Władysław Reymont: differenze tra le versioni
sistemazione paragrafi |
|||
Riga 23: | Riga 23: | ||
==Bibliografia== |
==Bibliografia== |
||
* W. S. Reymont, ''è giusto!'' (''sprawiedliwie''), traduzione di Ettore Lo Gatto, Fratelli Fabbri Editori, [[Milano]] 1966. |
* W. S. Reymont, ''è giusto!'' (''sprawiedliwie''), traduzione di Ettore Lo Gatto, Fratelli Fabbri Editori, [[Milano]] 1966. |
||
* W. S. Reymont, ''tomek baran'' (''tomek baran''), traduzione di Ettore Lo Gatto, Fratelli Fabbri Editori, |
* W. S. Reymont, ''tomek baran'' (''tomek baran''), traduzione di Ettore Lo Gatto, Fratelli Fabbri Editori, Milano 1966. |
||
* W. S. Reymont, ''la |
* W. S. Reymont, ''la morte'' (śmierć), traduzione di Ettore Lo Gatto, Fratelli Fabbri Editori, Milano 1966. |
||
==Altri progetti== |
==Altri progetti== |
Versione delle 20:44, 28 dic 2007
Template:Nobel Władysław Stanisław Reymont (nato Władysław Stanisław Rejment) (1867 – 1925), scrittore polacco e premio Nobel 1924.
è giusto!
Incipit
Era una notte di tardo inverno, una notte di marzo, tutta pioggia, freddo e tempesta.
I boschi erano curvi e immobili, inzuppati fino al midollo; a tratti uno scroscio di pioggia li faceva rabbrividire, poi essi tremavano come in un delirio febbrile e nll'angoscia stendevano i loro rami, dai quali gocciolava l'acqua; stormivano cupi, frustando l'oscurità ed erano come folli sotto il dolore del gelo; urlavano il loro selvaggio lamento di esseri martoriati senza pietà.
Di quando in quando, come giocando nell'aria, arrivano fiocchi di neve, smorzavano ogni suono e irrigidivano a poco a poco ogni vita. La foresta ammutolì, abbandonò immobili i suoi rami e lentamente tacque del tutto; attraverso l'oscurità e il deserto, tra gli enormi rami improvvisamente irrigiditi, passava ancora a lunghi intervalli un leggero piagnucolìo lamentevole e a volte l'acuto grido di spavento di un uccello assiderato tagliava l'aria e si sentiva lo spezzarsi di un ramo sotto il peso di un corpo che urta.
Citazioni
- Chi sa capire come il mondo va, non se la passerà male. (p. 54)
- Quando spunta la luce all'alba
A Te la terra, a Te il mare,
A Te canta ogni essere vivente:
Sii lodato, o Signore onnipotente. (p. 70)
tomek baran
Incipit
Tomek spinse la porta dell'osteria e un'aspra esalazione calda e umida ne venne fuori come da una stalla e un'aria così pesante e metifica quasi vischiosa lo investì in pieno; egli nonvi fece caso, entrò e si aprì la strada attraverso la massa di gente addensata come i covoni di avena sul'aia, in direzione dello steccato di assicelle dietro al quale era il banco.
Citazioni
- La vita non è dolce, non è di morbido velluto - ma raspa la schiena come la striglia il cavallo, fino a che l'uomo non caccia il proprio sangue. (p. 193)
Incipit di la morte
« Padre, eh, babbo! alzatevi! Mi avete sentito o no? Ê tempo. »
« Oh, Dio! Maria! Oh! » gemette il vecchio scosso sgarbatamente. Dalla pelliccia di pecora venne fuori il suo viso, un viso scarno e patito, pieno di rughe profonde, del colore bigio della terra ch'egli aveva lavorata per tanti anni, in una testa dai capelli bianco-grigi,come i campi arati del tardo autunno coperti di brina. I suoi occhi erano chiusi, la lingua gli veniva fuori dalle labbra livide e screpolate mentre respirava pesantemente.
Bibliografia
- W. S. Reymont, è giusto! (sprawiedliwie), traduzione di Ettore Lo Gatto, Fratelli Fabbri Editori, Milano 1966.
- W. S. Reymont, tomek baran (tomek baran), traduzione di Ettore Lo Gatto, Fratelli Fabbri Editori, Milano 1966.
- W. S. Reymont, la morte (śmierć), traduzione di Ettore Lo Gatto, Fratelli Fabbri Editori, Milano 1966.
Altri progetti
- Wikipedia contiene una voce riguardante Władysław Reymont
- Commons contiene immagini o altri file su Władysław Reymont