cervello si prende una vacanza solo per lasciare più spazio al mio cuore
- My brain takes a vacation just to give my heart more room. (da Crush on you)
- Per un bacio, dolcezza, giuro che darei tutto, perché sei una ragione di vita che cammina e parla
- For one kiss, darling I swear everything I would give, 'cause you're a walking, talking reason to live. (da Crush on you)
- Puoi guardare, ma è meglio che tu non tocchi
- You can look but you better not touch. (da You can look (but you better not touch))
- Vedo quel fiocco malinconico tra i tuoi capelli, dimmi che sono io l'uomo per il quale l'hai messo
- I see the lonely ribbon in your hair, tell me I am the man for whom you put it there. (da I wanna marry you)
- Dicono che alla fine il vero amore prevale, ma non sempre alla fine il vero amore è come nelle favole. Dirti che farò avverare tutti i tuoi sogni sarebbe sbagliato, ma forse, piccolina, potrò aiutarli lungo la strada
- They say in the end true love prevails, but in the end true love can't be no fairytale. To say I'll make your dreams come true would be wrong, but maybe, darlin', I could help them along. (da I wanna marry you)
- Mio padre prima di morire diceva che il vero amore, il vero, vero amore era solo una bugia
- My daddy said right before he died that true, true love was just a lie. (da I wanna marry you)
- C'è qualcosa di allegro e qualcosa di triste nel desiderare qualcuno così ardentemente
- There's something happy and there's something sad about wanting somebody, oh so bad. (da I wanna marry you)
- Nessun sorriso da matrimonio, nessuna camminata all'altare, nessun fiore, nessun abito da sposa
- No wedding day smiles no walk down the aisle no flowers no wedding dress. (da The River)
- Ora tutte le cose che sembravano così importanti si sono semplicemente svanite nell'aria. Ora mi comporto come se non mi ricordassi, Mary si comporta come se non le importasse
- Now all them things that seemed so important, well mister they vanished right into the air. Now I just act like I don't remember, Mary acts like she don't care. (da The River)
- Ora questi ricordi ritornano e mi tormentano, mi perseguitano come una maledizione. Un sogno è una bugia se non diviene realtà o qualcosa di peggio ancora
- Now those memories come back to haunt me, they haunt me like a curse. Is a dream a lie if it don't come true or is it something worse. (da The River)
- Dici ancora le tue preghiere piccola mia? Vai ancora a dormire la sera pregando che domani tutto andrà bene?
- Do you still say your prayers little darlin'? Do you go to bed at night prayin' that tomorrow everything will be alright. (da Point Black)
- Hai preso quello che ti offrivano e lasciato indietro quello che chiedevano
- You took what you were handed and left behind what was asked. (da Point Black)
- Sarei stato il tuo Romeo e tu la mia Giulietta
- I was gonna be your Romeo you were gonna be my Juliet. (da Point Black)
- Ho giurato che non ti avrei mai lasciata andare via
- I swore I'd never let you go. (da Point Black)
- Beh, ti ho vista la scorsa notte giù in strada, il tuo viso era nell'ombra, ma lo sapevo che eri tu, te ne stavi in piedi sotto un portone riparata dalla pioggia, non hai risposto quando ti ho chiamata per nome, ti sei solo girata e hai guardato altrove, proprio come un altro estraneo che aspetta di essere spazzato via
- Well I saw you last night down on the avenue, your face was in the shadows but I knew that it was you, you were standin' in the doorway out of the rain, you didn't answer when I called out your name, you just turned and then you looked away like just another stranger waitin' to get blown away. (da Point Black)
- Ho una Batmobile così posso raggiungerti in un batter d'occhio, quando il tuo mondo è in crisi per un incombente cuore infranto
- I got a batmobile so I can reach ya in a fast shake, when your worlds in crisis of an impendin heartbreak. (da I'm a rocker)
- Il vero amore è finito e le lacrime scorrono veloci, tu stai soffrendo per un dolore nel tuo cuore o qualche altro disastro naturale
- True love is broken and your tears are fallin faster, you're sufferin' from a pain in your heart or some other natural disaster. (da I'm a rocker)
- Sai che mi potrei prender cura del tuo cuore, baby, meglio di quello lì
- You know I would taken better care of it, baby, than that. (da I'm a rocker)
- A volte mi scaldo così tanto, ragazza, che non posso parlare, ma quando sono con te mi do una calmata, e cammino
- Sometimes I get so hot girl, well, I can't talk, but when I'm with you I cool off, and I walk. (da I'm a rocker)
- Bene, ora dici di aver trovato un altro uomo che ti fa cose che io non so fare e che non importa che cosa io faccia, è tutto finito tra me e te
- Well now you say you've found another man who does things to you that I can't and that no matter what I do it's all over now between me and you. (da Fade away)
- Ora dici che ti sei chiarita le idee, è passato davvero tanto tempo da quando le cose tra noi andavano bene e che da qualche parte indietro lungo la via tu hai perso il tuo amore e io la fiducia in te
- Well now you say that you've made up your mind, it's been such a long, long time since it's been good with us and that somewhere back along the line you lost your love and I lost your trust. (da Fade away)
- Ora bambina non voglio essere solo un altro ricordo inutile che ti tiene stretto a sé o solo un qualche altro fantasma nella strada col quale ti fermi a parlare educatamente quando lo incroci e che sparisce nella notte
- Now baby I don't wanna be just another useless memory holding you tight or just some other ghost out on the street to whom you stop and politely speak when you pass on by vanishing into the night. (da Fade away)
Citazioni sull'album
[modifica]- Dopo il sound controllato di «Darkness», [Darkness on the Edge of Town] volevo che il nuovo disco avesse tutta la ruvida e fragorosa spontaneità di un nostro live. [...] Con «The River» la E Street Band trovò l'equilibrio perfetto tra la garage band e il professionismo indispensabile per fare un buon disco. (Bruce Springsteen, Born to Run)
Nebraska
[modifica]Etichetta: CBS Records, 1982, prodotto da Bruce Springsteen.
- Tutto muore, bella, è la realtà | Ma forse tutto ciò che muore, un giorno ritorna | Mettiti il trucco, aggiustati bene i capelli e vediamoci stasera ad Atlantic City
- Everything dies, baby, that's a fact | But maybe everything that dies, someday comes back | Put your makeup on, fix your hair up pretty and meet me tonight in Atlantic City (da Atlantic City, n. 2)
Born in the U.S.A.
[modifica]Etichetta: Columbia Records, 1984, prodotto da Bruce Springsteen, Jon Landau, Chuck Plotkin e Steve Van Zandt.
- Abbiamo imparato più da un disco di tre minuti di quanto abbiamo mai imparato a scuola
- We learned more from a three minute record than we ever learned in school. (da No Surrender)
- Abbiamo fatto una promessa che abbiamo giurato di ricordare sempre | Nessuna ritirata, bella, nessuna resa
- We made a promise we swore we'd always remember | No retreat, baby, no surrender. (da No Surrender)
- You can't start a fire without a spark. (da Dancing in the Dark)
Citazioni sull'album
[modifica]- Born in the USA] rimane una delle mie opere musicali più grandi e più fraintese. L'alternanza fra il blues «negativo» delle strofe e il proclama «positivo» del ritornello, l'esigenza di dare voce a un patriottismo «critico» e non solo celebrativo risultava troppo stridente (o semplicemente fastidiosa!) ad alcuni degli ascoltatori più spensierati e disattenti. (Bruce Springsteen, Born to Run)
- Ci sono dischi che vivono di vita propria, e tu non puoi farci nulla. Uno di questi è «Born in the USA». Ecco perché a un certo punto decisi di smetterla di esitare, approfittare della situazione e arrendermi a quello che sarebbe diventato il bestseller della mia carriera. «Born in the USA» mi cambiò la vita, allargò a dismisura il mio pubblico, mi costrinse a riflettere meglio su come presentare il mio lavoro e per un breve istante mi collocò al centro del mondo pop. (Bruce Springsteen, Born to Run)
- [Sulla canzone Born in the USA] Ispirato da Bobby Muller e Ron Kovic, più di dieci anni dopo la fine della Guerra del Vietnam avevo scritto e registrato una storia di soldati. Era una canzone di protesta, e quando la sentii prorompere dai giganteschi altoparlanti dello Hit Factory capii che era una delle cose migliori che avessi mai fatto. Era il blues di un reduce: nelle strofe un racconto, nei ritornelli una dichiarazione dell'unica certezza innegabile... il luogo di nascita, con annesso diritto al sangue, alla confusione, alla fortuna e alla grazia a esso legati. Chi ha pagato con il corpo e con l'anima si è ampiamente guadagnato il diritto di rivendicare il suo pezzetto di terra e plasmarlo a suo piacimento. (Bruce Springsteen, Born to Run)
The Ghost of Tom Joad
[modifica]Citazioni sull'album
[modifica]- «The Ghost of Tom Joad» racconta le ripercussioni del crescente divario economico negli anni Ottanta e Novanta, le difficoltà incontrate da tante persone che con spirito di sacrificio hanno creato l'America e i cui sforzi sono essenziali alla nostra vita quotidiana. (Bruce Springsteen, Born to Run)
Magic
[modifica]Citazioni sull'album
[modifica]- «Magic» fu il mio atto di protesta contro la guerra in Iraq e l'amministrazione Bush, ma allo stesso tempo fu un album nel quale tentai di fondere il personale e il politico. Si può ascoltare dall'inizio alla fine senza nemmeno pensare all'attualità, oppure se ne può scorgere il filo micidiale sotto la superficie della musica. (Bruce Springsteen, Born to Run)
Wrecking Ball
[modifica]Citazioni sull'album
[modifica]- «Wrecking Ball» generò molto meno entusiasmo di quanto mi ero aspettato. Ero sicuro del suo valore, lo sono ancora oggi. Può darsi che il successo pesasse come una zavorra sulla mia voce, ma ne dubito. Ho lavorato sodo per poter scrivere di questi temi, ormai li conosco bene. «Wrecking Ball» è uno dei miei album più belli, moderni e accessibili dopo «Born in the USA»: non essendo un complottista, arrivai alla conclusione che quelle idee così presentate suscitavano un interesse profondo benché limitato in un gruppo di persone ragionevolmente ampio ma comunque ridotto, specie negli Stati Uniti. (Bruce Springsteen, Born to Run)
Non incluse negli album
[modifica]- È una pistola, è un coltello | è un portafoglio, è la tua vita | non è un segreto (non è un segreto) | non è un segreto (non è un segreto) | nessun segreto, amico mio | che tu possa essere ucciso solo per vivere nella tua pelle americana. (da American Skin (41 Shots), 2000)
- Is it a gun, is it a knife | Is it a wallet, this is your life | It ain't no secret (it ain't no secret) | It ain't no secret (it ain't no secret) | No secret, my friend | You can get killed just for living in your American skin.
Citazioni su canzoni non incluse negli album
[modifica]- Nessun'altra delle mie canzoni, nemmeno Born in the USA, ha mai suscitato una reazione più caotica e controversa di American Skin. C'era gente che si incazzava sul serio. Per la prima volta avevo affondato il dito nella divisione razziale che ancora oggi spacca il Paese. (Bruce Springsteen, Born to Run)
Citazioni su Bruce Springsteen
[modifica]- Ho scelto di fare il presidente solo perché non potevo essere Bruce Springsteen. (Barack Obama)
- Ho visto il futuro del rock'n'roll e il suo nome è Bruce Springsteen. (Jon Landau)
- In una occasione come questa mi piace ricordare che io sarò anche il presidente, ma lui è e resta il Boss. (Barack Obama)
- La sensazione che ho sempre avuto su Bruce Springsteen è che, consapevole della fortuna del proprio talento, abbia sempre lavorato tantissimo per dimostrare (o dimostrarsi) di meritarselo. Questo è uno dei motivi per cui lo ammiro. Si è preso un impegno con chi lo segue: dare ogni volta niente di meno del suo meglio. È un impegno che ha sempre mantenuto. (Luciano Ligabue)
- Lui incarna la voce della working-class bianca. È qualcosa che non si insegna. (Michael Moore)
- Non ha mai fatto le cose che la maggior parte delle rockstar fanno. È diventato ricco e famoso ma non si è mai reso ridicolo con tutto questo successo, vero? Nessun arresto per droga, nessuna pulizia del sangue in Svizzera, e cosa più importante, non gioca nemmeno a golf. Nessuna acconciatura strana, nemmeno negli anni '80. Niente vestitini nei videoclip, a parte quei guanti senza dita negli anni 80. Niente parti cinematografiche imbarazzanti, niente serpenti o scimmie, nessuna mostra dei suoi quadri, nessuna lite pubblica, né si è mai dato fuoco nei weekend. (Bono)
- Per me Springsteen è un ascolto fisso. Tra l’altro, ci ha concesso l’uso della sua canzone Philadelphia quando come artisti abbiamo realizzato un video politico contro Trump, in occasione delle ultime elezioni presidenziali americane. È stato sempre una colonna sonora della mia vita, del mio lavoro, in modo particolare per questo libro [Città in fiamme]. La mia città, le città che descrivo, sono le città di Springsteen, che lui ha cantato e raccontato nei suoi testi tante volte. (Don Winslow)
Film
[modifica]- Philadelphia (1993)
- Alta fedeltà (2000)
Note
[modifica]- ↑ a b Dall'SXSW di Austin, Texas, 15 marzo 2012; citato in Repubblica.it
- ↑ Dall'intervista in Will Percy, Un narratore americano, Internazionale, n. 243, 31 luglio 1998, p. 14.
- ↑ a b Dall'introduzione all'esecuzione dal vivo di Born to Run, anni 1987-88; citato in Ernesto Assante e Gino Castaldo, Bruce Springsteen: Born to run, in Lezioni di Rock. Viaggio al centro della musica, 4 maggio 2008
- ↑ Dall'intervista in Nick Hornby, Lo scrittore e il musicista, Internazionale, n. 607, 9 settembre 2005, p. 43.
- ↑ Durante un'esecuzione dal vivo di Growin' Up al Roxy, 7 luglio 1978, ascoltabile nella raccolta "Live 1975-1985"
- ↑ Da L'espresso, 9 luglio 2009
Altri progetti
[modifica]- Wikipedia contiene una voce riguardante Bruce Springsteen
- Commons contiene immagini o altri file su Bruce Springsteen
Opere
[modifica]- Greetings from Asbury Park, N.J. (1973)
- The Wild, the Innocent & the E Street Shuffle (1973)
- Born to Run (1975)
- Darkness on the Edge of Town (1978)
- The River (1980)
- Nebraska (1982)
- Born in the U.S.A. (1984)