Canzoni dalle serie televisive

Da Wikiquote, aforismi e citazioni in libertà.

Raccolta di canzoni tratte dalle serie televisive.

Canzoni dalle serie televisive[modifica]

  • Amo uccider feti, tutto ciò mi fa arrapare, | ho un alieno dentro, è un intruso da scacciare, | prendi il feto, uccidi il feto, prendi il feto, uccidi il feto, | brrap brrap pew pew, brrap brrap pew pew | sono un bel delfino, se avessi quel bambino sarebbe un grande intralcio, no, preferisco dargli un calcio | prendi il feto, uccidi il feto, prendi il feto, uccidi il feto, | brrap brrap pew pew, brrap brrap pew pew | però a volte ho dubbi e non riesco a dormir | se penso al battito del suo cuore mi sento morir | e prego Dio questo mio feto già abbia un'anima | perché voglio soffrir quando dal buco mi uscirà. (BoJack Horseman)
  • C'era un contadino | che aveva un cagnolino | di nome Bingolino! (Due fantagenitori)
  • Ci siamo tutti quanti però manca qualcun | Ci siamo tutti quanti però manca qualcun... [coretto di medici previsto dall'operazione "Aria del mattino"] (The Kingdom - Il regno)
  • Dove il buio ti assale ed è forte il calor [...] il pericolo incombe e hai paura nel cuor. | Non sai più quando è giorno e non sai quando è sera. | Non c'è luce o speranza dentro questa miniera. [...] Posso solo pregar quando io morirò che il mio corpo annerisca e diventi carbon. [...] E dall'alto del ciel, con immensa pietà | guarderò il minatore che il mio corpo scaverà. (The Big Bang Theory)
  • E di nuovo mi avventuro | per il fiume oscuro. (Caronte, I Cavalieri dello zodiaco - Saint Seiya - Hades)
  • Il divo Claudio sposa mia madre | benché abbia femmine ben più leggiadre. | L'imperatore ha sempre ragione | e qui finisce la mia canzone. (Nerone, A.D. - Anno Domini)
  • Jingle bells, jingle bells | Jingle all the way | Oh, se tu ucciderai in galera finirai... (Le regole del delitto perfetto)
  • Le zanne del cinghial eran minaccia | del nostro amato re. | E la bestia era così grassa, | almeno quanto il re. | Ma impavido gridò "Vieni avanti, | la testa tua io avrò. | La sete tua di sangue è inezia | se guardi il mio leon". | Re Robert perse la sua sfida, | fallì la sua partita. | Il leone le palle gli strappò | e poi restò il cinghial. (Il Trono di Spade)
  • Nadia, Nadia, | ti prego ascolta la mia canzone. | Oh, oh! Nadia, Nadia, | sulle spine non tenermi più. | Quando vedo te, | il mio cuore batte a milletré. | Mi sento impazzire. | I love you, | Nadia, Nadia, | se faccio così è perché tu mi piaci. | Oh, je t'aime. | Nadia, Nadia, | ma tu sei scostante, diventi triste. | Oh please, Nadia, Nadia, | ai tuoi soliti capricci dico no, no, no, no, no, no! | Nadia, Nadia, | ogni giorno mi sconvolgi un po' di più. (Nadia - Il mistero della pietra azzurra)
  • Oh mia cara e bella gente, | da mangiare non ho niente! | Non ho amo non ho rete, | un piatto da darci ce l'avete? (Cowboy Bebop)
  • Questa veramente è una canzone che ho scritto per Haley. Si chiama "Al chiaro di luna". [...] The stars are falling from the sky | And you're the reason why | The moon is shining on your face | 'Cause I finally think it found it's place | Cause maybe, baby | I just wanna do you, do you | Do you wanna do me, do me? | Underneath the moonlight, the moonlight | Baby maybe | Maybe I will steal you, steal you | Just so I can feel you, feel you | Maybe that will heal you, heal you | On the inside... (Modern Family)
  • Soffice Kitty | Calda Kitty | Bel micino tu | Dorme Kitty | Dorme Kitty | Prrr Prrr Prrr! (The Big Bang Theory)

Ai confini della realtà[modifica]

  • Bionda era Ellie Glover, | mora era Jess-Belle. | Entrambe amavano lo stesso uomo, | entrambe l'amavano di cuore. (quarta stagione)
  • Calda era Ellie Glover, | fredda nella tomba Jess-Belle. | Billy-Ben presto marito sarà di colei che tanto ama. (quarta stagione)
  • Di giorno aveva la forma di donna, | di notte l'incantesimo della strega. | Per l'amore di Billy Turner, | dannata fu Jess-Belle. (quarta stagione)
  • Ho sete | Ho sete e nessuno lo sa. [...] Ho sete, sì. | Nessun lo sa. | Ho sete. (prima stagione)
  • Perché noi siamo qui? | Perché noi sia... mo qui! (terza stagione)
  • Scubba dubba doo | I love you! | Mettimi sul palco, furoreggerò. | Scubba dubba doo | Scubba dubba doo | Julius Moomer scriverà pour vous! | Ruota la ruota! | Ce l'ho fatta! (quarta stagione)
  • Una notte terribile passarono | tutti quelli che a Eagle Rock dimorano. | Strane cose furono viste al calar della notte, | ma nessuno vide Jess-Belle. (quarta stagione)

Boris[modifica]

  • Dio m'ha dato un dono, non ti preoccupare: | sono un gran dottore, ti saprò guarire. | Non ti vedo bene, ma ti voglio bene. | Siamo una famiglia, adesso vieni. | Dammi tre parole: o-occhi del cuore | e così ritroverai l'amore. | È una clinica speciale, fuori dal normale, | vieni qui a farti curare. | Con i suoi pazienti, anche meno abbienti, | sulla salute non facciamo affari, aaah, ahhh... (terza stagione)
  • E meno male che Silvio c'è... | se no la sinistra starebbe al sei perce'... | alla sinistra non è rimasto nien... (Alessandro, seconda stagione)
  • Voja de sceneggia' sartame addosso | e struttura tu che io mo non posso. (seconda stagione)

Breaking Bad[modifica]

  • Se far shopping è un inferno | c'è un negozio assai moderno | con un nome antico antico | cerca i mobili Tampico!
  • E tutti i miei amici | vanno a festeggiare | questa grande occasione | con qualcosa di speciale | e perciò stasera brinderemo | con la ShraderBräu! | ShraderBräu! | Pom pom pom pom pom! | ShraderBräu!
  • Dicon che è di colore azzurro | e di pura qualità | Questa droga potente | che circola per la città | E i padroni della piazza | non sono riusciti a fermarla [...] La fama di Heisenberg | è arrivata fino a Michoacan | Da laggiù vogliono venire | a provare questo cristallo | Questa roba azzurra | è già diventata internazionale | Ora sì, gli sta bene, al Nuovo Messico il nome | Somiglia al Messico | Per tutta la droga che nasconde | Solo che c'è un capo gringo | come "Heisenberg" lo conoscono | Il Cartello si sta arrabbiando | gli hanno mancato di rispetto | Parlan di un certo "Heisenberg" | che ora controlla il mercato | Nessuno sa niente di lui | perché non lo hanno mai visto | Alla furia del Cartello | nessuno è mai sfuggito | Questo compare ora è morto | ma ancora non lo hanno avvisato

DC Animated Universe[modifica]

  • Jingle Bell, Batman in cella, | Robin nella culla! | La Batmobile è un bidone, | e il Joker se ne vaaaaaa! | Sparito via dal tetto, | A cavallo del mio pinetto | Molto di me soddisfatto, | Rido come un mattooo! Ahahahahh!!
  • È caduto il pipistrello | Sul pavimento | Ma che bello | È caduto il pipistrello | Quanto son contento!

Futurama[modifica]

  • Devono esserci dei robot peggiori di me.
    – Abbiamo controllato, non ci sono affatto.
    – Allora lasciatemi spiegare, | i miei crimini erano solo scherzi infantili.
    – Hai rubato ai boy scout, alle suore e alle banche!
    – Non dare la colpa a me, è colpa di come mi hanno educato!
    [ruba il portafoglio del Robot Diavolo]
    Basta peccare mentre sto cantando!
    [...]
    Ehi, Bender, facciamo un po' di rumore, | con il tuo hard drive scratchato dai Beastie Boys! | Questo ti becchi-becchi-becchi al livello cinque!
    [...]
    Ricettazione di diamanti, | organizzazione di combattimenti tra galli, | pubblicazione di riviste indecenti. | Pagherai per ogni crimine, | affondando fino al ginocchio nel fango elettrico. | Soffrirai fino alla fine dei tempi, | una tortura continua, che fa anche rima, | intrappolato per sempre qui nel Robot Inferno! (prima stagione)
  • Grunka Lunka donkkety doo. | Un bel consiglio adesso ti do. | Grunka Lunka dunka di dietro. | Il segreto è meglio che resti un segreto.
    – Far domande a scuola serve anche a imparar,
    – Far domande allo Slurm serve a prender le bot.
    – Vidi un uomo anni fa nello Slurm affogar.
    – State zitti o i vermi vi fanno il cappot.
    – Non fate domande, tenete il segreto. | Grunka Lunka Lunka Lunka di dietro.

    – Silenzio, non vi pago per cantare! Avete sprecato la vostra pausa toilette! (prima stagione)
  • Grunka Lunka Lunka di dietro, | non domandar l'ingrediente segreto. (prima stagione)
  • L'avvocatessa single | continua a scoppiettar! (prima stagione)
  • L'avvocatessa single difende il suo cliente, | porta gonne risicate | però non teme niente! Ehi, sono un rapper! (prima stagione)
  • Mangia il mago, | la porcona | e il sedere dell'automa. (quinta stagione)
  • Peschiamo dall'igloo. | Balene a su per giù. | Non c'è neanche una sogliola | e i pinguini fan cucù. (prima stagione)
  • Riunitevi qui intorno per la leggenda del Merendeiro. | Avanza di notte con orrido aspetto, | deciso come lo sciacquio del gabinetto. | Occhi aperti, è un predatore. | Vi mangerà col vostro alligatore. (seconda stagione)
  • Sbucherà dalla montagna, sbucherà! | Sbucherà dalla montagna, sbucherà! Ti ammazzo Amy! Sbucherà dalla montagna, | sbucherà dalla montagna... [...] Correrà su sei cavalli, correrà! | Correrà su sei cavalli, correrà! Ma come diavolo fa?! Correrà su sei cavalli | Correrà... [...] Toglierai la calamita, toglierai! | Toglierai la calamita, toglierai! | Sbucherai dalla montagna, | Sbucherai dalla montagna, | Sbucherai dalla montagna, sbucherai! | Correrai su sei cavalli, correrai! | Correrai su sei cavalli, correrai! | Sbucherai la calamita, | toglierai sulla montagna | correrai con sei cavalli, correrai! E anche questa è fatta! (prima stagione)
  • Timbra! | Archivia! | Oh, yeah! | Per spedirlo via... [sulle note di Get up, Stand up di Bob Marley] (terza stagione)

How I Met Your Mother[modifica]

  • Io studio legge... | penso a costruirmi un buon futuro da ricco avvocato... | di venerdì sera... | farò l'avvocato per ammucchiare soldi! (prima stagione)
  • Io voglio vederla nuda, | io voglio vederla nuda, | io voglio vederla nuda | e a quattro zampe! (Barney Stinson, quarta stagione) [sulle note di We Wish You a Merry Christmas]
  • Se guardi bene, | ti è rimasta una traccia, | calda e bruciata su una guancia della faccia | e senti il sangue come pulsa, | le lacrime ti riempion gli occhi. | Mi vorresti parlare, ma non ci riesci, | mentre cerchi, se tu cerchi, di non piangere... | Uno schiaffo t'ho dato | e l'hai beccato si | Uno schiaffo t'ho dato | ed il polso mi son slogato | L'han visto tutti e, | tutti hanno riso e applaudito. | Io ti ho steso, | con lo schiaffo che ti sei... preso. (terza stagione)
  • Ted ha una sorellina | che è sempre più carina | e quando la vedrò | con le sue tette giocherò! | Insieme! Heather, Heather, Heather... (Barney Stinson, quarta stagione) [sulle note della canzone cantata per Hanukkah]
  • Via il reggisen, | via il mini-slip, | la sorella sotto il vischio presto gemerà! | Oh, Heather sì, Heather sì, mettiti così! (Barney Stinson, quarta stagione) [sulle note di Jingle Bells]

Orange Is the New Black[modifica]

  • Cioccolato e vaniglia | siamo noi | siamo noi... (prima stagione)
  • Dio non accoglie i peccatori nel suo regno accoglie i migliori! Sì, oooh! (prima stagione)
  • Questa è una canzoncina sulle suore più meschine, crudeli e più grezze degli Unni | Sono costretto a badare a loro quando pensavo di essermene liberato | Oh, spero tanto che abbiano tutte la cacarella... Sentite, ma quella non è neanche più una suora.
    – Be', per noi è ancora sposata con Cristo. Siamo cattoliche. Niente divorzio.
    Questa è una canzone su mia madre e mio padre che purtroppo non hanno mai divorziato... (seconda stagione)
  • Vaniglia e vaniglia | mischia, mischia | mischia, mischia... (prima stagione)
  • [Sfida rap tra detenute]
    Vieni con me | perché sono deliziosa | come una mela sostanziosa | come una Clinton ambiziosa | Vuoi batterti, bella? Fa pure, bastardella! | Saluta le cervella | E scappa, bella!
    – Sì, sì, certo. Ma ora tocca a me! Ehi, ehi, io mi chiamo Leanne | e non mi fai paura | lo sai che ci so fare | e ci dovrai pensare | se non lo vorrai fare | il culo dovrai spostare | il ruolo da presidente a me dovrai lasciare Uoo!
    Fattona, sei solo una cogliona, | tu preghi il tuo Gesù | ma lui purtroppo era nero e a te non pensa più | Pensa che ironia trovarti sulla mia via | Sai che faccio? | Ti sputo in un occhio | mentre tu preghi in ginocchio | Sei proprio una sfigata | ti darei una sculacciata | però hai il culo moscio | per non dire floscio! (prima stagione)

Kirby[modifica]

  • Lunedì e martedì, | a noi non piace King Dedede! | Mercoledì e giovedì, | ha il cervello di un colibrì!
  • Dynablade ha fatto l'uovo, | ia-ia-oh! | Ma è un piano che è perfetto, | ia-ia-oh! | Dynablade Kirby prenderà, | nel suo nido lo porterà | e poi se lo mangerà, | per sempre di torno lo toglierà! [sulle note di Nella vecchia fattoria]
  • Si balla tutta la notte senza smettere più, | finché l'alba e il sole non tornan su!
  • Oh, stai con me | Ti amo, baby, oh yeah | Ti amo, sai...
  • Un, due, tre, quattro | Quello mangia come un matto | Cinque, sei, sette, otto | Sta diventando un po' cicciotto!
  • Sono una pallina rosa | che non sa ballar e non sa cantaaar...
  • Ed il tuo amor mi dà il tremor | È come una cella dentro una stella | È una prigion di dura evasion | in cui sogno di te e tanto per te...
  • Sbatti il burro in padella | La la la laaa...
  • Ehi, mi ami ancora, amor? | Non lasciar andare in fondo al cuor...
  • Se è per nostro padre, faremo del nostro meglio | Incurva la schiena e lavora finché non cedi | Se è per nostra madre, faremo del nostro meglio | Incurva la schiena e lavora finché non cedi...
    If it's for Father, we'll give it our all | Throw your backs into it- work 'til you fall | If it's for Mother, we'll give it our all | Throw your backs into it- work 'til you fall...
  • Mescolo del buon caffé con tanta acqua bollente | Ne bevo dieci tazze e non dormo più per niente...
  • Buongiorno uccellini | Amici piccolini | Volate su nel ciel | Volate qui, volate là | Ma che felicità!
  • Che belle pecorelle, Madama Doré | Mi viene una gran fame! [sulle note di Madama Doré]
  • Laggiù a Dream Land c'è una stella | Di tutto il firmamento è la più bella...
  • Dedede è uno schianto, lo so! | Dedede è il re dello show! | Salta e corre di qua, | Vince sempre, si sa | Dedede, eccolo qua!| [...] Dedede è un eroe, si sa!
  • Dedede è il peggior capo che si possa avere | e lo dico con grande dispiacere! | Mi critica, il tiranno | mi sfrutta | eppure io ce la metto tutta! | Meriterei di meglio da un re cattivo e testone | che si diverte tanto a picchiarmi col bastone! | È un burberone, un brontolone | ma io resterò | perché forse un giorno re diventerò!

Seinfeld[modifica]

  • Alla mia cavallina | piace la polpettina | Senti che buona polpetta | Mangia la mia cavalletta | È proprio una buona polpetta. (settima stagione)
  • Mi spiace per te ma | George qui non c'è | lascia un messaggio dopo il bip | Non sono a casa | se no avrei risposto | Dove sarò? | A casa purtroppo no (ottava stagione)
  • Novemilanovecentonovantanove bottiglie e lattine! | Novemilanovecentonovantanove bottiglie e lattine! | Al prezzo di dieci centesimi l'una! | Ci faranno incassare una barca di soldi! | Novemilanovecentonovantanove bottiglie e lattine! | Novemilanovecentonovantanove bottiglie e lattine! | Benzina pagata e guadagno sicuro! | Novemilanovecentonovantanove bottiglie e lattine! (settima stagione)

I Simpson[modifica]

Prima stagione[modifica]

  • [Sulle note Jingle Bells] Jingle bell, | Batman gay, | Robin scemo sei! | La batmobile schifo fa, | Joker che ci sta a fare! (Bart in Un Natale da cani)
  • Siamo già ricchi | Siam fortunati | Siamo sù da quando siam nati (Barney e Bart in Un Natale da cani)
  • [Sulle note di Toreador Song dall'opera Carmen] Toreador, la scora per favor | non farla ancor | risparmiaci l'odor (Bart in Bart il genio)
  • Fallo ancora! | Resta con noi Bart Simpson! | Facci felici ancora! | Oh, yeah! | Rappa Bart! | Ciucciatevi il calzino! | La storia è tutta qua! | Toglietemi da questo posto qua! | Qua qua qua qua qua qua! (Bart in L'odissea di Homer)
  • Marge: Siam qui a goderci il frescolin!
    Mamme: Ehi, fratello, versaci il vin!
    Marge: Trinca trinca un bicchierin!
    Mamme: Ehi, fratello, versaci il vin!
    Marge: Addio ragazzi, addio tristezza, finiam tutti in bellezza! | L'ultimo goccettin!
    Mamme: Ehi, fratello, versaci il vin!
    (da Amara casa mia)
  • Trallallero lallero lallà, | il cassone a casa andrà! (Nelson e i bulli in Bart il grande)
  • Bart: La matematica è un'opinion!
    Soldati: La matematica è un'opinion!
    Bart: Se non si segue la lezion!
    Soldati: Se non si segue la lezion!
    (da Bart il grande)
  • Bart: Noi siam di gomma e voi di colla!
    Soldati: Noi siam di gomma e voi di colla!
    Bart: Per questo il nemico non vi molla!
    Soldati: Per questo il nemico non vi molla!
    (da Bart il grande)
  • Bart: Nel dettato molto bravo son!
    Soldati: Nel dettato molto bravo son!
    Bart: Rompi l'occhio al compagno copion!
    Soldati:Rompi l'occhio al compagno copion!
    (da Bart il grande)
  • Bart: Più di prima noi felici siam!
    Soldati: Più di prima noi felici siam!
    Bart: Con la rima noi marciam!
    Soldati: Con la rima noi marciam!
    (da Bart il grande)
  • Gengive Sanguinanti Murphy: Stasera son solo | la mia baby mi ha mollato | non ho un soldo bucato | e tutto è bloccato | oh, solo sono stato | dal giorno in cui son nato | tutto quello che tiengo… è un selvaggio vecchio sax
    Lisa: Ho uno schifo di fratello | rompe ogni giorno quello | stamattina la mia mamma | si è venduta la mia colazione | mio padre è un animale | incapace di pensare | E io sono la più triste | della seconda elementar
    (da Lisa sogna il blues)

Terza stagione[modifica]

  • Il cielo grigio presto, presto si schiarirà | Via quello sguardo truce un volto felice avrai | Spargi il sole ovunque tu sia | Dai sorridi con allegria! (Rod, Tod e Maude Flanders in Quando Flanders fallì)
  • Well, Mr. Burns had done it, | The Power Plant had won it, | With Roger Clemens clucking all the while, | Mike Scioscia's tragic illness made us smile, | While Wade Boggs lay unconscious on the bar-room tile. | We're talkin' softball, | From Maine to San Diego, | Talkin' softball, | Mattingly and Canseco, | Ken Griffey's grotesquely swollen jaw, | Steve Sax and his run-in with the law, | We're talkin' Homer, Ozzie and the Straw.[1] (Canzone durante i titoli di coda dell'episodio Homer alla battuta)

Quarta stagione[modifica]

  • We will always love Kamp Krusty! | A registered trademark of the Krusty Corporation... | All rights reserved! (Coro di bambini in Kampeggio Krusty)
Traduzione non ufficiale: Ameremo per sempre il campeggio Krusty! | Un marchio registrato della Krusty Corporation... | Tutti i diritti riservati!
  • [Alla prima di Un tram che si chiama Desiderio] New Orleans! | Home of pirates, drunks and whores. | New Orleans! | Tacky, overpriced souvenir stores. | If you wanna go to hell you should take that trip to the Sodom and Gomorrah on the "Mississip". | New Orleans! | Stinking, rotten "vomity" vile. | New Orleans! | Putrid, brackish, maggoty, foul. | New Orleans! | Crummy, lousy, rancid and rank. | New Orleans! (Cast dello spettacolo in Un tram chiamato Marge)
Traduzione non ufficiale: New Orleans! | Dimora di pirati, ubriaconi e prostitute. | New Orleans! | Volgari, costosi negozi di souvenir | Se vuoi andare all'inferno dovresti fare un viaggio a quella Sodoma e Gomorra sul Mississipi. | New Orleans! | Puzzolente, marcia, vomitevole, abietta. | New Orleans! | Putrida, salmastra, bacata, cattiva. | New Orleans! | Molliccia, rancida, schifosa e indecente. | New Orleans!
  • [Alla prima di Un tram che si chiama Desiderio] You can always depend on the kindness of strangers, | to buck up your spirits | and shield you from dangers. | A stranger's just a friend you haven't met. | You haven't met. Streetcar! (Cast dello spettacolo in Un tram chiamato Marge)
Traduzione non ufficiale: Potrai sempre dipendere dalla gentilezza degli estranei, | per tirati su il morale | e proteggerti dai pericoli | Un estraneo è solamente un amico che non hai ancora incontrato. | Ancora incontrato. Tram!
  • Smithers: E qui c'è un uomo!
    Ballerine: C'è un uomo!
    Smithers: Un certo uomo!
    Ballerine: Un certo uomo!
    Smithers: Un uomo aitante, affascinante, noto in tutto il continente! | Qual è il suo nome?
    Ballerine: Qual è il suo nome!
    Smithers: È Mr. Burns!
    Ballerine: È Mr. Burns!
    Smithers: Sa comandar, ma anche scherzar!
    Ballerine: Già... Ahahahah!
    Smithers: È inestimabile, ma anche amabile!
    Ballerine: È Mr. Burns!
    Burns: È Mr. Burns!
    Smithers: È Monty Burns!
    Burns: È Mr. Burns!
    Smithers e Ballerine: Perché è simpatico e spigliato... è il grande Mr. Burns!
    Smithers: Paparapapa!
    Burns: Burns!
    (da Marge trova lavoro)
  • La mia mortadella ha un nome: | è Homer, Homer, Homer! | La mia mortadella ha un cognome: | è Homer, Homer, Ho-ho...! [nella vasca da bagno]
  • Tutti amano un clown, | perché non tu? [canzoncina d'attesa per prendere la linea telefonica]
  • Quest'amore è una camera a gas! [cantando sotto l'effetto del gas soporifero]
  • Sono una teiera ridotta maluccio. | Questo è il mio manico | e questo è il mio beccuccio! (Bart in La prima parola di Lisa)
  • Rod e Ned: Noi diamo il benvenuto a voi! E da oggi in poi voi sarete con noi. Voi sare... voi sare... voi sarete con noi!
    Ned: Buenas dias vicinoritos, il mio nome è Flanders ma per gli amici sono Ned!
    Homer: Salve Flanders.
    (da La prima parola di Lisa)
  • [Cantando mentre dormono]
    Todd: Ho tanta gioia, gioia, gioia, gioia dentro al mio cuor.
    Rod: Dove?
    Todd: Dentro al mio cuor lei è. | Se Satanasso non è pago | io lo pungo con l'ago...
    Rod: Ahi!
    Todd: Lo pungo con l'ago...
    Rod: Ahi!
    (da La prima parola di Lisa)
  • [Sulle note della sigla de I Flintstones] Yabba-Dabba Do! Simpson, Homer Simpson, il più grande uomo che la storia avrà! | dalla città di Springfield un castagno in pieno prenderà! (Homer in Marge contro la monorotaia)
  • Maestra Hoover: Ho sentito che fa un rumore infernale!
    Lyle Lanley: Scorre veloce, fenomenale!
    Apu: E se rotaia dovesse venir giù?
    Lyle Lanley: Neanche per sogno, caro amico indù!
    Barney: E per quanto riguarda noi babbalocchi?
    Lyle Lanley: Vi sarà dato un lavoro coi fiocchi!
    Nonno Abe: Sei stato mandato qui dal diavolo?
    Lyle Lanley: Ma che dice signore, col cavolo!
    Winchester: Sì è rotto l'anello della scatoletta!
    Lyle Lanley: Prenda questa e farà in fretta! | Per Springfield una gran bella occasione | su le braccia e intonate la canzone!
    Tutti: [In coro] Monorotaia!
    Lyle Lanley: Come sia chiama?
    Tutti: [In coro] Monorotaia!
    Lyle Lanley: Ancora una volta!
    Tutti: [In coro] Monorotaia!
    Marge: Ma Main Street è ancora rotta e sconnessa!
    Bart: Mamma, la folla si è già espressa!
    Tutti: [In coro] Monorotaia! Monorotaia! Monorotaia!
    [La musica termina]
    Homer: Monororo...D'Oh!
    (Marge contro la monorotaia)
  • Ho dato al mio amore un pollo | Era senz'osso Mmmm...pollo... (Homer in Marge contro la monorotaia)
  • [...] W, X, Y e Z... | Ora so bene tutto quanto l'alfabeto, | come son contento, come sono lieto. (Homer canta in equilibrio su un piede mettendosi il dito sul naso per provare alla polizia di essere sobrio in Niente birra per Homer)
  • Diciassett'anni avevo, | dell'ottima birra bevevo, | dell'ottima birra bevevo, | un documento falso con me portavo, | Brian McGee mi chiamavo | e la notte i Queen ascoltavo. | Diciassett'anni avevo. (Homer in Niente birra per Homer)
  • Venite fanciulli a sentir la storia | di un eroe chiamato Homer e di un Burns tutta boria. | Marciamo fino allo stremo, uniti tutti quanti, | lottiamo fino alla morte, o vivremo di rimpianti. | Marciamo giorno e notte, rischiamo le botte, | la centrale a voi, ma l'energia siamo noi. (Lisa in Occhio per occhio, dente per dente)
  • [Cantando in mutande con i pantaloni abbassati alle caviglie] Quella cavalla lì | non è la stessa più, | non è la stessa più, | non è la stessa più! (Il vecchio ebreo in Lo show di Krusty viene cancellato)
  • Fate entrare i clown, | quei giocondi rubicondi clown, | quei malincolnici cronici sempre più tonici clown! (Krusty il clown in Lo show di Krusty viene cancellato)

Quinta stagione[modifica]

  • [Cantando sulle note di Mandy di Barry Manilow] Oh Mindy! | Mi spruzzi e mi puzzi d'amore.. | Sei la mia dolce ochessina! | Oh Andy, | io bacio e accarezzo | il tuo dolce bel faccino! (Homer in L'ultima tentazione di Homer)
  • Apu: Se igloo, capanna, fattoria oppur villetta non c'è struttura dove stato son che più desidero chiamar casetta | Al mio arrivo mi stupii così | tutti i vostri tic ormai so amar | Maggie con il suo ciucciar | Marge col taglio ad alvear | Lisa sa filosofar | Bart [???] |Homer ama la ciambella | Scusa per la salmonella | Chi vuole il Market Jet? | Tu sai qual è il target | Fate rima con me! | Chi vuole il Market Jet?
    Marge: È tutto un sudicet
    Lisa: Papino ha vomiter
    Bart: Tiriamo un mattonel
    Homer: Il Market Jet fa schifo...D'Oh!
    Apu e Simpson: Chi vuole il Market Jet?
    Famiglia Simpson: Chi vuole il Market Jet? | Addio al Market Jet | Chi vuole il Market Jet?
    Apu: Non me!
    [...]
    Apu: Chi vuole il Market Jet? [Ululando alla Luna] Apuuuuu!
    (Homer e Apu)
  • [Sulle note di Se sei felice] Se sei salvo tu lo sai batti le mani! (Cristiani in un aeroporto indiano in Homer e Apu)
  • [James Taylor canta agli astronauti Fire and Rain] There's hours of time on the telephone line, | Talking 'bout things to come. | Sweet dreams, and flying machines, | And pieces on the ground... [Si rende conto che le parole della canzone non sono adatte al momento di difficoltà degli astronauti, invasi dalle formiche e dalle patatine] ...Sweet dreams, and flying machines, | Flying safely through the air... (James Taylor in Homer nello spazio profondo)
  • Andiamo tutti all'ingresso |Andiamo tutti all'ingresso | Andiamo tutti all'ingresso.... | a prenderci degli snack! (Burns in L'erede di Burns)
  • Clan clan clan faceva il tram | drin drin drin campanellin | gin gin gin la corda del mio cuor... (Martin Prince in L'erede di Burns)
  • Soldati: Corteggiai una straniera | la spogliai della giarrettiera
    Skinner: Fermi, fermi! Chi vi ha insegnato quella sozzura?
    Soldato: La canta la compagnia del sergente Clark, signore.
    Skinner: Non permetto lerciume nella mia compagnia! Siete nell'esercito per imparare!
    Soldati: Me l'ha detto un mio amico | il Partenone è molto antico
    Skinner: Quanto antico?
    Soldati: Non lo sappiamo
    Skinner: Sì, va bene ma miglioriamo
    (Il direttore in grigioverde)
  • Bart e Lisa: Hot dogs, Armour hot dogs | Chi è che mangia Armour hot dogs?
    Bart: Bimbi grassi!
    Lisa: Bimbi magri!
    Bart: Bimbi su per la collina!
    Lisa: Bimbi duri!
    Bart: Bimbi schiappe!
    Milhouse: Bimbi con la scarlattina!
    Tutti: Hot dogs, Armour hot dogs | l'hot dog che fa per noi!
    [Intanto Homer passa con un cartello con su scritto "Please buy Armour™ brand hot dogs"]
    Lisa: Ma non conosciamo altro che canzoni pubblicitarie?! [Dopo una pausa la famiglia comincia a cantare un altro jingle pubblicitario]
    (L'amante di Lady Bouvier)
  • [Sulle note di The Sound of Silence di Simon & Garfunkel] Hello Grandpa, my old friend, | Your busy day is at an end. | Your exploits have been sad and boring, | They tell a tale that's worth ignoring. | When you're alone, the words of your story | Will echo down the rest-home hall, | 'Cause no one at all, | Can stand the sound | Of Grandpa. (Canzone finale dell'episodio L'amante di Lady Bouvier)
Traduzione non ufficiale: Ciao nonno, mio vecchio amico | La tua giornata è giunta alla fine. | Le tue imprese sono state tristi e noiose | Raccontano una storia che vale la pena ignorare. | Quando sei solo, le parole della tua storia | risuoneranno lungo il corridoio della casa di riposo, | perché proprio nessuno, | può sopportare il suono | Del nonno.

Sesta stagione[modifica]

  • Without a Mayor Quimby, our town would really stink. | We wouldn't have a tire yard or a mid-sized roller rink. | We wouldn't have our gallows, or our shiny Bigfoot trap. | It's not the mayor's fault... | That the stadium collapsed! Quimby. Se tu fossi candidato a sindaco lui voterebbe per te! Quimby. (Spot pubblicitario della campagna elettorale di Quimby da Telespalla Bob Roberts)
  • One chorus line of people, dancing till they make us stop | Too many dancing people, covered with blood, gore, and glop. | Just one sniff of that fog and you're inside out | It's worse than that flesh-eating virus you're read about! | Vital organs, they are what we're dressed in, | The family dog is eyeing Bart's intestine. | Happy Hallowe'en![2] (Famiglia Simpson e Willie in La paura fa novanta V)
  • Sotto sotto il mar | niente più nemici | solo crostacei amici | amici amici sotto il mar[3] [Intanto si mangia gli animali marini antropomorfi] (Homer in Homer l'acchiappone)
  • Who controls the British crown? | Who keeps the metric system down? | We do, we do! | Who keeps Atlantis off the maps? | Who keeps the Martians under wraps? | We do, we do! | Who holds back the electric car? | Who makes Steve Guttenberg a star? | We do, we do! | Who robs cavefish of their sight? | Who rigs every Oscar night? | We do! We do!!! (Canzone dei Tagliapietre da Homer il grande)

Settima stagione[modifica]

  • Niente amici con l'insalata! [Facendo un trenino] (Bart, Homer e Marge in Lisa la vegetariana)
  • [Dal musical Stop the Planet of the Apes, I Want to Get Off!]
    Scimmia: Aiuto, l'umano sta per fuggire!
    Troy: Levatemi le zampe di dosso, sporchi scimmioni!
    Scimmia: Sa parlare!
    Scimmie: [In coro] Sa parlare! Sa parlare! Sa parlare! Sa parlare! Sa parlare! Sa parlare!
    Troy: E cantaaaaaar!
    Scimmia infermiera: Oh, mi aiuti Dr. Zaius!
    [Parte la musica, simile a Rock Me Amadeus]
    Scimmie: [In coro] Dr. Zaius, Dr. Zaius | Dr. Zaius, Dr. Zaius | Dr. Zaius, Dr. Zaius | Oh... Dr. Zaius
    Scimmia: Dr. Zaius, Dr. Zaius.
    Troy: Cos'ho che non va?
    Dr. Zaius: Credo che tu sia matto!
    Troy: Voglio un secondo parere.
    Dr. Zaius: Sei anche mentecatto.
    Scimmie: [In coro] Dr. Zaius, Dr. Zaius | Dr. Zaius, Dr. Zaius | Dr. Zaius, Dr. Zaius | Oh... Dr. Zaius
    Scimmia: Dr. Zaius, Dr. Zaius.
    Troy: Il pianoforte, lo posso suonare?
    Dr. Zaius: Certo che puoi.
    Troy: Prima non lo sapevo fare!
    [Appare un pianoforte e Troy comincia a suonare][4] (Canzone da Un pesce di nome Selma)
  • [You'll Never Make a Monkey Out of Me dal musical Stop the Planet of the Apes, I Want to Get Off!]
    Troy: Odio tutte le scimmie dall'alfa all'omega | No, non mi farete mai diventare una scimmia | Oh, mio Dio! Mi ero sbagliato | da sempre sulla Terra sono stato | Avete finalmente fatto di me una scimmia
    Scimmie: [In coro] Sì, abbiamo finalmente fatto di te una scimmia...
    Troy: Sì, avete...
    Tutti: [In coro] ...finalmente fatto di me una scimmia
    Troy: Ti voglio bene, Dottor Zaius![5] (Canzone da Un pesce di nome Selma)
  • Skinner, con le sue pazze spiegazioni | al sovrintendente serviranno le medicazioni | Quando di Skinner sente le fiacche esagerazioni | stasera in città ci saranno agitazioni[6] (Sigla di "Skinner & The Superintendent" dall'episodio 22 cortometraggi di Springfield)
  • Certa plebe non mangerebbe mai una puzzola | Però certa plebe non è | Cletus il bifolco allocco [...] Certa plebe non si perderebbe mai un alluce | Però certa plebe non è | Cletus il bifolco allocco[7] (Sigla di "Cletus The Slack-Jawed Yokel!" dall'episodio 22 cortometraggi di Springfield)
  • Il professor Frink, il professor Frink | vi farà sbudellar | vi farà pensar | gli piace correre e giocar | E spassarsela...[8] (Sigla di "The Tomfoolery of Professor John Frink" dall'episodio 22 cortometraggi di Springfield)

Ottava stagione[modifica]

  • [Sulle note di This Old Man] I like me. I like me. | I'm as good as I can be. | With a smile and a wave and happy melody, | I'm as good as I.... (Bambini della classe con bisogni speciali in Si trasloca solo due volte)
Traduzione non ufficiale: Io mi piaccio. Io mi piaccio | Sono bravo quanto riesco | Con un sorriso, un saluto e una melodia felice...
  • [Sulle note di Goldfinger] Scorpio! | He'll sting you with his dreams of power and wealth! | Beware of Scorpio! | His twisted twin obsessions are his plot to rule the world | And his employees' health! | He'll welcome you into his lair | Like the nobleman welcomes his guest! | With free dental care and a stock plan that helps you invest! | But beware of his generous pensions | Plus three weeks paid vacation each year! | And on Fridays the lunchroom serves hot dogs and burgers and beer! | He loves German beer! (Canzone finale dell'episodio Si trasloca solo due volte)
Traduzione non ufficiale: Scorpio! | Ti pungerà con i suoi sogni di potere e richezza! | Attenti a Scoprio! | Le sue contorte gemelle ossessioni sono il dominio del pianeta | e la salute dei duoi impiegati! | Ti darà il benvenuto nel suo covo | come i nobili danno il benvenuto ai loro ospiti! | Con cure odontoiatriche gratuite e un piano azionario che ti aiuta a investire! | Ma attenzione alle sue generose pensioni | più tre settimane di vacanze pagate all'anno! | E di venerdì la mensa serve hot dog e burger e birra! | Lui ama la birra tedesca!
  • Eccomi qui | che gioco col mio pesco | ci gioco mamma! (Lisa in Il notturno di Bart)
  • Homer: Potremmo distruggere questa casa, ma sarebbe come distruggere una parte di noi stessi! [Comincia a cantare] Se chiudessi il Market Jet o il Bar di Boe | questo a nessuno importerebbe | però senza la bella Maison Derriere | l'anima di Springfield morirà!
    Belle: Siam la salsa sulla bistecca | Siamo la ciliegina sulla torta | Siam noi la molla di Springfield
    Ballerina #1: Siam il merletto sulla camicia da notte
    Ballerina #2: Siamo il punto oltre la vittoria
    Belle e ballerine: Sì, siam noi la molla di Springfield
    Belle: Siam quel pizzico di sale in più | che rende la vita un bojou | Diamo un po' di entusiasmo a un prezzo ragionevole
    Reverendo Lovejoy: Ma la nostra animosità | è per vostra mancanza di moralità
    Ballerina #3: I nostri costumi non sono un'oscenità
    Ballerine: Pare che divertino il tuo papà
    Belle e ballerine: Il gin nel tuo Martini | le vongole nei tuoi spaghetti | Sì, siam noi la... di Springfield
    Winchester, Krusty e Skinner:Ricordo quando sono venuto,
    Sindaco Quimby: Il servizio mi era piaciuto
    Martha, moglie del Sindaco: Joseph, non lo avrei creduto
    Sindaco Quimby: Ma se è qui che lavorarvi!
    Nonno Abeb e Jasper: Senza d'essa non si sarebbe divertito nessuno | dal marzo del sessantuno
    Bart: Farla chiudere sarebbe una violenza
    Spada, Secco e Patata: Abbiamo appena saputi della sua esistenza
    Ballerine: Siam i colpi di sole nei tuoi capelli
    Apu: Le braccia extra di Visnù
    Ballerine: Perciò non poratte via...
    Tutti: Non porteremo via...Si tutti noi siamo...di Springfield[9]
    (da Il notturno di Bart)
  • Puoi prestarmi un'emozione? | Puoi prestarmi un barattolo d'amore? | Cuori infranti han bisogno di guarigione. | Vieni, scaldami col tuo amore. (Kirk in Due cuori, due capanne)
Can I borrow a feeling? | Could you lend me a jar of love? | Hurtin' hearts need some healin', | Take my hand with your glove of love.
  • Gioia al mondo, | la maestra è crepata, | la sua testa l'abbiam cucinata. | Dov'è il suo corpo ciccione? | L'abbiam gettato nello sciaquone. | E intorno, intorno gira, | Intorno, intorno gira![10] (Nelson in L'appuntamento di Lisa col teppistello)
  • Buongiorno stella lucente | la Terra dice ciao | tu brilli sopra di noi | noi brilliamo sotto | Buongiorno, stella lucente | tu ci conduci verso...[11] (Springfield Files)
  • Lisa: Se vuoi essere la nostra bambinaia | devi essere dolce | Devi aiutarci con la matematica e con le ricerche
    Bart: Altrimenti, ciucciati il calzino!
    Lisa: Bart!
    Bart: Era troppo sdolcinata!
    Lisa: Se Maggie è puntigliosa, | non deve evitarla
    Bart: E deve farmela passare sempre franca
    Lisa: Deve insegnarci giochetti o qualche canzone
    Homer: Mi raccomando, niente pupe ciccione!
    Marge: Homer!
    Lisa: La tata che vogliamo | dev'essere saggia e gentile
    Homer: E deve accontentarsi | della paga minima
    Lisa: Presto tata, | i tempi sono bui
    Nonno Abe: La farò io!
    Bart e Lisa: Tutti tranne lui![12]
    (da Simpsoncalifragilistichespirali-d'oh-so)
  • Shary Bobbins: Forza ragazzi, riordiniamo quest stanza, sù!
    Bart: Che pizza!
    Lisa: Dobbiamo proprio?
    Shary Bobbins: No, no. Conosco un piccolo segreto che renderà due volte più veloce questo lavoro! [Cantando] Quando c'è un lavoretto da fare | Non voltarti e scappare | Niente broncio, | niente piagnisteo | fate solo un lavoro alla marameo | Se fai le cose a tirar via | Non è poi una calamità | Lo fanno tutti | anche mamma e papà | Se nessuno se ne accorge, | Nessuno s'arrabbierà
    Bart: Si fa all'americana!
    Shary Bobbins: Il poliziotto che va a perlustrare | I suoi piedi dovrà riposare
    Commissario Winchester: Per me combattere il crimine non è una pacchia
    Shary Bobbins: Il gestore del supermercato | Può vendere a prezzo maggiorato | la carne...
    Apu: La carne...
    Shary Bobbins: Il latte...
    Apu: Il latte...
    Shary Bobbins e Apu: ...del 1984!
    Shary Bobbins: Se fai le cose a tirar via, | avrai più tempo per divertirti
    Shary Bobbins e i Simpson: Si fa all'americana![13]
    (da Simpsoncalifragilistichespirali-d'oh-so)
  • Sono un maniaco, maniaco! | Questo è certo! | E ballo come non ho mai ballato prima! Porcaccia la miseriaccia! [14] (Willie il giardiniere in Simpsoncalifragilistichespirali-d'oh-so)
  • Shary Bobbins: Davanti a una bettola, | in terra caduto...| uno sbronzone di nome Barney | chiede a tutti aiuto
    Barney: Comprami una birra | due dollari a boccale | Ti prego aiutami, | mi sto gelando le chiappe! | Comprami un brandy, | Un fiasco di vino | Ma chi prendo in giro | Accetto pure la trementina.
    Boe: Smamma ciuccone, | o per le feste ti concio io!
    Barney: Ho trovato due dollari...
    Boe: Allora vieni pure amico mio!
    Shary Bobbins: Lasciamo i nostri amici | in questo momento solenne
    Bart: Posso diventare uno sbronzone?
    Homer: Solo quando avrai compiuto quindici anni[15]
    (da Simpsoncalifragilistichespirali-d'oh-so)
  • Il mio wrustel ha un nome è F-R-I-T-Z, | il mio wrustel ha un cognome, è S-C-H-N-A-C-K-E-N-P-F-E-F-F-E-R-H-A-U-S-E-N[16] (Rainier Wolfcastle in Simpsoncalifragilistichespirali-d'oh-so)
  • Marge: Shary, hai fatto del tuo meglio, lo so. Ma non puoi cambiare questa famiglia e neanch'io posso. Da ora in avanti mi rilasserò e mi godrò la vita!
    Shary Bobbins: Non vi ho insegnato proprio nulla?
    Homer: No.
    Lisa: No.
    Bart: No.
    Marge: No.
    [Maggie scuote la testa]
    Shary Bobbins: Allora a voi piace così.
    Homer: Indubbiamente! [Cantando] In casa non alzo mai un dito | Sono sotto la media come padre e marito | Una birra preferisco scolare | che "Padre dell'Anno" vedermi nominare | Per me tutto va bene così com'è
    Lisa: Mi sono abituata a passare inosservata!
    Bart: Sono inchiodato qui finché un'auto non avrò fregato!
    Marge: La casa è ancora un gran casotto | Contro la caduta dei capelli lotto
    I Simpson: Ma siamo felici di essere così come siamo
    Ned Flanders: Non sono perfetti | ma il Signore dice "Ama il prossimo tuo"
    Homer: Chiudi il becco, Flanders!
    Ned Flanders: Certo-certosino
    Shary Bobbins: Non pensate che si tratti di "uva acerba" | Ma non siete altro che un branco di gorilla | Perciò devo dirvi addio
    Bart e Lisa: Addio Shary Bobbins!
    Marge: Grazie di tutto quanto!
    Barney: Addio Superman!
    Lisa: Secondo voi la rivedremo ancora?
    Homer: Sono sicuro di sì, tesoro. Sono sicuro di sì.
    [Shary Bobbins viene colpita da un aereo in volo][17]
    (da Simpsoncalifragilistichespirali-d'oh-so)
  • Sono Poochie il canone che fa televisione | Per metà sono Snoopie e per metà sono Adone | Sono l'hippie gangstar che fa il kung-fu | Sono un surfista che rappeggia | Attenti voi sono una scheggia [...] Rimpa strimpa che ti rimba roccheggiate e molleggiate! (Poochie in Lo show di Grattachecca e Fichetto e Pucci)
  • Ho steso un deficiente a Tahoe. | Mi sono beccato da uno a tre anni. | Il mio avvocato stracostoso mi ha fatto uscire grazie a un cavillo. | Sono solo in visita qui alla Prigione di Springfield. | Stanotte dormirò a casa![18] (Krusty in Fratelli coltelli)
  • [Nella cappella della prigione] Una volta io mi smarrii, | ma ora son qui! | Non vedevo | ma ora sì! (Telespalla Bob in Fratelli coltelli)
  • Famiglia Simpson: Venite e portate tutta la famiglia | Venite e unitevi al divertimento | Venite e portate tutta la famiglia | Unitevi alla famiglia Simpson | Appello!
    Marge: Vi ricordate di me? | Il mio nome è Marge | La mamma tv con i capelli tutti in su
    Bart: Fatti da parte | ora tocca a Bart | Ciucciati il calzino | Non farti infartare
    Ragazza bionda: Io sono Lisa | Pepata, bionda e stupenda | Eletta reginetta del ballo per cinque anni di seguito | Forza Lisa!
    (da La bacheca della serie dalla serie "I Simpson")
  • È il varietà "L'ora del sorriso della famiglia Simpson" (Famiglia Simpson in La bacheca della serie dalla serie "I Simpson")
  • [Sulle note di I Want Candy dei The Strangeloves[19]]
    Homer: Voglio caramelle!
    Marge: Ma non vuoi la fine della fame del mondo?
    Bart: Voglio caramelle!
    Marge: O salvare il salmone dell'Alaska in via d'estinzione?
    Homer: Voglio caramelle!
    Marge: Be', se voi non volete pensare alle disgrazie della società...
    Ragazza bionda: Voglio caramelle!
    Marge: Almeno pensate alla parcella del dentista!
    (da La bacheca della serie dalla serie "I Simpson")

Nona stagione[modifica]

  • Si chiama Skinner, Skinner, | è il più veloce | soltanto lui | ci mette in croce...[20] (Coro di bambini in Il direttore e il povero)
  • Quando dovevo imparare la Magna Carta inventai una canzoncina: [Canticchia] Nel 1215 a Runnyemede | i nobili e il re | si accordarono doodhoda de! (Lisa in La donna immobile)

Decima stagione[modifica]

  • Mamma ha tolto le pile | Se le è portate via | Mamma ha tolto le pile | Misura doppia A (Homer)
  • Max Poweeer! | Questo è l'uomo il cui nome vorresti toccaaar! | Ma non devi toccaaar! | Il suo nome l'orecchio fa godeeer! | Ma quando lo dici tu non devi temeeer! | Perché il suo nome | può dirlo chiunque! | Chiunque siaaa! (Homer)
  • [Allo show della scuola elementare gli insegnanti si esibiscono in una parodia di Saranno famosi]
    Insegnanti: Siamo fieri di essere insegnanti | La sapienza è il nostro mestiere | Ma venderemmo nostra madre | per quindici minuti di fama!
    Edna Caprapall: Non insegnerò per sempre...
    Maestra Hoover: ...allo show business mi darò!
    Insegnanti: Mi darò!
    Bart: Non credevo che fosse possibile, ma questo fa sia schifo che pena.
    Insegnanti: Questa è fama!

Undicesima stagione[modifica]

  • Siamo fantini, fantini siamo noi | viviamo sotto terra in un albero di fibra di vetro | Tra la terra e l'inferno regnamo superbi | Su troni di amanita vicino ad un fiume di cioccolato | Ma non tutto va bene nel paese dei fantini | Il tuo cavallo ribelle ci rattrista! | Il tuo cavallo deve perdere | Niente vittoria... Niente show... niente piazzamento | Perdi questa dannata corsa e basta (Canzone dei fantini dall'episodio Febbre da cavallo galattica)
  • Se vi piace la mia musica | è la nuova cassetta | Spedite un po' di grana a Ralph | che vi manda una cassetta (Bart in Bart al futuro)
  • Bart: Quando si va giorno vuoi la mia cassetta
    Ralph: Cassetta! Ha detto cassetta!
    Bart: Cassella postale 3045
    (Bart al futuro)

Dodicesima stagione[modifica]

  • Quando da un amico un penny ti fai dar | Non comprar una gomma da masticar | Mettilo nel berretto! Mettilo nel berretto! | Quando trovi nella neve un nichelin | Non sprecarlo per un filmin | Mettilo nel berretto! Mettilo nel berretto! | Se una monetina avvisti in cantina... (Marge in Lisa l'ambientalista)
  • Coro: This log is your log, | This log is my log | When lightning struck it | it hit a bucket
    Boe: I poured some onions inside my trousers
    Coro: This log it used to be a tree | Now it spreads love to you and me | Hey look it's heading out to sea
    (da Lisa l'ambientalista)
Traduzione non ufficiale:
Coro: Questo tronco è il tuo tronco | Questo tronco è il mio tronco | QUando un fulmine lo colpì | Colpì un secchio
Boe: Mi sono versato delle cipolline nei pantaloni
Coro: Questo tronco è stato un albero | Ora diffonde amore a me e te | Ehi, guarda si sta dirigendo verso il mare

Tredicesima stagione[modifica]

  • [Homer mentre si passa il filo interdentale] Se c'è una bisteccona, | devi darle filo! | Se la polpetta è buona, | devi darle il filo! | Il filo devi darle, | tralullalà! (Homer in Lei di poca fede)

Quattordicesima stagione[modifica]

  • Il ragnino viscidino | schizza dalle mani di papino, | papino si sente offeso | mangia la torta | e diventa obeso. (Homer in Boe babysitter)

Quindicesima stagione[modifica]

  • [Parodia di Eine Kleine Nachmusik di Mozart] Fagiol Fagiol, delizia in bocca dai, ma poi lo so che ti vendicherai! Aria, che puzza che fetor, esce dal posterior, resister non si può, al tuo po po po po ro po ro po po po ro po ro po po po ro po ro po! (Telespalla Mel in Il tour storico di Marge)

Diciassettesima stagione[modifica]

  • Il mio LP della tunichina dei sogni! [Joseph and the Amazing Technicolor Dreamcoat] Come amo la mia tunica a colori, lei è rossa e gialla e verde e marrone e rossa e nera e ocra e pesca e vino e oliva e violetto e lilla e oro e cioccolato e malva e crema e rossa e cremisi e rosa e argento e limone e ruggine e grigia e viola e bianca e rosa e arancio e rossa e gialla e verde e marrone e scarlatta e nera e ocra e pesca... (Ned Flanders in Siamo sulla strada che dove va nessuno lo sa)

Diciottesima stagione[modifica]

  • [Boe si canta gli auguri il giorno del suo compleanno] Tanti auguri a me, | tanti auguri a me, | mi sento così solo, | perché non mi uccidete... (Boe Syzlac in Boe-e-una-Lisa)

Ventesima stagione[modifica]

  • [Cantando ai bambini] Se sei felice, tu lo sai... è peccato! Se sei felice, tu lo sai... è peccato! (Suora in Ciao Maggie, ciao!)

Ventiduesima stagione[modifica]

  • Bart: Oh, cavolo! Non quella pizza dei dodici giorni di Natale!
    Burns: Certo che no. Canterò l'originale: quello non tagliato dei 39 giorni di Natale. E uno, e due...
    Tutti: [Sottotitoli ufficiali] 39 bell'imbusti che s'imbellano | 38 pescivendole che vendono | 37 bottai che riparano | 36 lustrascarpe che lucidano | 35 cantori che cantano | 34 cose che cosano | 32 alchimisti che trasmutano | 32 olandesi che complottano | 31 dottori che salassano | 30 anni di vita media
    [Il canto continua durante i titoli di coda]
    29 fabbri che forgiano | 28 bottai che riparano...
    Bart: Questa l'abbiamo già detta!
    Tutti: Shhh!
    27 pescatori d'anguille che pescano | 26 anarchici che bombardano | 25 swami che prevedono | 26 basette che s'arricciano | 23 monaci che cantilenano | 22 ratti che impestano | 21 timonieri che urlano | 20 pifferai che suonano | 19 valletti che s'inchinano | 18 Gunga che Din fanno | 17 ...esimo secolo | 16 levatrici che nascere fanno | 15 alienati che si alienano | 14 Jack che squartano [Prendono fiato] | 13 scrivani che scrivono | 12 signori che salt...[21] (da La battaglia prima del Natale)

Ventitreesima stagione[modifica]

  • "K" is for Korea, just the north part | "I" is for the internet he bans | "M" is for the millions that are missing | "J" is for our human-tasting jam | "O" is for "Oh boy, we love our leader!" | "N" is for the best Korea: North | "G" is for "Gee whiz, we love our leader!". (Coro nord coreano in La spia venuta da... d'oh!)
Traduzione non ufficiale: La "K" sta per "Korea", ma solo la parte settentrionale | la "I" sta per l'internet che bandisce | la "M" sta per i milioni che mancano | la "J" sta per la nostra marmellata che sa di carne umana | la "O" sta per "Oh, ragazzi! Come amiamo il nostro leader!" | la "N" sta per la Corea migliore, quella del nord | la "G" sta per "Gesù, amiamo il nostro leader!"
  • [Sulle note di Skip to My Lou] Ho il dolcetto | saltami Lou | Dove l'insulina schizzerà sù | scarpe da diabetico comprerò! (Homer in La paura fa novanta XXII)
  • [Quando arriva a Springfield Lady Gaga si esibisce con una versione modificata di Born This Way]
    Lady Gaga: Quando sono piccoli i mostri sanno di far paura, | Brutti, stupidi, cuori timidi, | obesi e scherzi della natura, | Ma ogni mostro deve trovare | ciò che lo rende fuori dalla norma | e che il dottor Jekyll in un sexy Mister Hyde trasforma. | Tutti i miei mostri sono bellissimi | Disco Stu-issimi | Matemat-issimi | Brontolon-issimi.
    Nonno Abe: Ti amo, Lady Ciacia!
    Lady Gaga: Ai mostri non servono | chirurgia o macchinone | I mostri devono solo imparare | che accettarsi come si è va benone | Oh yeah! Gaga, Dada, Jawa, Peace![22] (da Lisa diventa Gaga)

Ventiquattresima stagione[modifica]

  • Mary Spuckler: C'era un bambino che ora è qua | l'ho conosciuto tempo fa | lo rincorrevo tra gli animali...
    Bart: ["Rappando"] Corro sulla tavola | e mi sento una favola!
    Mary Spuckler: Adesso che una donna in me puoi vedere | scordar non so che non sapeva niente | ma ridere mi fa. Ed è Bart! | E se di tempo ne è passato | la testa a cilindro non ho mai scordato. | Ora quel bambino è tornato qui, oh sì! | B-A-R...dov'è la T? | Dov'è? Non lo so! | Oh, è Baaaart!
    (da Il fiume delle chiacchiere)
  • Ecco i fiati | e gli ottavini, | cosa viene dopo i fiati? | Dovete fiateggiar! Soffiate piccoli incapaci! (Dewey Largo, il maestro di musica in Un tribunale per il Cavaliere Oscuro)
  • Suicidio senza tormenti | porta tanti cambiamenti! (Canzone della linea suicidio da Whiskey business)
  • Ho un fratello sbagliato | Mi rompe tutti i dì (Gengive Sanguinanti Murphy in Whiskey business)

South Park[modifica]

  • Il Signore ci ama per questo. | Con Gesù possiamo dire "no" | e non essere più confusi. (undicesima stagione)
  • [Mentre fabbricano le sigarette della Big Tobacco gli operai cantano in coro]
    Nascondiamo una piccola bugia e ne mettiamo una manciatina. | Lavoriamo e fabbrichiamo sigarette. | La gente si prende una pausa dallo stress della vita | rilassandosi con le sigarette di giorno e di notte.
    Mi piace avere le sigarette, sempre e comunque. | Mi fanno sentire calmo quando la giornata sta per finire.
    E se mi fanno venire il cancro prima dei novanta, me ne frego. Chi diavolo vuole arrivare ai novanta, in fondo?
    Così con una piccola bugia e una piccola manciatina, | lavoriamo e fabbrichiamo sigarette. | La gente si prende una pausa dallo stress della vita | rilassandosi con le sigarette di giorno e di notte. (settima stagione)
  • Petey vive nell'est, sotto il bambù. | Il Panda Molestie Sessuali | che spiega le molestie a te e a me. | Il Panda Molestie Sessuali! | "Non dire così!" | "Non toccare qui!" | "Non essere scortese!" | dice quell'orso lì. | Ti dice cosa fare e cosa non far | il Panda Molestie Sessuali! (terza stagione)

Note[modifica]

  1. Traduzione non ufficiale: Be' il signor Burns ce l'ha fatta | la centrale nucleare ha vinto | con Roger Clemens che chiocciava sempre | la tragica malattia di Mike Socscia ci ha fatto sorridere | Mentre Wade Boggs giaceva svenuto sul pavimento del bar | Stiamo parlando di softball | Dal Maine a San Diego | parlando di softball | Mattingly e Canseco, | la grottescamente gonfia mascella di Ken Griffey | Steve Sax e il suo incontro con la legge, | Stiamo parlando di Homer, Ozzie e Straw.
  2. Parodia del brano One dal musical A Chorus Line.
  3. Parodia di The Little Mermaid dal film La sirenetta.
  4. Traduzione in italiano dai sottotitoli ufficiali. Nel doppiaggio originale:
    Ape: Help, the human's about to escape!
    Troy: Get your paws off me, you dirty ape.
    Ape: He can talk!
    Apes: [In unison, rythmed] He can talk! He can talk! He can talk! He can talk! He can talk! He can talk!
    Troy: [Singing] I can siiiiiing!
    [The beat Rock Me Amadeus starts]
    Female Nurse Ape: Ooh, help me Dr. Zaius!
    Apes: [In unison, rythmed] Dr. Zaius, Dr. Zaius | Dr. Zaius, Dr. Zaius | Dr. Zaius, Dr. Zaius | Oh... Dr. Zaius
    Ape: Dr. Zaius, Dr. Zaius.
    Troy: What's wrong with me?
    Dr. Zaius: I think you're crazy.
    Troy: Want a second opinion.
    Dr. Zaius: You're also lazy.
    Apes: [In unison, rythmed] Dr. Zaius, Dr. Zaius | Dr. Zaius, Dr. Zaius | Dr. Zaius, Dr. Zaius | Oh... Dr. Zaius
    [One Ape starts breakdancing]
    Ape: Dr. Zaius, Dr. Zaius.
    Troy: Can I play the piano anymore?
    Dr. Zaius: Of course you can.
    Troy: Well I couldn't before!
  5. Traduzione in italiano dai sottotitoli ufficiali. Nel doppiaggio originale:
    [You'll Never Make a Monkey Out of Me from the musical Stop the Planet of the Apes, I Want to Get Off!]
    Troy: [Singing and playing piano] I hate every ape I see | From chimpan-A to chimpan-Z | No, you'll never make a monkey out of me | Oh my God, I was wrong | It was Earth all along | You've finally made a monkey
    Apes: Yes, we've finally made a monkey...
    Troy: Yes, you've...
    Everyone: ...finally made a monkey out of me
    Apes: Yes, we've finally made a monkey out of you!
    Troy: I love you, Dr. Zaius!
  6. Traduzione dai sottotitoli ufficiali. Nel doppiaggio originale: «Seymour Skinner with his crazy explanations, | The superintendent's gonna need his medication! | When he hears Skinner's lame exaggerations, | There'll be trouble in town tonight!»
  7. Traduzione dai sottotitoli ufficiali. Nel doppiaggio originale: «Some folk will never eat a skunk, | But then again, some folk'll | Like Cletus the Slack-Jawed Yokel! [...] Most folk will never lose a toe, | But then again, some folk'll | Like Cletus the Slack-Jawed Yokel!»
  8. Nel doppiaggio originale: «Professor Frink, Professor Frink. | He'll make you laugh, he'll make you think. | He likes to run and then the thing with the.. person...»
  9. Traduzione dai sottotitoli ufficiali. Nel doppiaggio originale:
    Homer: We could tear it down, but we'd be tearing down a part of ourselves. You could close down Moe's, | Or the Kwik-E-Mart, | And nobody would care, | But the heart and soul | Of Springfield's in | Our Maison Derriere!
    Belle: We're the sauce on your steak, | We're the cheese in your cake, | We put the "Spring" in Springfield.
    Dancing Girl 1: We're the lace on the nightgown,
    Dancing Girl 2: The point after touchdown,
    Belle and Dancing Girls: Yes, we put the "Spring" in Springfield.
    Belle: We're that little extra spice | That makes existence extra-nice, | A giddy little thrill | At a reasonable price.
    Reverend Lovejoy: Our only major quarrel's | With your total lack of morals.
    Dancing Girl 3: Our skimpy costumes ain't so bad,
    Dancing Girl 4: They seem to entertain your dad!
    Belle and Dancing Girls: The gin in your martini, | The clams on your linguine, | Yes we keep the... | In Springfield!
    Chief Wiggum, Krusty, and Seymour Skinner: We remember our first visit,
    Mayor Quimby: The service was exquisite!
    Martha Quimby: Why Joseph, I had no idea!
    Mayor Quimby: Come on now, you were working here!
    Grampa and Jasper: Without it we'd have had no fun | Since March of 1961!
    Bart: To shut it down now would be twisted,
    Jimbo, Dolph, and Kearney: We just heard this place existed!
    Dancing Girls: We're the highlights in your hairdo
    Apu: The extra arms on Vishnu
    Dancing Girls: So don't take the...
    Mob: We won't take the...
    Everyone: Yes, let's keep the...In Springfield!
  10. Traduzione in italiano dai sottotitoli ufficiali. Nel doppiaggio originale: «Joy to the world the teacher's dead! | We barbecued her head! | What happened to her body? We flushed it down the potty | And 'round and 'round it goes | And 'round and 'round it goes...»
  11. Traduzione in italiano dai sottotitoli ufficiali. Nel doppiaggio originale:
    Mr. Burns: Good morning, starshine | The earth says hello
    Leonard Nimoy: You twinkle above us | We twinkle below
    Everyone: Good morning, starshine | You lead us along | My love and me as we sing | Our early morning singing song | Gliddy gloop gloopy | Nibby nobby nooby | La la la lo lo | Sabba sibby sabba | Nooby abba dabba | Le le lo lo | Dooby ooby walla | Dooby abba dabba | Early morning singing a song
  12. Minimum Wage Nanny è la parodia della canzone The Perfect Nanny del film Mary Poppins. Traduzione tratta dai sottotitoli originali. Nel doppiaggio originale:
    Lisa: If you wish to be our sitter, | Please be sweet and never bitter, | Help us with math and book reports.
    Bart: Might I add: "Eat My Shorts!"
    Lisa: Bart!
    Bart: Just cuttin' through the treacle.
    Lisa: If Maggie's fussy, don't avoid her.
    Bart: Let me get away with moider.
    Lisa: Teach us songs and magic tricks.
    Homer: Might I add: no fat chicks.
    Marge: Homer!
    Lisa: The nanny we want | Is kindly and sage.
    Homer: And one who will work | For minimum wage.
    Lisa: Hurry, nanny, | Things are grim.
    Abe: I'll do it!
    Bart e Lisa: Anyone but him!
  13. Cut Every Corner è la parodia della canzone A Spoonful of Sugar del film Mary Poppins. Traduzione tratta dai sottotitoli originali. Nel doppiaggio originale:
    Shary Bobbins: If there's a task that must be done, | Don't turn your tail and run. | Don't pout, | Don't sob, | Just do a half-assed job. | If you cut every corner, | It is really not so bad. | Everybody does it. | Even Mom and Dad. | If nobody sees it, | Then nobody gets mad.
    Bart: It's the American way.Shary Bobbins: The policeman on the beat | Needs some time to rest his feet.
    Chief Wiggum: Fighting crime is not my cup of tea.
    Shary Bobbins: And the clerk who runs the store | Can charge a little more | For meat...
    Apu: For meat...
    Shary Bobbins: And milk...
    Apu: And milk...
    Shary Bobbins and Apu: From nineteen eighty-four.
    Shary Bobbins: If you cut every corner, | You'll have more time for play.
    Shary Bobbins and the Simpsons: It's the American way!
  14. Parodia di Maniac dal film Flashdance. Nel doppiaggio originale: «I'm a maniac, maniac, | that's for sure... | and I'm dancing like I've never danced before!»
  15. A Boozehound Named Barney è la parodia della canzone Feed the Birds del film Mary Poppins. Traduzione tratta dai sottotitoli originali. Nel doppiaggio originale:
    Shary Bobbins: In front of a tavern, | Flat on his face, | A boozehound named Barney | Is pleading his case.
    Barney: Buy me a beer, | Two bucks a glass. | Come on, help me, | I'm freezing my ass! | Buy me brandy, | A snifter of wine. | Who am I kidding? | I'll drink turpentine.
    Moe: Move it, ya drunk, | Or I'll blast your rear end!
    Barney: I've found two bucks.
    Moe: Then come in, my friend.
    Shary Bobbins: And so, let us leave, | On this heartwarming scene.
    Bart: Can I be a boozehound?
    Homer: Not till you're fifteen.
  16. Nel doppiaggio originale: «Mein bratwurst has a first name, It's F-R-I-T-Z, | Mein bratwurst has a second name, It's S-C-H-N-A-C-K-E-N-P-F-E-F-F-E-R-H-A-U-S-E-N.»
  17. Happy Just the Way We Are è la parodia della canzone The Life I Lead del film Mary Poppins. Traduzione tratta dai sottotitoli originali. Nel doppiaggio originale:
    Homer: Around the house, | I never lift a finger. | As a husband and father, | I'm subpar. | I'd rather drink a beer | Than win Father of the Year. | I'm happy with things the way they are.
    Lisa: I'm getting used to never getting noticed.
    Bart: I'm stuck here till I can steal a car.
    Marge: The house is still a mess | And I'm going bald from stress.
    Marge, Bart and Lisa: But we're happy just the way we are.
    Ned Flanders: They're not perfect, | But the Lord says, "Love thy neighbor."
    Homer: Shut up, Flanders!
    Ned Flanders: Okely-dokely-doo.
    Shary Bobbins: Don't think it's sour grapes, | But you're all a bunch of apes, | And so I must be leaving you!
  18. I slugged some jerk in Tahoe. | They gave me one to three. | My high-priced lawyer sprung me | On a technicality. | I'm just visiting Springfield Prison, | I get to sleep at home tonight.
  19. Traduzione dai sottotitoli ufficiali.
  20. Nel doppiaggio originale «They call him Skinner, Skinner, | Faster than lightning. | No one you see, | Is stricter than he...»
  21. Nel doppiaggio originale: «39 fops a-fopping | 38 fishwives hawking | 37 coopers cooping | 36 bootblacks buffing | 35 buskers busking | 34 something something | 33 alchemists transmuting | 32 Dutchmen plotting | 31 doctors leeching | 30-year average life span | 9 smiths a-forging | 28 coopers cooping | 27 eelers eeling | 26 anarchists bombing | 25 swamis foreseeing | 24 sideburns curling | 23 Monks a-changing | 22 Rats a-plaguing | 21 coxswains calling | 20 flautists fluting | 19 footmen bowing | 18 gungas dinning | 17 ...seventy six | 16 midwives birthing | 15 aliens alienating | 14 Jacks a-ripping | 13 scriveners scrivening | 12 lords a-leaping...»
  22. Nel doppiaggio originale:
    Lady Gaga: When they're young, our little monsters learn that they're scary | Ugly, stupid, shunned by Cupid, Overweight and hairy. | But every monster needs to find, | That secret deep inside. | That transforms Dr. Jekyll into sexy Mr. Hyde. | All my monsters so beautiful, | Disco Studiful. | Square rootiful. | Old cootiful.
    Nonno Abe: I love you, Lady Jaja!
    Lady Gaga: Monsters don't need implants, or a bitchin' monster car, | Monsters only need to love the monsters that they are! | Oh yeah! Gaga, Dada, Jawa, Peace!

Voci correlate[modifica]