Proverbi tedeschi

Da Wikiquote, aforismi e citazioni in libertà.

Proverbi tedeschi.

  • C'è un giudice a Berlino.[1]
Indica fiducia nell'indipendenza della magistratura dai Governi.[2]
  • Donna virtuosa, non teme calunnia.[3]
  • Es gibt nur zwei gute Weiber auf der welt: die Ein ist gestorben, die Andere nicht zu finden.[4]
Ci sono due donne buone nel mondo: una è morta e l'altra non è stata ancora trovata.
  • Jedes weib will lieber schön als fromm sein.[4]
Ogni donna preferirebbe essere bella piuttosto che buona.
  • Liebe und singen lässt sich nicht zwingen.[5]
Non si può costringere nessuno ad amare o a cantare.
  • Liebeszorn ist neuer Liebeszunder.[5]
Ira d'amore è esca d'amore.
  • Non si mangia il cibo così caldo come è quando lo si cuoce.[6]
  • "Roth ist die Farbe der Liebe", sagte der Bubler zu seinem fuchs-farbenen Schatz.[7]
"Rosso è il colore dell'amore", disse il pretendente alla sua furba seduttrice.
  • Weiber sind veränderlich wie Aprilwetter.
Le donne sono mutevoli come il tempo in Aprile.

Senza fonte[modifica]

  • Alles ist gut, wenn das Ende gut ist.
Tutto è bene, quel che finisce bene
  • Arbeit adelt
Il lavoro nobilita l'uomo
  • Chi prende a prestito vende la libertà.
  • Chi va al mulino s'infarina.
  • Das Genie, die Klugheit und der Geist eines Volkes offenbaren sich in seinen Sprichwörtern.
Un paese può essere giudicato dalla qualità dei suoi proverbi.
  • Dein Weib, dein Schwert und dein Pferd magst du wohl zeigen, aber nicht ausleihen.
La tua donna, la tua spada ed il tuo cavallo li puoi mostrare ma non dare in prestito.
  • Disteln tragen keine Trauben.
I cardi non dànno grappoli.
  • Freundschaft, die der Wein gemacht, wahrt, wie der Wein, nur eine Nacht.
L'amicizia fondata sul vino, dura, come il vino, solo una notte.
  • Il ricco va in paradiso solo se muore in culla.
  • L'eternità è fatta di primi sorsi di birra.
  • Man muss die Feste feiern, wie sie fallen
Si deve fare festa come capita cioè:
Bisogna cogliere le buone occasioni come vengono
  • Man muss das Eisen schmieden solange es heiss ist.
Bisogna battere il ferro finché è caldo.
  • Mädchen und Eier muss man nicht lange aufheben.
Giovani donne ed uova non si devono tener da parte a lungo.
  • Morgenstunde hat Gold im Munde.
Il mattino ha l'oro in bocca
  • Seltner Gast ist stets wilkommen.
L'ospite raro è sempre benvenuto.
  • Wer viel verspricht, gibt wenig.
Chi molto promette, poco dà.
  • Wo gehobelt wird, da fallen auch Späne.
Dove si pialla cadono i trucioli.
  • Zeit ist Geld.
Il tempo è denaro.

Note[modifica]

  1. :Oui, si nous n'avions pas de juges à Berlin. La frase sarebbe stata pronunciata da un mugnaio di Sans-Souci: cfr. Giuseppe Fumagalli, Chi l'ha detto?, Hoepli, 1921, p. 183.
  2. Citato in Massimo Introvigne, Goebbels e l'operazione preti pedofili, Cesnur.
  3. Citato in Giovanni De Castro, Proverbi italiani illustrati, Francesco Sanvito, 1858, p. 296
  4. a b Citato in Proverbs of all nations, p. 2.
  5. a b Citato in Proverbs of all nations, p. 14.
  6. Citato in Enzo Biagi, Quante storie, Rizzoli, Milano, 1989, p. 137. ISBN 88-17-85322-4
  7. Citato in Proverbs of all nations, p. 10.

Bibliografia[modifica]

  • Proverbs of all nations, illustrato da Walter Keating Kelly, W. Kent & co. (late D. Bogue), 1859. (Anteprima su Google Books)