Fabrizio Mazzotta

Da Wikiquote, aforismi e citazioni in libertà.
Fabrizio Mazzotta al ModCon 2013

Fabrizio Mazzotta (1963 – vivente), attore, doppiatore, dialoghista, direttore del doppiaggio e fumettista italiano.

Citazioni di Fabrizio Mazzotta[modifica]

  • Avevo questa “r” strana, marcata, che a un certo punto, adolescente, ho avuto il dubbio non andasse più bene e ho pensato dovessi togliermela, invece no, hanno continuato a chiamarmi e me la sono tenuta.[1]
  • Doppiare cartoni animati mi piace tantissimo. Lo trovo liberatorio e mi permette di esprimermi al meglio della recitazione [...] grazie a tante caratterizzazioni, cambi di tono, urla e simili. Tra i personaggi di carta ricordo con piacere Eros in "Pollon" ma anche i Puffi (li leggevo da piccolo!) e Krusty il clown.[2][3]
  • In linea di massima doppiare cartoni animati è più difficile e serve una certa "sensibilità" perché serve utilizzare determinate intonazioni e la recitazione è molto sopra le righe, bisogna calibrare i toni umoristici senza renderli troppo esagerati. Inoltre bisogna distinguere tra cartone e cartone. Nel doppiare una serie per bambini bisogna usare certi toni, in una serie Giapponese bisogna usarne altri, in un film Disney altri ancora, e così via.[3]
  • L'adattamento deve essere un tramite per il fruitore finale e cioè il pubblico che va al cinema, quindi tutto deve essere quanto più facilmente comprensibile. Quando poi tu vai a vedere un film, non è come un libro che se non capisci un passaggio puoi tornare indietro e rileggerlo, quando vedi un film al cinema ti scorrono subito le immagini e in quel momento non puoi tornare indietro. [...] L'adattamento deve essere appunto adattare alla nostra lingua senza ovviamente [...] stravolgere l'originale, travisare il senso della frase dell'opera. Va tutto adattato anche grammaticalmente: non dico vado nella "di Carlo macchina", è differente la costruzione grammaticale inglese, e così il giapponese, la costruzione è diversa e io lo devo trasporre in italiano, senza cambiare il senso della frase e il significato.[4]
  • [Sulle difficoltà nell'adattamento del personaggio di Rintarō Okabe di Steins;Gate] La mia paura e la mia remora era che la voce di David Chevalier era completamente differente dall'originale. [...] Io qualche timore ce l'avevo, ma siamo riusciti anche lì, faticando molto, io e il bravissimo David: siamo riusciti a trasporre in italiano la personalità del protagonista. Ci abbiamo lavorato molto e ci siamo anche divertiti, bravissimo David davvero.[4]
  • Lady Oscar faceva l'amore con il suo sottoposto André, in Lupin III c'era Margot a volte con un seno scoperto, ma non c'è stata censura finché dalle reti private non sono passate nelle reti Fininvest. Per me si è trattato di involuzione dei costumi, non di evoluzione.[1]
  • ["Fai degli studi per cercare di capire quello che vedi, tipo il folklore o hai sufficiente esperienza?"] Per alcune cose semplici mi affido all'esperienza perché sono cose che già so, in altri casi tipo questo[5] o L'attacco dei giganti vado a vedere e a studiare, ad esempio quando cominciai trent'anni fa, i giapponesi identificano la luna piena con un coniglio, mentre per noi è il faccione della luna piena. In quel caso ho imparato questa cosa ma soprattutto all'epoca questa cosa bisognava adattarla, perché dire "guarda che bel coniglio" non voleva dire niente [...] in tv o al cinema uno non ha la nota a margine per cui c'è la spiegazione, lì non te lo spiega nessuno.[4]
  • Sono uno dei pochi doppiatori che legge libri sull’argomento, fa ricerche storiche, e che a casa ha una vasta collezione di fumetti, libri e dvd. È come se mi portassi il lavoro a casa, insomma! Mi piace "raccontare" e riesco a farlo tramite la scrittura, il disegno e la voce. Quello che però manca sempre nelle interviste ai doppiatori è il lato "umano": quello che uno pensa, i suoi gusti culinari, la sua visione della vita. Cose così! E non solo il lato artistico che molti già conoscono.[3]
  • [Doppiando "Goldrake" hai avuto la fortuna di lavorare con Romano Malaspina, che ricordo hai di lui?] Un bellissimo ricordo, ancora attuale visto che ogni tanto ci vediamo. Con lui il divertimento era assicurato, perché in "Goldrake" impersonava Actarus e durante alcune scene lo si poteva vedere salire sulle sedie spaventando Rosalinda Galli, che doppiava Venusia. Ciò è dovuto anche al fatto che Romano veniva da una lunga attività teatrale.[6]

Doppiaggio[modifica]

Film[modifica]

Film di animazione[modifica]

Serie animate[modifica]

Note[modifica]

  1. a b Dall'intervista di Susanna Schimperna, Fabrizio Mazzotta. La voce dei cartoon, in Anime Cult n. 1, Sprea, Cernusco sul Naviglio, novembre 2022. ISBN 9788862671002
  2. Personaggio della serie animata I Simpson.
  3. a b c Da Intervista esclusiva a Fabrizio Mazzotta, Supereva.it.
  4. a b c Da Quattro chiacchiere con Fabrizio Mazzotta su adattamento e doppiaggio degli anime: da Hosoda a Saitama!, AnimeClick.it, 18 luglio 2016.
  5. Mazzotta sta facendo riferimento al film di animazione The Boy and the Beast; per approfondire vedi la voce corrispondente su Wikipedia.
  6. Dall'intervista a Fabrizio Mazzotta, AntonioGenna.net, novembre 2004.

Altri progetti[modifica]