Proverbi giapponesi: differenze tra le versioni
Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
Nessun oggetto della modifica |
m →く, ku: non conosco il giapponese ma immagino sia un refuso |
||
Riga 8: | Riga 8: | ||
==く, ''ku''== |
==く, ''ku''== |
||
*'''口は禍の元'''<ref>Citato in Boutwell, p. 10.</ref> (くちはわざわいのもと, ''kuchi wa wazawai no moto'') |
*'''口は禍の元'''<ref>Citato in Boutwell, p. 10.</ref> (くちはわざわいのもと, ''kuchi wa wazawai no moto'') |
||
:'' |
:''La [[bocca]] è fonte di sventura.'' |
||
::{{spiegazione|Le parole possono generare disastri.}} |
::{{spiegazione|Le parole possono generare disastri.}} |
||
Versione delle 12:46, 20 gen 2019
Raccolta di proverbi giapponesi.
い, i
- 急がば回れ[1] (いそがばまわれ, isogaba maware)
- Se hai fretta, prendi la strada lunga.
- Una scorciatoia può far perdere più tempo di un sentiero lungo ma sicuro.
く, ku
- 口は禍の元[2] (くちはわざわいのもと, kuchi wa wazawai no moto)
- La bocca è fonte di sventura.
- Le parole possono generare disastri.
こ, ko
- 虎穴に入らずんば虎子を得ず[3] (こけつにいらずんばこしをえず, koketsu ni irazunba koshi o ezu)
- Se non entri nella tana della tigre, non catturerai un cucciolo di tigre.
- Se non corri dei rischi, non ne otterrai i frutti.
- この親にしてこの子あり[4] (このおやにしてこのこあり, kono oya ni shite kono ko ari)
- A questo genitore, questo figlio.
- Equivale all'italiano «Tale padre, tale figlio», ma riferito ad entrambi i sessi.
さ, sa
- 猿も木から落ちる[5] (さるもきからおちる, saru mo ki kara ochiru)
- Anche le scimmie cadono dagli alberi.
- Tutti possono commettere degli errori.
し, shi
- 親しき仲にも礼儀あり[6] (したしきなかにもれいぎあり, shitashiki naka ni mo reigi ari)
- Anche tra amici bisogna essere cortesi.
- L'educazione è importante anche verso le persone con cui si ha confidenza.
- 人事を尽くして天命を待つ[7] (じんじをつくしててんめいをまつ, jinji o tsukushite tenmei o matsu)
- Ci si affatica nelle faccende e si aspetta il verdetto divino.
- L'uomo fa quel che può ma alla fine decide la provvidenza. Equivalente a «L'uomo propone e Dio dispone».
- 朱に交われば赤くなる[8] (しゅにまじわればあかくなる, shu ni majiwareba akaku naru)
- Quello che mischi a un rosso intenso diventerà rosso.
- Il senso può coincidere all'italiano «Chi va con lo zoppo, impara a zoppicare».
せ, se
- 善は急げ[9] (ぜんはいそげ, zen wa isoge)
- Affrettati in ciò che è buono.
- Riferito specialmente ad azioni virtuose, come aiutare una persona anziana che sta facendo fatica a portare dei pesi.
ち, chi
- 塵も積もれば山となる[10] (ちりもつもればやまとなる, chiri mo tsumoreba yama to naru)
- Anche la polvere quando si accumula diventa una montagna.
- Una piccola cosa in grande quantità ne genera una grossa.
て, te
- 出る杭は打たれる[11] (でるくいはうたれる, deru kui wa utareru)
- Il chiodo che sporge verrà martellato.
- Meglio non farsi troppo notare.
な, na
- 習うより慣れろ[12] (ならうよりなれろ, narau yori narero)
- Anziché prendere lezioni, fa' esperienza.
- Far pratica rende perfetti ed è meglio che farsi insegnare.
ひ, hi
- 百年の恋も冷める[13] (ひゃくねんのこいもさめる, hyakunen no koi mo sameru)
- Anche un amore di cento anni può raffreddarsi.
Con sola traduzione
- Il bambino è il padre dell'uomo.[14][15]
- Le parole che non si sono dette sono i fiori dei silenzi.[16]
- Nemmeno i cani sono capaci di mangiarsi i litigi fra marito e moglie.[17]
- Non tirare la coda al gatto, potresti trovare i denti di una tigre.[18]
- Quando i topi infestano il palazzo, il gatto più lento è meglio del più veloce cavallo.[18]
- Un amore unico arriva fino al cielo.[19]
- Un gatto affettuoso è il miglior rimedio contro la depressione.[20]
- Un pasto senza riso non è un pasto.[21]
Note
- ↑ Citato in Boutwell, p. 20.
- ↑ Citato in Boutwell, p. 10.
- ↑ Citato in Boutwell, p. 84.
- ↑ Citato in 習うより慣れろ, jisho.org.
- ↑ Citato in sarumokikaraochiru, romajidesu.com.
- ↑ Citato in Boutwell, p. 16.
- ↑ Citato in jinjiwotsukushitetenmeiwomatsu, romajidesu.com.
- ↑ Citato in Boutwell, p. 18.
- ↑ Citato in Kotoba House, p. 89.
- ↑ Citato in Boutwell, p. 12.
- ↑ Citato in Boutwell, p. 14.
- ↑ Citato in 習うより慣れろ, jisho.org.
- ↑ Citato in Boutwell, p. 68.
- ↑ Citato in Keiko Ichiguchi, Non ci sono più i giapponesi di una volta, Kapplab, Ferrara, 2013, p. 116. ISBN 978-88-98002-52-8
- ↑ Cfr. William Wordsworth: «Il bambino è padre dell'uomo».
- ↑ Les mots que l'on n'a pas dits sont les fleurs des silences. Citato in Yves-Marie Visetti,Pierre Cadiot, Motifs et proverbes: Essai de sémantique proverbiale, Presses Universitaires de France, Parigi, 2006, Anteprima Google
- ↑ Citato in G. D'Ambrosio Angelillo, Proverbi sulle donne, Acquaviva, 2005, p. 63. ISBN 88-7877-017-5
- ↑ a b Citato in Alessandro Paronuzzi, José e Renzo Kollmann, Non dire gatto..., Àncora, Milano, 2004, p. 88. ISBN 88-514-0219-1
- ↑ Citato in G. D'Ambrosio Angelillo, Proverbi sulle donne, Acquaviva, 2005, p. 58. ISBN 88-7877-017-5
- ↑ Citato in Fabio Nocentini, I poteri magici del gatto, De Vecchi, Milano, 2011, p. 99. ISBN 9788841240762
- ↑ Citato in Michio e Aveline Kushi, La nuova cucina macrobiotica, a cura di Edward e Wendy Esko, traduzione di Franca Caspani e Antonella Pelloni, Edizioni Mediterranee, Roma, 2004, p. 87. ISBN 88-272-0728-7
Bibliografia
- (EN) Clay e Yumi Boutwell, Kotowaza: Japanese Proverbs and Sayings, Kotoba Books, 2016. ISBN 1481904310
- (JA) Kotoba House, 絵で見てたのしくおぼえよう! ことわざ・四字熟語じてん, 西東社, 2016. ISBN 4791624742