South Park (seconda stagione)
Aspetto
South Park, seconda stagione.
Episodio 4, I circoncisi ce l'hanno più grosso
[modifica]Citazioni in ordine temporale.
- Chef: Ragazzi sapete perché non dovete prendere droghe?
Cartman: Perché se ti droghi sei un fottuto hippie e un figlio di sultana!
- "Sì, portaci davanti al Signore" disse una volta un tizio ebreo. Cenere alla cenere, polvere alla polvere. [un suonatore di cornamusa attacca con la canzone ebraica Hava Nagila] (Padre Maxi) [elegia funebre in memoria di Ike]
- Ike Moisha Broflovski. 1996-1998. Nato canadese morto americano. (Epitaffio di Ike)
- Ike Moisha Broflovski. 1996-1998. Born a canadian died an american.
Episodio 10, Chi di varicella ferisce di herpes perisce
[modifica]Citazioni in ordine temporale.
- Signore, ti ringraziamo per questa catasta appiccicosa di focaccine congelate e mosce che ci hai concesso. E siccome siamo stati molto fedeli sappiamo e speriamo che ci manderai un po' di fortuna uno di questi giorni anche se – porca patata ladra! – te la stai prendendo con comodo. (Stewart) [preghiera]
- Cartman: Cazzarola, mi prende per il culo quella?!
Stewart: Ehi, qui non diciamo "culo" a tavola, piccolo stronzetto!
- Gerald: [...] la famiglia di Kenny non ha tanti soldi come noi.
Kyle: Ma perché? Se sono affamati e poveri perché non dividiamo con loro il nostro cibo?
Gerald: Ah, ragazzo mio, ne hai di cose da imparare. Siediti, figliolo. Vedi, Kyle, noi umani funzioniamo come una società e perché una società possa prosperare occorrono dei e schiavetti.
Kyle: Dei e schiavetti?
Gerald: Sì, vedi io ho studiato tanti anni alla facoltà di legge e ho potuto farlo perché ho un intelletto leggermente superiore. Ma ho bisogno di gente che mi metta benzina, mi frigga le patatine, mi ripari la lavatrice quando si rompe.
Kyle: Oh, capisco: dei e schiavetti!
Gerald: Proprio così. La famiglia di Kenny è felice così com'è. E siamo tutti una parte funzionante dell'America.
- Signora McCormick: Vuoi ancora dell'altra cqua calda?
'Sheila: Oh, no, grazie. Però è squisita! Non avrebbe delle bustine da tè o caffè solubile da mettere nell'acqua calda?
Signora McCormick: No, noi quella roba frù-frù da ricchi non interessa per niente!
- [Terminando una lezione di storia] ...e così, ragazzi, ecco come si distingue una prostituta da un poliziotto. (Garrison)
- Dr. Doctor: La varicella scenderà giù per la trachea fino ai polmoni [...] si insinuerà nel cervello attraverso l'orecchio interno facendogli credere di essere David Duchovny!
Sharon: Oddio, no!
Episodio 14, Chef rischia la prigione
[modifica]- Johnnie Cochran: Signore e signori della cosiddetta giuria, l'avvocato di Chef vorrebbe farvi credere che è il suo cliente l'autore di Brache puzzolenti. Ed avrebbe dei buoni presupposti, persino a me ha fatto pena! Ma signore e signori di questa cosiddetta giuria, c'è un'ultima cosa che desidero prendiate in considerazione. Questo è Chewbecca. Chewbecca è un Wookiee del pianeta Kashyyyk. Ma Chewbecca vive sul pianeta Endor. Riflettete bene; questo non ha alcun senso!
Gerald Broflovski: Dannazione!
Chef: Che c'è?
Gerald: Fa ricorso alla Difesa Chewbecca!
Cochran: Perché uno Wookiee alto tre metri, vorrebbe vivere su Endor, con un branco di Ewok alti settanta centimetri? Questo non ha alcun senso! Ma ancora più importante, dovete chiedervi: Cosa c'entra questa cosa con questo caso? Niente. Signore e signori, non ha nulla a che vedere con questo caso! Non ha alcun senso! Guardatemi: sono un avvocato che difende una casa discografica e sto parlando di Chewbecca. Questo ha senso? Signore e signori, le mie parole non hanno senso! Niente di tutto questo ha senso! Perciò, quando sarete in camera di consiglio per deliberare, ricordate le parole: Questo ha senso? No! Signore e signori di questa cosiddetta giuria, non ha alcun senso! Se Chewbecca vive su Endor[1], dovete assolvere![2] [arringa]
Note
[modifica]- ↑ Nella saga di Star Wars Chewbecca non ha mai vissuto sul pianeta Endor, rendendo così l'arringa finale di Johnnie Cochran totalmente falsa e senza senso.
- ↑ Evidente richiamo alla storica frase pronunciata da Johnnie Cochran ai giurati al processo di O. J. Simpson, quando fece provare al suo assistito i guanti insanguinati che secondo l'accusa doveva aver indossato l'assassino: If it doesn't fit, you must acquit ("se non calzano, dovete assolverlo").
Altri progetti
[modifica]- Wikipedia contiene una voce riguardante seconda stagione di South Park