Xavier Forneret
Aspetto
Xavier Forneret (1809 – 1884), scrittore, poeta e drammaturgo francese.
Citato in Dictionnaire des citations, sous la direction de Robert Carlier, Jean-Louis Lalanne, Pierre Josserand e Samuel S. de Sacy
[modifica]- Costruite un ponte in carta di seta e gettatevi il bene che fanno gli uomini; resisterà.
- Bâtissez un pont en papier de soie et jetez-y le bien que font les hommes, il tiendra bon. (da Brousailles de la pensée de la famille de sans titre; Dictionnaire des citations, p. 211)
- L'Uomo nero, l'autore di questo quasi-libro, non vuole Scrivere; è Scrivere che ha voluto e vuole l'autore.
- L'Homme noir, l'auteur de ce quasi-livre, ne veut pas Écrire; c'est Écrire qui a voulu et veut l'auteur. (da Brousailles de la pensée de la famille de sans titre; Dictionnaire des citations, p. 211)
- È lo specchio che si mira nella Donna.
- C'est le miroir qui se mire dans la Femme. (da Encore un an de sans titre; Dictionnaire des citations, p. 212)
Citato in Jean-Yves Dournon, Dictionnaire des citations françaises
[modifica]- La bara è il salotto dei morti: vi ricevono vermi. (da Sans titre; Dictionnaire des citations françaises, p. 155)
- Le cercueil est le salon des morts: ils y reçoivent des vers.
- La nebbia è la civetteria del sole.
- Le brouillard est la coquetterie du soleis. (da Encore un an de sans titre; Dictionnaire des citations françaises, p. 144)
- Non spetta a Dio scendere sulla terra, tocca all'uomo salire al cielo.
- Ce n'est point à Dieu de descendre sur la terre, c'est à l'homme à monter au ciel. (da Encore un an de sans titre; Dictionnaire des citations françaises, p. 244)
- Spesso non si è degni del pensiero che si ha.
- Souvent on n'est pas digne de la pensée qu'on a. (da Sans titre; Dictionnaire des citations françaises, p. 662)
Citato in Le petit philosophe de poche, Textes réunis par Gabriel Pomerand
[modifica]- Quando all'indomani di molti balli, tutti i danzatori sono spariti, resta nei saloni più di quello che ci si era messo: aria.
- Lorsque le lendemain de bien de bals, tous les danseurs ont disparu, il reste dans les salons plus qu'on y avait mis: de l'air. (da Sans titre; p. 17)
- L'uomo ha nel corpo un abito d'arlecchino: la sua anima.
- L'homme a dans le corps un habit d'arlequin: son âme. (da Sans titre. Février; p. 20)
- I cimiteri sono portafogli in cui tutti i valori umani, collocandovisi, si riducono a zero.
- Les cimitières sont des portefeuilles où toutes les valeurs humaines, en s'y plaçant, se réduisent à zéro. (da Brousailles de la pensée de la famille de sans titre; p. 85)
- Non c'è che una sola cosa al mondo che possa veramente dormire bene — è un cadavere. Ce ne sarebbero due se l'uomo onesto esistesse.
- Il n'y a qu'une seule chose au monde qui puisse véritablement bien dormir — c'est un cadavre. Il y en aurait deux si l'honnête homme existait. (da Sans Titre; p. 130)
- La Chiesa è davvero molto caritatevole; concede indulgenze di cui ha tanto bisogno.
- L'Église est vraiment bien charitable; elle donne des indulgences, dont elle a tant besoin. (da Brousailles de la pensée de la famille de sans titre; p. 139)
- La follia è la morte con vene calde.
- La folie, c'est la mort avec des veines chaudes. (da Sans titre; p. 178)
- La femme galante est celle qui donne souvent ce quelle n'à jaimais eu: son coeur. (da Sans Titre; p. 185)
- L'uomo non è che un cumulo di smorfie.
- L'homme n'est qu'un amas de grimaces. (da Sans Titre; p. 207)
- Un galantuomo è spesso un briccone agghindato.
- Un honnête homme est souvent un fripon endimanché. (da Brousailles de la pensée de la famille de sans titre; p. 139)
- La morte insegna a vivere agli incorreggibili.
- La mort apprende à vivre aux gens incorrigibles. (da Sans Titre. Brousailles de la pensée de la famille de sans titre; p. 284)
- Bisogna servirsi della propria lingua con certe persone come ci si serve di speroni per i cavalli; raramente, ma sempre vigorosamente.
- Il faut user de sa langue avec certaines gens comme on se sert d'éperons pour les chevaux; rarement, mais toujours vigoureusement. (da Sans Titre; p. 313)
- Si fabbrica probità con tutti i generi di vizi; come si fa carta bianca con stracci di mille colori.
- On fabrique de la probité avec toutes sortes de vices, comme on fait du papier blanc avec des guenilles de mille couleurs. (da Sans Titre; 341)
- Lo sciocco cerca di mordere il genio; quest'ultimo può sanguinare, ma la piaga guarisce mentre la mascella dello sciocco resta con i denti rotti, che non rispuntano.
- Le sot cherche à mordre le génie; celui-ci peut saigner, mais sa plaie se guérit tandis que la mâchoire du sot a ses dents cassées, qui ne repoussent plus. (da Sans Titre, p. 390)
- Tristezza è poesia, tutte le volte che tristezza è senza causa.
- Tristesse est poésie, toutes les fois que tristesse est sans cause. (da Sans Titre; p. 409)
- La virtù è una bella donna senza passioni.
- La vertu est une belle femme sans passions. (da Sans titre; p. 421)
- Al tempo del Carnevale, l'uomo mette sulla sua maschera un volto di cartone.
- Au temp du Carnaval, l'homme se met sur son masque un visage de carton. (da Sans Titre; p. 429)
Citato in Maurice Toesca, Un homme heureux
[modifica]- Il più grande ladro che conosca sono io, se mi leggete.
- Le plus grand voleur que je connaisse, c'est moi, si vous me lisez. (p. 16)
- Il Mondo è un boia che non prepara il cuore che colpisce.
- Le Monde est un bourreau qui ne prépare pas le coeur qu'il frappe. (p. 31)
- Dio punisce l'uomo delle sue colpe lasciandolo vivere.
- Dieu punit l'Homme de ses fautes en le laissant vivre. (p. 38)
- Nel vuoto di una fossa c'è la Speranza.
- Dans le creux d'une fosse, il y a l'Esperance. (p. 39)
- L'Ideale è un beneficio della Solitudine.
- L'Idéal est un bienfait de la Solitude. (p. 32)
- Per quanto si possa fare, non ci prenderemo mai gioco della Vita più di quanto essa si prenda gioco di noi.
- Nous aurons beau faire, nous ne nous moquerons de la Vie jamais autant qu'elle se moque de nous. (p. 39)
- Cimitero vuol dire: andiamo a riposare.
- Cimitière veut dire: allons nous reposer. (p. 95)
- Al termine del viaggio un uomo che muore deve dire alla vita: «È solo questo? Se avessi saputo!»
- Au terme du voyage, un mourant doit dire à la vie: «Ce n'est que cela? Si j'avais su!» (p. 95)
- Celui qui sait mourir, a su vivre. (p. 95)
- Quando il sole è pallido, guarda le tombe.
- Quand le soleil est pâle, il regarde les tombes (p. 95)
- Scrivendo, io ho ancora, sempre sognato, così si può ben dormire leggendomi. – Quando si vede sbadigliare, si sbadiglia naturalmente.
- En écrivant, j'ai encore, toujours rêvé; ainsi on peut bien dormir en me lisant. – Quand on voit bâiller, naturellement on bâille. (p. 108)
- Scrivere è abusare della sensazione, renderla male; è il contrario dell'Acqua che si depura scorrendo.
- Écrire c'est abuser de la sensation, c'est la rendre mal; c'est le contraire de l'Eau qui s'épure en coulant. (p. 170)
- Povera società, ricca di inganni.
- Pauvre societé, riche de tromperie. (p. 182)
- Mezzanotte suona sempre altrimenti che un'altra ora.
- Minuit sonne toujours autrement qu'une autre heure. (p. 192)
- Perché due uomini siano a lungo o sempre profondamente amici, bisogna che il Destino li tenga continuamente pronti ad agire l'uno per l'altro, senza mai permetterglielo.
- Pour que deux hommes soient longtemps ou toujours profondément amis, il faut que le Destin les tienne sans cesse prêts à agir l'un pour l'autre, sans jamais le leur permettre. (p. 192)
- I bei sogni sul Mondo sono faville che zampillano sul ghiaccio.
- Les beaux rêves sur le Monde sont des étincelles jaillissant sur la glace. (p. 193)
- Il sole, se ce n'è un altro, è la giovinezza dell'uomo.
- Le soleil, s'il en y a un autre, c'est la jeunesse de l'homme. (quarta di copertina)
- Se siete triste, non andate dove avete riso.
- Si vous êtes triste, n'allez pas où vous avez ri. (quarta di copertina)
- Oh! c'è nella vita un istante di felicità, crediamolo!
- Oh! il y a dans la vie un instant de bonheur, croyons-le! (quarta di copertina)
Bibliografia
[modifica]- (FR) Dictionnaire des citations, sous la direction de Robert Carlier, Jean-Louis Lalanne, Pierre Josserand e Samuel S. de Sacy, Larousse, Parigi, 2007. ISBN 978-2-03-583709-7
- (FR) Jean-Yves Dournon, Dictionnaire des citations françaises, Solar, Parigi, 1997. ISBN 2-263-02458-1
- (FR) Gabriel Pomerand, Le petit philosophe de poche, Textes réunis par Gabriel Pomerand, Le livre de poche, 1962.
- (FR) Maurice Toesca, Un homme heureux, Albin Michel, Paris, 1984. ISBN 2226020594
Altri progetti
[modifica]- Wikipedia contiene una voce riguardante Xavier Forneret
- Commons contiene immagini o altri file su Xavier Forneret