South Park (settima stagione)
Aspetto
South Park, settima stagione.
Episodio 8, South Park è gay!
[modifica]- Chef: Oh, no! Non ditemi che vi siete fatti prendere anche voi dalla mania del metrosessuale!
Stan: Cosa dici! Questa non è una mania, è il nostro modo di essere!
Chef: Non è vero! L'anno scorso avete cercato di diventare neri ed ora volete fare i gay!
Stan: Noi siamo metrosessuali!
- Mio nonno era bisex, quindi sono un quarto bisex! (Cartman)
- Signor Garrison: Cosa diavolo sta succedendo in questa città?! Perché nessuno di voi vuole inculare il signor Maso?
Randy: Beh, non vogliamo farlo solo perché noi siamo normali.
Signor Garrison: E allora perché diavolo vi vestite come se foste gay?
Jimbo: Ehi, guarda che anche se mi vesto alla moda non vuol dire che sono gay.
Signor Garrison: No, ma le tue scarpe dicono che vuoi farti inchiappettare!
Skeeter: Vede signor Garrison, noi sappiamo che i gay sono decisamente trendy e quindi vogliamo vestirci come voi.
Signor Garrison: Come noi?! Abbiamo trascorso l'intera vita a cercare di non essere come voi, non potete copiarci!
- Hai il senso della moda di una donna giapponese! (Padre di Craig Tucker)
- Santo Boy George! (Signor Garrison)
Episodio 10, Alba grigia
[modifica]- E adesso fate attenzione bambini: Gengis Khan era un mongolo, da non confondere con un mongoloide, come l'attore Nicholas Cage. (Mr. Garrison)
Episodio 12, Tutto sui mormoni
[modifica]- E ti prego, benedici mamma e papà e fai che le nostre pance siano sempre piene di roba buona. (Joseph Smith) [pregando]
Episodio 13, Culacchioni
[modifica]Citazioni in ordine temporale.
- [Durante un incendio] Oh, bei cazzi in fumo! (Signor Maso)
- [Ingozzandosi con un hamburger ipercalorico] Sembra impossibile, la gente continua a non capire che il fumo fa male! Non sanno che è pericoloso per la propria salute. Per non parlare dei rischi del fumo passivo... (Rob Reiner)
- [Mentre fabbricano le sigarette della Big Tobacco gli operai cantano in coro]
Operai [in coro]: Nascondiamo una piccola bugia e ne mettiamo una manciatina. | Lavoriamo e fabbrichiamo sigarette. | La gente si prende una pausa dallo stress della vita | rilassandosi con le sigarette di giorno e di notte.
Operaio #1: Mi piace avere le sigarette, sempre e comunque. | Mi fanno sentire calmo quando la giornata sta per finire.
Operaio #2: E se mi fanno venire il cancro prima dei novanta, me ne frego. Chi diavolo vuole arrivare ai novanta, in fondo?
Operai [in coro]: Così con una piccola bugia e una piccola manciatina, | lavoriamo e fabbrichiamo sigarette. | La gente si prende una pausa dallo stress della vita | rilassandosi con le sigarette di giorno e di notte.[1]
- – With a hidey lidey lidey and a hidey lidey lay, | We work and we make cigarettes all hidey lidey day. | So folks can get a breaky from their stressful lidey lives | and relaxy with the cigarettes we make all day and night.
– I like to have a cigarette every now and then.
– It makes me feel calmer when the day is at an end.
– And if it gives me cancer when I'm eighty I don't care. Who the hell wants to be ninety anyway?
– So with a hidey lidey lidey and a hidey lidey lay
– We work and we make cigarettes all hidey lidey day. | So folks can get a breaky from their stressful lidey lives | And relaxy with the cigarettes we make all day and night.
- [Alla fine dell'episodio]
Stan: Abbiamo imparato la lezione.
Kyle: Non abbiamo imparato! Non abbiamo imparato un cazzo!
Episodio 14, Raisins
[modifica]- La vita mi piace! Sono triste, ma allo stesso tempo sono felice che qualcosa mi faccia sentire triste, mi fa sentire vivo, sono umano. E adesso posso essere triste perché prima qualcosa mi ha fatto felice, è il lato buono della tristezza. Quello che sento è una bellissima, profonda tristezza... (Leopold "Butters" Stotch)
Note
[modifica]- ↑ Dai sottotitoli televisivi.
Altri progetti
[modifica]- Wikipedia contiene una voce riguardante settima stagione di South Park