Proverbi francesi
Aspetto
Raccolta di proverbi francesi.
Proverbi
[modifica]- À la guerre comme à la guerre[1]
- Alla guerra come alla guerra.
- Ogni situazione va accettata per ciò che essa è, e che bisogna contentarsi delle risorse che sono offerte dalle circostanze.[2]
- Amour chasse jalousie.[3]
- Amour, toux et fumeé en secret ne font demeurée.[4]
- Amore, tosse e fumo non possono essere mantenuti segreti.
- Ce que femme veut, Dieu le veut.[5]
- Quello che vogliono le donne, lo vuole Dio.
- Ce que poulain prend en jeunesse, il le continue en vieillesse.[6]
- Ciò che il puledro impara in gioventù lo continua in vecchiaia.
- Chat échaudé craint l'eau froide.'[7]
- Gatto scottato teme l'acqua fredda.
- Fais ce que dois, advienne que pourra.[8]
- Femme rit quand elle peut, et pleure quand elle veut.[10]
- La donna ride quando può e piange quando vuole.
- Grands vanteurs, petits faiseurs.[11]
- Chi molto si vanta, poco fa.
- Il faut qu'une porte soit ouverte ou fermée.
- Bisogna che una porta sia tutta aperta o tutta chiusa.[12]
- Il n'y a pas de femmes frigides, il n'y a que des hommes maladroits.
- Il n'y a pas des héros pour son valet de chambre.
- Nessuno è eroe per il proprio cameriere.[14]
- Anche gli eroi sono persone comuni per coloro che li vedono nell'intimità quotidiana.
- Le bedeau de la paroisse est toujours de l'avis de monsieur le cure.[15]
- Il sacrestano della parrocchia è sempre dell'opinione del signor parroco.
- Les femmes sont faites de langue, comme les renards de queue.[5]
- Le donne sono fatte di sola lingua, come le volpi sono fatte di sola coda.
- Les mariages sont écrits dans le ciel[16]
- I matrimoni sono scritti nel cielo.
- Les petits cadeaux entretiennent les grandes amitiés.
- On fait dire aux cloches tout ce qu'on veut.[18]
- Si fa dire alle campane tutto ciò che si vuole.
- Si interpretano le cose come si vuole.
- On ne jette des pierres qu'a l'arbre chargé de fruits.[19]
- Non si scagliano pietre che all'albero carico di frutti.
- L'invidia accompagna sempre il merito e si vendica.
- On ne prend pas la lèvre au tambour.[20]
- Non si prende la lepre battendo sul tamburo.
- Chi si vanta molto non realizza nulla.
- On revient toujours à ses premiers amours.[4]
- Ognuno ritorna sempre al suo primo amore.
- Pour amitié garder il faut parois interposer.[21]
- Per conservare l'amicizia bisogna interporre una parete.
- Prends le premier conseil d'une femme, et non le second.[22]
- Prendi il primo consiglio di una donna e non il secondo.
- Qui prend femme, prend maître.[23]
- Chi prende moglie prende padrone.
- Qui prend une femme pour sa dot a la liberté tourne le dos.[24]
- Chi prende una moglie per la sua dote volta le spalle alla libertà.
- Qui quitte sa place la perd.[25]
- Chi lascia il suo posto lo perde.
- Sans pain, sans vin, amour n'est rien.[26]
- Senza pane e senza vino, l'amore non è nulla.
- Secret de deux, secret de Dieu; secret de trois, secret de tous.[27]
- Segreto di due segreto di Dio; segreto di tre segreto di tutti.
- Si tu veux être heureux un jour, enivre-toi; un mois, tue ton cochon ; un an, marie-toi; toute ta vie, fais-toi jardinier.[28]
- Se vuoi essere felice un giorno, ubriacati; un mese, uccidi il tuo maiale; un anno sposati; tutta la vita, diventa giardiniere.
- Tendresse maternelle toujours se renouvelle.[29]
- Tenerezza materna sempre si rinnova.
- Un homme de paille vaut une femme d'or.[30]
- Un uomo di paglia è degno di una donna d'oro.
- Un uomo di paglia vale (quanto) una donna d'oro.
- Un barbier rase l'autre.[31]
- Un barbiere rasa l'altro.
- Si ha sempre bisogno di aiuto.
Citato in Jean-Yves Dournon, le dictionnaire des proverbes et dictons de France
[modifica]- A mechant cheval, bon éperon. (p. 64)
- A chemin battu il ne croit point d'herbe. (p. 63)
- Su cammino battuto non cresce erba.
- Se in un affare ci sono troppe persone non c'è guadagno.[33]
- C'est la mer à boire. (p. 46)
- È il mare da bere.
- Una faccenda difficile.[34]
- Dans la brume, tout le monde est pilote (p. 54)
- En bouche close n'entre mouche. (p. 50)
- In bocca chiusa non entra mosca.
- Chi tace non sbaglia e non si procura nemici.[36]
- Il n'y a pas de belles prisons ni de laides amours. (p. 21)
- Non ci sono prigioni belle né brutti amori.
- La chair est plus proche que la chemise. (p. 63)
- La carne è più vicina della camicia.
- I nostri interessi hanno priorità su quelli altrui.[37]
- Le vent n'entre jamais dans la maison de l'avocat. (p. 34)
- Il vento non entra mai nella casa dell'avvocato.
- Un avvocato non sarà mai povero. Il proverbio risale al XVI° secolo.[38]
- L'homme qui pardonne à son ennemi, en lui faisant du bien, ressemble à l'encens, qui parfume le feu qui le consume. (p. 43)
- L'uomo che perdona al suo nemico facendogli del bene, somiglia all'incenso che profuma il fuoco che lo consuma.
- Tout bois n'est pas bon à faire flèche. (p. 48)
- Non ogni legno è buono a far frecce.
- Qui veut un cheval sans défaut doit aller à pied. (p. 65)
- Chi vuole un cavallo senza difetti deve andare a piedi.
- Se si è troppo esigenti si rischia di non ottenere nulla, di perdere tutto.[39]
- Vieux bœuf fait sillon droit.(p. 45)
Citato in Dizionario delle sentenze latine e greche
[modifica]- Trop gratter cuit, trop parler nuit. (§7)
- Troppo grattare brucia, troppo parlare nuoce.
- Mieux vaut ruse que force. (§12)
- Meglio l'astuzia che la forza.
- Esclave d'un autre se fait qui dit son secret à qui ne le sait. (§18)
- Schiavo di un altro si fa chi dice il suo segreto a chi non lo sa.
- C'est souvent eloquence[41] de savoir garder silence. (§22)
- È spesso eloquenza saper restare in silenzio.
- Qui parle sème, qui écoute recueille. (§24)
- Promettre et tenir sont deux. (§31)
- Promettere e mantenere sono due (cose ben diverse).
- Les belles paroles ne font pas bouillir la marmite. (§34)
- Les belle parole non mandano avanti la baracca (fanno bollire la marmitta).
- Le fou qui se tais passe pour sage. (§41)
- Il folle che tace passa per saggio.
- Parler sans penser c'est tirer sans gagner (o sans viser). (§44)
- Parlare senza pensare significa tirare senza centrare (o senza mirare).
- Il folle che tace passa per saggio.
- Les tonneaux vides sont ceux qui font le plus de bruit. (§44)
- I barili vuoti sono quelli che fanno più rumore.
- Bonnes sont les dents qui retiennent la langue. (§44)
- Buoni sono i denti che trattengono la lingua.
- Il faut tourner sa langue sept fois sans parler. (§44)
- Bisogna girare la lingua (a bocca chiusa) sette volte senza parlare.
- Qui dira tout ce qu'il voudra ouïra ce que lui ne plaira. (§46)
- Chi dirà tutto quel che vorrà ascolterà quel che non gli piacerà.
- À sotte demande point de réponse. (§47)
- A sciocca domanda nessuna risposta.
- Avec un si on mettrait Paris dans une bouteille. (§109)
- Con un se si metterebbe Parigi in una bottiglia.
- Si la mer bouillait il y aurait bien des poissons cuits. (§109)
- Se il mare bollisse ci sarebbero tanti bei pesci cotti.
- Parole lachée[42]ne revient jamais. (§115)
- Parola sfuggita non ritorna mai.
- À bon vin point d'enseigne. (§117)
- A buon vino non serve insegna.
- Le papier souffre tout et ne rougit de rien. (§117)
- La carta sopporta tutto e non arrossisce di nulla.
- Ce qui plaît est à demi vendu. (§187)
- Ciò che piace è per metà venduto.
- Les pots félés sont ceux qui durent le plus. (§188)
- I vasi incrinati sono quelli che durano di più.
- À la plume at au chant l'oiseau et au parler le bon cerveau. (§192)
- Dalla piuma e dal canto (valuta) l'uccello e dal parlare un buon cervello.
- Gardez-vous de l'homme secret et du chien muet. (§276)
- Guardatevi dall'uomo chiuso e dal cane che non abbaia (muto).
- Il faut étendre ses pieds selon ses draps. (§657)
- Bisogna stendere i piedi a seconda (della lunghezza) delle lenzuola.
- Selon ta bourse gouverne ta bouche. (§657)
- Governa la tua bocca secondo la tua borsa.
- À chacun son métier: les vaches séront bien gardées. (§659)
- A ciascuno il suo mestiere: le vacche saranno ben custodite.
- Que chacun balaie devant sa porte et les rues seront nettes. (§659)
- Che ciascuno spazzi davanti alla sua porta e le strade saranno linde.
- À chemin battu ne croit point d'herbe. (§971)
- Sul cammino battuto non cresce erba.
- Troppi in un affare, scarso guadagno.[43]
- L'arbre tombe toujors du côté ou il pend. (§971)
- L'albero cade sempre dal lato in cui pende. (§971)
- Il faut semer pour recolter. (§998)
- Bisogna seminare se si vuole (per) raccogliere.
- Comme on fait son lit, on se couche. (§999)
- Come ci si fa il letto, cosi ci si corica.
- Qui sème des chardons receuille[44]des épines.(§1000)
- Pétit à pétit[45] l'oiseau fait son nid. (§1006)
- Poco a poco l'uccello fa il suo nido.
- C'est folie de commencer ce qu'on ne peut achever. (§1024)
- È follia iniziare ciò che non si può concludere.
- Qui a une heure de bien il n'est pas toujours malheureux. (§1075)
- Chi ha anche una sola ora di bene non è sempre infelice.
- Quand le loup est pris, tous les chiens lui mordent les fesses. (§1308)
- Quando il lupo è catturato tutti i cani gli mordono i fianchi.'
- Un noyé s'accroche à toute branche (o à un brin d'herbe). (§2012)
- Chi è sul punto d'annegare (un annegato) si aggrappa a qualsiasi ramo (o a un filo d'erba).
- L'avarice est comme le feu: plus on y met du bois et plus il brûle. (§2375)
- L'avarizia è come il fuoco: più ci si mette legno e più brucia.
Con sola traduzione
[modifica]- Chi vuol fare l'angelo, fa la bestia.[46]
- Il matrimonio è come una fortezza assediata; coloro che son fuori fanno di tutto per entrarvi, coloro che son dentro fanno di tutto per uscire.[47]
- L'ira ardente del gatto spaventa anche l'acqua fredda.[48]
- Quando il cane scherza col gatto, se ne va col naso sanguinante.[49]
Note
[modifica]- ↑ Citato in Guillaume Musso, Central Park, traduzione di Sergio Arecco, Bompiani, 2016, p. 150.
- ↑ traduzione da treccani.it
- ↑ Citato in Proverbs of all nations, p. 12.
- ↑ a b Citato in Proverbs of all nations, p. 14.
- ↑ a b Citato in Proverbs of all nations, p. 6.
- ↑ Citato in Proverbs of all nations, p. 31.
- ↑ Citato in Proverbs of all nations, p. 148.
- ↑ Citato in Julia D. Jadovker, Note, in Tatjana Tolstaja, Lettere dalla Rivoluzione, traduzione di Giovanna Tonelli, Liberal Libri, Firenze, 1998, p. 34. ISBN 88-8270-011-9
- ↑ Cfr. Isabella Adinolfi, Bruna Bianchi, «Fa' quel che devi, accada quel che può»: Arte, pensiero, influenza di Lev Tolstoj, Orthotes Editrice, 2011, p. 117.
- ↑ Citato in Proverbs of all nations, p. 4.
- ↑ Citato in Proverbs of all nations, p. 173.
- ↑ Citato in Giuseppe Fumagalli, Chi l'ha detto?, Hoepli, 1921, p. 497.
- ↑ Citato in Angela 2005, p. 55.
- ↑ Citato in Giuseppe Fumagalli, Chi l'ha detto, Hoepli, Milano, 2007, p. 442. ISBN 88-203-0092-3
- ↑ Citato in Proverbs of all nations, p. 50.
- ↑ Citato in Proverbs of all nations, p. 20.
- ↑ Citato in Angela 2005, p. 194.
- ↑ Citato in Proverbs of all nations, p. 50.
- ↑ Citato in Proverbs of all nations, p. 161.
- ↑ Citato in Proverbs of all nations, p. 173.
- ↑ Citato in Proverbs of all nations, p. 40.
- ↑ Citato in Proverbs of all nations, p. 2.
- ↑ Citato in Proverbs of all nations, p. 13.
- ↑ Citato in Proverbs of all nations, p. 24.
- ↑ Citato in Proverbs of all nations, p. 41.
- ↑ Citato in Proverbs of all nations, p. 24.
- ↑ Citato in Proverbs of all nations, p. 177.
- ↑ Citato in Rodet, p. 16.
- ↑ Citato in Proverbs of all nations, p. 26.
- ↑ Citato in Proverbs of all nations, p. 3.
- ↑ Citato in Proverbs of all nations, p. 50.
- ↑ Cfr. Dournon, p. 64.
- ↑ Cfr. Dournon, p. 63.
- ↑ Cfr. Dournon, p. 46.
- ↑ Cfr. Dournon, p. 54.
- ↑ Cfr. Dournon, p. 50.
- ↑ Cfr. Dournon, p. 63.
- ↑ Cfr. Dournon, p. 34.
- ↑ Cfr. Dournon, p. 65.
- ↑ Cfr. Dournon, p. 45.
- ↑ Refuso: in realtà éloquence.
- ↑ Refuso: in realtà lâchée.
- ↑ Cfr. Dizionario delle sentenze latine e greche (§971)
- ↑ Refuso: in realtà recueille.
- ↑ Refuso: in realtà petit à petit.
- ↑ Citato in Jeanne Hersch, Tempo e musica, traduzione di Roberta Guccinelli, Dalai editore, Milano, 2009, p. 86. ISBN 978-88-6073-657-4
- ↑ Citato in Giovanni De Castro, Proverbi italiani illustrati, Francesco Sanvito, Milano, 1858.
- ↑ Citato in Roberto La Paglia, Le superstizioni: dalla A alla Z, dal Piemonte alla Sicilia, Hermes, Roma, 2006, p. 35. ISBN 88-7938-284-5
- ↑ Citato in Roberto Allegri, 1001 cose da sapere e da fare con il tuo gatto, Newton Compton, Roma, 2014, § 101. ISBN 978-88-541-6678-3
Bibliografia
[modifica]- Dizionario delle sentenze latine e greche, a cura di Renzo Tosi, BUR, Rizzoli, Milano, Google Books
- Jean-Yves Dournon, le dictionnaire des proverbes et dictons de France, prefacé de Jean Dutourd de l'Académie Française, Hachette, 1986
- Proverbs of all nations, illustrato da Walter Keating Kelly, W. Kent & co. (late D. Bogue), 1859. (Anteprima su Google Books)
- Piero Angela, Ti amerò per sempre: La scienza dell'amore, Mondadori, Milano, 2005. ISBN 88-04-51490-6
- Jean- Claude Rodet, Les secrets pour vieillir en bonne santé, éd. Marcel Broquet, coll. Santé bien-être, 2012. ISBN 978-2-923860-92-3
Altri progetti
[modifica]- Wikizionario contiene l'appendice «proverbi francesi»