Proverbi catalani

Da Wikiquote, aforismi e citazioni in libertà.
Jump to navigation Jump to search

Raccolta di proverbi catalani.


Indice
0-9 · A · B · C · D · E · F · G · H · I · J · K · L · M · N · O · P · Q · R · S · T · U · V · W · X · Y · Z · ?
Note · Bibliografia · Voci correlate

A[modifica]

  • Á llob dorment no li entra res en dent.[1]
Al lupo che dorme non entra niente sotto i denti.
Senza fan nulla resta digiuno.
  • Á moro mort gran llansada.[2]
Al moro morto gran colpo di lancia.
Vantarsi del proprio coraggio quando non c'è occasione di dimostrarlo.
  • Á paraulas necias aurellas sordas.[2]
A parole stolte orecchie sorde.
  • Al cul del sac se troban las engrunas.[1]
In fondo al sacco si trovano le briciole
Dovrai rendere conto del denaro che hai sprecato.
  • Al home bajá dónali l' dit e sen pren com la ma.[1]
All'uomo sciocco dai il dito e con esso si prende la mano.
  • Alábat ruc que á véndrer 't dug.[1]
Lodati, asino, che ti porto a vendere.
Per avere successo non bisogna contare solo all'altrui favore, ma è necessario anche il proprio impegno.
  • Alegría amagada, candela apagada.[1]
Allegria nascosta, candela spenta.
L'allegria non condivisa non è allegria.
  • Amig reconciliad, enemig doblat.[1]
Amico riconciliato nemico raddoppiato.
  • Anar per llana y tornar trasquilad.[2]
Andare per (cercare) lana e tornare tosati.[2]
Aspettarsi un profitto e ricevere un danno.
oppure
Agire con l'intenzione di offendere o beffare e restare offesi o beffati.
oppure
Più in generale quando le cose si rivelano spiacevolmente diverse da come ce le si era aspettate.
  • Arbre sovint transplantad no posa arrels.[2]
Albero spesso trapiantato non mette radici.
Non bisogna essere incostanti se si vogliono ottenere risultati.

C[modifica]

  • Cabra avesada á saltar salta y saltará.[3]
Capra abituata a saltare, salta e salterà
È molto difficile correggere un difetto o perdere una cattiva abitudine se sono ormai radicati.
  • Cada dia cols amargan.[3]
Cavoli ogni giorno amareggiano (danno fastidio).
Qualsiasi cosa, anche piacevole, di cui si abusa, diventa sgradevole.
  • Cada oller alaba sus ollas.[3]
Ogni pentolaio loda le sue pentole.
Come il commerciante sopravvaluta le sue merci così gli uomini i beni e le doti in loro possesso.
  • Cent añs de guerra y no un de pelea.[4]
Cento anni di guerra e non uno di combattimento.
Meglio una lunga inimicizia che scontrarsi con violenza anche una volta sola.
  • Com mes amigs mes clars.[4]
Quanto più amici (tanto) più chiari.
Anche un accordo fra amici deve essere stretto con tutte le necessarie formalità.
  • Com mes poca barbas mes poca vergoña.[4]
Con meno barba meno vergogna.
Più si è giovani più si è insolenti.
  • Comptes vells barallas novas.[4]
Conti vecchi litigi nuovi.
Non si deve rinviare il saldo dei conti se si vogliono evitare litigi.
  • Content estig de lo que tins.[4]
Siate soddisfatti di quel che avete.
  • Crieu corps y 'us traurán los ulls.[4]
Allevate corvi e vi caveranno gli occhi.
Gli ingrati ricambiano la generosità dei loro benefattori danneggiandoli.

D[modifica]

  • De gota en gota s'omple la bota.[4]
Di goccia in goccia si riempie la botte.
Molti piccoli risparmi accumulati diventano col tempo ricchezza.
  • De la tèva pell se farán las tiretas.[4]
Dalla tua pelle si faranno le cinghie.
Come per il bue dalla cui pelle si ricava il cuoio di cui sono fatte le cinghie che servono a legarlo. Il riferimento è agli oppressori che traggono gli strumenti con cui opprimono dalle stesse vittime.
  • Del poc poc, del mòlt no res.[5]
Del poco poco, del molto niente.
Generosi nella misura del possibile da poveri, chiusi ed egoisti se si diventa ricchi.
Dio dice: Aiutati e t'aiuterò
  • Dèu paga y no diu cóm.[6]
Dio paga e non dice come.
Dio non si lamenta, ma la sua giustizia è inesorabile.
  • Diner fa diner.[6]
Denaro fa denaro.
  • Diners de capellans cantant venens cantant s'en van.[6]
Soldi di preti cantando vengono e cantando se ne vanno.
Il denaro guadagnato senza fatica finisce altrettanto facilmente.
  • Diu lo bisbe de Comenja, qui no traballa no menja.[6] [wellerismo]
Dice il vescovo di Comenja, chi non lavora non mangia.
  • Diu l'olla á la paella fèste enllá no m'enmascares.[6] [wellerismo]
Dice la pentola alla padella: Fatti in là non sporcarmi.
  • Donarás l'art á qui l'ha.[6]
Darai l'arte a chi la possiede.
Affida l'opera a chi è competente.
  • Dos gal en un galliner no cantan bè..[6]
Due galli in un pollaio non cantano bene.
Uno solo deve essere chi comanda.

E[modifica]

  • En la boca del discret lo qu's públic es secret.[6]
Nella bocca della persona discreta (anche) quello che è pubblico è (resta) segreto.

F[modifica]

  • Fa mes qui vol que no qui pod.[7]
Fa più chi vuole che chi può.

G[modifica]

  • Gos que lladra no mossega.[8]
Cane che abbaia non morde.

H[modifica]

  • Hi ha mòlts modos de matar pussas.[8]
Ci sono molti modi di ammazzare pulci.
C'è un'infinità di modi, di stili propri di ciascun uomo nel parlare come nell'agire.
  • Home previngud val per dos.[8]
Uomo previdente vale per due
  • Hostes vingueren que de casa ns' tragueren.[8]
Vennero ospiti che ci cacciarono via da casa nostra.
Al principio erano solo nostri ospiti, poi, piano piano hanno imposto il loro modo di fare finendo col sostituirci nel ruolo che un tempo ci apparteneva.

I[modifica]

  • Infant y orad diu la veritat.[8]
Il bambino e il folle dicono la verità.

L[modifica]

  • L'acte mes bo quel savi pot fèr es cumplir lo sant voler.[9]
L'atto migliore che un saggio può fare è compiere il santo volere.
  • La clau es la pau.[9]
La chiave è la pace.
Un giro di chiave e si resta tranquilli: prendere noi stessi i provvedimenti necessari per la custodia dei nostri beni è il modo più sicuro di conservarli.
  • La llibertat es vida.[9]
La libertà è vita.
  • La millor sort dels daus es no jugarlos.[9]
La miglior sorte dei dadi è non giorcarci.
  • La mòlta conversació es causa de meñspreu.[9]
La molta conversazione (familiarità) è causa di disprezzo.
  • La paraula que ha exid de la boca no pod tornar atrás.[9]
La parola che è uscita dalla bocca non può tornare indietro.
  • Lleva la ocasió y llevarás lo pecat.[10]
Togli l'occasione e toglierai il peccato.
  • Lliga l'ase ahont l'amo volt.[10]
Lega l'asino dove vuole il padrone.

M[modifica]

  • Mes val pa axut ab amor que gallinas ab rumor ó dolor.[10]
È meglio pane asciutto con amore che galline con strepito o dolore.
Meglio per chi è sposato e più in generale per gli uomini vivere con frugale modestia ma con amore che essere ricchi fra contrasti.

Q[modifica]

  • Qui bestia va á Roma, bestia torna.[11]
Chi bestia va a Roma, bestia torna.
Inutile educare una persona che non vuole o non è capace di apprendere.
  • Qui cara veu cara honra.[11]
Chi vede volto onora volto.
Di una persona presente si parla meglio di quanto si faccia quando è assente e, per la stessa ragione, è più difficile negare qualcosa a chi ce la chiede personalmente.
  • Qui es confrare pren candela.[11]
Chi è confratello prende candela
Chi dà segno di essere offeso alla menzione occasionale di un fatto dimostra di esservi coinvolto.
  • Qui menja la carn que rosegue ls' ossos.[12]
Chi mangia la carne roda anche le ossa.
Non ci sono vantaggi o un privilegi che non comportino inconvenienti. Chi vuole godere dei primi deve sopportare anche i secondi.
  • Qui no pod segar espigola.[12]
Chi non può falciare spigola.
Meglio poco che nulla.
  • Qui no sab callar lo sèu mal callará los del altres.[12]
Chi non sa tacere il suo difficilmente tacerà quello degli altri.
  • Qui oli maneja los dits sen unta.[13]
Chi maneggia olio se ne unge le dita.
Chi maneggia denaro o beni altrui difficilmente resisterà alla tentazione di trattenere qualcosa per sé.
  • Qui primer nex primer pex.[13]
Chi primo nasce primo pasce.
Privilegi del primogenito; più in generale: chi più si affretta ottiene di più e più facilmente.
  • Qui sol menja son gal, sol ensella son cavall.[13]
Chi solo mangia il suo gallo, solo sella il suo cavallo.
Chi agisce egoisticamente non può aspettarsi alcun aiuto dagli altri.
  • Qui truitas vol agafar lo cul s'ha de remullar.[14]
Chi vuole prendere trote deve bagnarsi il didietro.
Chi chiacchiera, (lo) paga.

R[modifica]

  • Remena la cua lo ca no per tu sino per lo pa.[14]
Il cane scodinzola non per te ma per il tuo pane.
Attenti alle lusinghe interessate degli adulatori.

S[modifica]

  • Segons l'ase l'albarda.[14]
Secondo l'asino il basto.
Concedere poco a chi vale poco o non merita la nostra generosità.
  • Segons la gens los encens.[14]
Secondo le persone gli incensi.
Trattare e stimare le persone in proporzione alle qualità e ai meriti.
  • Sans en l'iglesia y diables en casa.[14]
Santi in chiesa e diavoli in casa.
  • Se fa tot lo que Déu volt.[14]
Si fa tutto ciò che Dio vuole (a Dio piace).
  • Si l'arbre gran vinclár voldras, abans que l'vincles lo trencarás.[15]
Se vorrai piegare l'albero (quando ormai è) grande, prima che lo pieghi lo spezzerai.
  • Si lo pare es músic lo fill es ballador.[15]
Se il padre è musicista il figlio è danzatore.
  • Si tens de pendrér consell, prenlo sempre d'home vell.[15]
Se devi prendere consiglio, prendilo sempre da un uomo anziano
  • Si vols ser bèn servid fèste tú matex lo llit.[15]
Se vuoi essere ben servito fatti tu stesso il letto.
  • Si vols tenir enemigs, dexa diner als amigs.[15]
Se vuoi avere nemici, lascia soldi agli amici.

T[modifica]

  • Tant pagad, tant servid.[15]
Come (hai) pagato, così (sei) servito.

U[modifica]

  • Un botj ne fa cent.[16]
Un folle ne fa cento.
Le cattive abitudini, vizi, storture come un contagio si propagano con estrema facilità.
  • Un diner de mal, cinc sous d'emplastre.[16]
Un denaro di male, cinque soldi d'impiastro.
Un rimedio assolutamente sproporzionato per un male trascurabile.
  • Un ull al gat, y l'altre al plat.[17]
Un occhio al gatto e l'altro al piatto.
Curare il proprio interesse facendo attenzione ai tranelli che gli altri possono tenderci.
  • Un vestid ting en Fransa y aquí m' moro de fred.[17]
Un vestito ho in Francia e qui muoio di freddo.
In risposta a chi ci offre una cosa utile o vantaggiosa che non è realmente in suo possesso e che non ci può dare.
  • Una al pap y altra al sac.[16]
Una alla gola (gozzo) e l'altra al sacco.
Una parte da mangiare adesso, l'altra conservala per quando avrai fame. Non essere ingordo, fa' in modo che ti basti quello che hai avuto.
  • Unglas de gat e cara de beat.[16]
Unghie di gatto e volto di beato.
Un lupo travestito da pecora.

Note[modifica]

  1. a b c d e f Citato in Magí Ferrer i Pons, p. 664.
  2. a b c d e Citato in Magí Ferrer i Pons, p. 665.
  3. a b c Citato in Magí Ferrer i Pons, p. 666.
  4. a b c d e f g h Citato in Magí Ferrer i Pons, p. 667.
  5. a b Citato in Magí Ferrer i Pons, p. 668.
  6. a b c d e f g h Citato in Magí Ferrer i Pons, p. 669.
  7. Citato in Magí Ferrer i Pons, p. 670.
  8. a b c d e Citato in Magí Ferrer i Pons, p. 671.
  9. a b c d e f Citato in Magí Ferrer i Pons, p. 672.
  10. a b c Citato in Magí Ferrer i Pons, p. 676.
  11. a b c Citato in Magí Ferrer i Pons, p. 682.
  12. a b c Citato in Magí Ferrer i Pons, p. 683.
  13. a b c Citato in Magí Ferrer i Pons, p. 684.
  14. a b c d e f g Citato in Magí Ferrer i Pons, p. 685.
  15. a b c d e f Citato in Magí Ferrer i Pons, p. 686.
  16. a b c d Citato in Magí Ferrer i Pons, p. 687.
  17. a b Citato in Magí Ferrer i Pons, p. 688.

Bibliografia[modifica]

Voci correlate[modifica]