Publio Virgilio Marone: differenze tra le versioni
Aggiunte citazioni |
→Citazioni: VI, 143 |
||
Riga 146: | Riga 146: | ||
*Scendere agli [[Inferno|Inferi]] è facile: la porta di Dite è aperta [[notte]] e [[giorno]]; ma risalire i gradini e tornare a vedere il [[cielo]] – qui sta il [[difficoltà|difficile]], qui la vera [[fatica]]. (VI, 126-129) |
*Scendere agli [[Inferno|Inferi]] è facile: la porta di Dite è aperta [[notte]] e [[giorno]]; ma risalire i gradini e tornare a vedere il [[cielo]] – qui sta il [[difficoltà|difficile]], qui la vera [[fatica]]. (VI, 126-129) |
||
:''Facilis descensus Averno:<br />noctes atque dies patet atri ianua Ditis;<br />sed revocare gradum superasque evadere ad auras,<br />hoc opus, hic labor est.'' |
:''Facilis descensus Averno:<br />noctes atque dies patet atri ianua Ditis;<br />sed revocare gradum superasque evadere ad auras,<br />hoc opus, hic labor est.'' |
||
*Appena strappato il primo, non tarda a comparirne un altro. (VI, 143) |
|||
:''Primo avolso, non deficit alter''. |
|||
*Lungi, lungi, o profani! (VI, 258) |
*Lungi, lungi, o profani! (VI, 258) |
||
:''Procul o! procul este profani''. |
:''Procul o! procul este profani''. |
Versione delle 16:05, 1 set 2012
Publio Virgilio Marone (70 a.C. – 19 a.C.), poeta e filosofo latino.
Citazioni di Publio Virgilio Marone
- [L'Etna] Tuona di orrende rovine | e vomita nel cielo una nube nera | fumante d'un turbine di pece e di ardenti faville. (citato in Corriere della sera, 25 ottobre 2008)
Attribuite
- Mantova mi generò, la Calabria mi rapì, mi tiene oggi Partenope: cantai i pascoli, le campagne, i condottieri.
- [Iscrizione funebre sulla tomba, Napoli] Mantua me genuit, Calabri rapuere, tenet nunc Parthenope: cecini pascua, rura, duces.
Bucoliche
Incipit
Titiro, tu riposando alla cupola vasta di un faggio,
mediti un canto silvestre sulla sampogna leggera;
noi lasciamo i confini, lasciamo le dolci campagne,
noi fuggiamo la patria.
Citazioni
- Un dio ha creato per noi queste possibilità di ozio.[1]
- Deus nobis haec otia fecit. (I, 6)
- Non affidarti troppo al colore, all'apparenza delle cose.
- Nimium ne crede colori. (II, 17)
- Ognuno è attratto da ciò che gli piace.
- Trahit sua quemque voluptas. (II, 65)
- Chiudete i ruscelli, o fanciulli, i prati hanno bevuto abbastanza.
- Claudite iam rivos, pueri, sat prata biberunt. (III, 111)
- Si nasconde una serpe nell'erba.
- Latet anguis in herba. (III, 93)
- Il lupo non si preoccupa di quante siano le pecore.
- Lupus ovium non curat numerum. (VII, 51)
- Non tutti possiamo ogni cosa.
- Non omnia possumus omnes. (VIII, 63)
- Tutto porta via il tempo, anche l'animo.
- Omnia fert aetas, animum quoque. (IX, 51)
- Non cantiamo ai sordi.
- Non canimus surdis. (X, 8)
- Omnia vincit Amor: et nos cedamus Amori. (X, 69)
Egloghe
- Ognuno è tratto dal suo piacere. (II, 65)
- Trahit sua quemque voluptas.
- Quale pazzia ti prese? (II, 69)
- Quae te dementia cepit?.
- Alle Muse piacciono i canti alterni. (III, 59)
- Amant alterna Camoenae.
- Cominciamo da Giove, o Muse; tutto è pieno di Giove. (III, 60)
- Ab Jove principium, Musae; Jovis omnia plena.
- Chiudete, fanciulli, i rigagnoli: già bevvero abbastanza i prati. (III, 111)
- Claudite jam rivos, pueri: sat prata biberunt.
- Passiamo a cantare cose un poco più nobili. (IV, 1)
- Paulo majora canamus.
- Si rinnova il gran giro dei secoli. (IV, 5)
- Magnus ab integro saeclorum nascitur ordo.
- Arcadi entrambi. (VII, 4)
- Arcades ambo.
- La divinità si compiace del numero dispari. (VIII, 75)
- Numero deus impare gaudet.
Eneide
Incipit
Annibal Caro
L'armi canto e 'l valor del grand'eroe
che pria da Troia, per destino, a i liti
d'Italia e di Lavinio errando venne;
e quanto errò, quanto sofferse, in quanti
e di terra e di mar perigli incorse,
come il traea l'isuperabil forza
del cielo, e di Giunon l'ira tenace;
e con che dura e sanguinosa guerra
fondò la sua cittade, e gli suoi dei
ripose in Lazio: onde cotanto crebbe
il nome de' Latini, il regno d'Alba,
e le mura e l'imperio alto di Roma.
[Virgilio, Eneide, traduzione di Annibal Caro]
M. Scaffidi Abbate
Canto le armi e l'uomo che per primo dalle terre di Troia
raggiunse esule l'Italia per volere del fato e le sponde
lavine, molto per forza di dèi travagliato in terra
e in mare, e per la memore ira della crudele Giunone,
e molto avendo sofferto in guerra, pur di fondare
la città, e introdurre nel Lazio i Penati, di dove la stirpe
latina, e i padri albani e le mura dell'alta Roma.
[Virgilio, Eneide, traduzione di M. Scaffidi Abbate, Newton Compton]
Citazioni
- Sta riposta nel profondo dell'animo la memoria del giudizio di Paride, e dell'ingiuria fatta alla sua spregiata bellezza. (I, 26-27)
- Manet alta mente repostum | Judicium Paridis spretaeque injuria formae.
- Di tanto momento era il fondare il popolo di Roma. (I, 33)
- Tantae molis erat Romanam condere gentem.
- Le armi sono al servizio del furore. (I, 150)
- Furor arma ministrat.
- Forsan et haec olim meminisse iuvabit.
- Attraverso varie avventure, e tante vicende di cose. (I, 204)
- Per varios casus, per tot discrimina rerum.
- Perseverate, e serbatevi a migliore avvenire. (I, 207)
- Durate, et vosmet rebus servate secundis.
- Al loro dominio non pongo né limiti di spazio né di tempo: | ho promesso un impero infinito. (I, 278-9)
- His ego nec metas rerum nec tempora pono: / imperium sine fine dedi.
- Sono il pio Enea, noto per fama oltre i cieli, e con la flotta mi porto appresso i Penati scampati al nemico. Cerco la patria Italia e gli avi miei, nati dal sommo Giove. (I, 378-380)
- Sum pius Aeneas, raptos qui ex hoste Penates | classe veho mecum, fama super aethera notus. | Italiam quaero patriam et genus ab Iove summo.
- [Su Venere] Al camminare apparve veramente dea. (I, 405)
- Vera incessu patuit dea.
- Anche qui i tristi casi del mondo hanno le loro lacrime, e muovono gli animi a compassione. (I, 462; citato in Giuseppe Fumagalli, Chi l'ha detto?, U. Hoepli, Milano, 1921, p. 275).
- Sunt lacrimae rerum, et mentem mortalia tangunt.
- Non ignara della sventura, ho appreso a soccorrere gli sventurati. (I, 630)
- Non ignara mali, miseris succurrere disco.
- Tutti si tacquero, e intenti tenevano i volti. (II, 1)
- Conticuere omnes, intentique ora tenebant.
- Tu mi comandi, o regina, di rinnovare un inenarrabile dolore. (II, 3)
- Infandum, regina, iubes renovare dolorem.
- Le quali miserrime cose io stesso vidi e in cui ebbi gran parte. (II, 5-6)
- Quaeque ipse miserrima vidi | Et quorum pars magna fui.
- Equo ne credite, Teucri.
Timeo Danaos et dona ferentes.
- Da uno capisci come son tutti. (II, 64-65)
- Ab uno disce omnis.
- Inorridisco nel raccontare. (II, 204)
- Horresco referens.
- Già ardono le vicine case di Ucalegonte. (II, 311-312)
- Jam proxumus ardet | Ucalegon.
- Una salus victis nullam sperare salutem.
- Restai stupefatto, i capelli mi si drizzarono in testa, e la voce rimase soffocata in gola. (II, 774. Ripetuto in III, 48)
- Obstupui, steteruntque comae, et vox faucibus haesit-
- A cosa non spingi i cuori degli uomini, o esecrabile fame dell'oro! (III, 56-57)
- Quid non mortalia pectora cogis,
Auri sacra fames!
- Tu mura grandi a grandi prepara. (III, 159-160)
- Tu moenia magnis magna para.
- I fati troveranno la via. (III, 395)
- Fata viam invenient.
- Resti tale cura ai nostri nipoti. (III, 505)
- Maneat nostros ea cura nepotes.
- Giace de la Sicania al golfo avanti | un'isoletta che a Plemmirio ondoso | è posta incontro, e dagli antichi è detta | per nome Ortigia. A quest'isola è fama | che per vie sotto al mare il greco Alfeo | vien da Dòride intatto, infin d'Arcadia | per bocca d'Aretusa a mescolarsi | con l'onde di Sicilia. (III, 1093-1100)
- Conosco i segni dell'antica fiamma[3]. (IV, 23)
- Adgnosco veteris vestigia flammae.
- Fama crescit eundo | Viresque acquirit eundo.
- Crudele Amore, a che cosa non forzi i cuori degli uomini! (IV, 412)
- Improbe Amor, quid non mortalia pectora cogis!
- Resta immutato nel suo pensiero, e lascia scorrere inutilmente le lacrime. (IV, 449)
- Mens immota manet, lachrimae volvuntur inanes.
- La donna è sempre cosa varia e mutevole. (IV, 569-570)
- Varium et mutabile semper | Femina.
- Sorga dalle nostre ossa un qualche vendicatore! (IV, 625)
- Exoriare aliquis nostris ex ossibus ultor!
- Morrò invendicata! Ebbene, si muoia, disse. Così, cosi devo scendere fra le ombre. (IV, 658-659; citato in Giuseppe Fumagalli, Chi l'ha detto?, Hoepli, 1921)
- Moriemur inultae! | Sed moriamur, ait. Sic, sic juvat ire sub umbras.
- Tienti vicino al lido... altri vadano in alto mare. (V, 163-164)
- Litus ama... | Altum alii teneant.
- Guerre, orrende guerre. (VI, 86)
- Bella, horrida bella.
- Tu non cedere alle disgrazie, ma va' loro incontro con più coraggio. (VI, 95)
- Tu ne cede malis, sed contra audentior ito.
- Scendere agli Inferi è facile: la porta di Dite è aperta notte e giorno; ma risalire i gradini e tornare a vedere il cielo – qui sta il difficile, qui la vera fatica. (VI, 126-129)
- Facilis descensus Averno:
noctes atque dies patet atri ianua Ditis;
sed revocare gradum superasque evadere ad auras,
hoc opus, hic labor est.
- Appena strappato il primo, non tarda a comparirne un altro. (VI, 143)
- Primo avolso, non deficit alter.
- Lungi, lungi, o profani! (VI, 258)
- Procul o! procul este profani.
- Ora è d'uopo, Enea, di coraggio e di saldo petto. (VI, 261)
- Nunc animis opus, Aenea, nunc pectore firmo.
- Malesuada Fames ac turpis Egestas.
- Imparate a coltivare la giustizia ed a temere gli dei. (VI, 620)
- Discite iustitiam moniti, et non temnere divos.
- Un'intelligenza muove tutta quella massa. (VI, 727)
- Mens agitat molem.
- Vincerà l'amor di patria e l'immenso desiderio di gloria. (VI, 824)
- Vincet amor patriae, laudumque immensa cupido.
- Parcere subiectis et debellare superbos.
- Date gigli a piene mani. (VI, 884)
- Manibus date lilia plenis.
- Se non posso muovere i celesti, smuoverò gl'Inferi. (VII, 312)
- Flectere si nequeo superos, Acheronta movebo.
- La paura aggiunse ali ai piedi. (VIII, 224)
- Pedibus timor addidit alas.
- Su me, su me, su me solo che il feci, volgete il ferro, o Rutuli. (IX, 427-428)
- Me, me (adsum qui feci) in me convertite ferrum | O Rutuli.
- Così si sale alle stelle (IX, 641)
- Sic itur ad astra.
- Perché mi obblighi a rompere il mio profondo silenzio? (X, 63-64)
- Quid me alta silentia cogis | Rumpere?
- Audentes fortuna iuvat.
- Ciascuno ha fissato il suo giorno. (X, 467)
- Stat sua cuique dies.
- Credete a chi ha provato. (XI, 283)
- Experto credite.
- Spes sibi quisque.
- D'Italica forza possente sia la stirpe di Roma. (XII, 827)
- Sit Romana potens Itala virtute propago.
Citazioni sull'Eneide
- De l'Eneïda dico, la qual mamma | fummi, e fummi nutrice, poetando: | sanz'essa non fermai peso di dramma. (Dante Alighieri)
- Nella storia di Enea sono fusi sia il carattere guerresco dell'Iliade sia le peregrinazioni dell'Odissea [...]. (Nikolaj Dobroljubov)
Georgiche
Incipit
Clemente Bondi
Ciò che più pingui e floride le messi
Renda, e in quale stagion romper la terra,
E a l'olmo giovi maritar la vite;
Qual cura aver de' buoi, qual de la greggia
Debbasi, e quanta esperienza ed arte
Chieggian l'api frugali, augusta Bice,
Io qui prendo a cantar. O voi, del mondo
Astri lucenti, che il volubil anno
Guidate in cielo con alterno giro,
Voi Bacco, ed alma Cerere, per cui
Cangiò la terra le Caonie ghiande
In pingui spiche, e d'Acheloo le tazze
Empì de l'uve il nettare scoperto,
Voi, de' coloni tutelari numi,
Driadi e Fauni or qua volgete il piede,
Ch'io canto i vostri doni.
[Virgilio, Georgiche, traduzione di Clemente Bondi, in "Opere edite e inedite in versi ed in prosa", Venezia, Presso Adolfo Cesare, 1801]
Carlo Saggio
Che cosa faccia ubertose le messi e sotto che stelle,
o Mecenate, convenga voltar la terra, e le viti
congiungere agli olmi, qual cura dei bovi, che impegno
alle bestie, ed alle api frugali quanta esperienza,
questo incomincio a cantare.
[Virgilio, Le Bucoliche. e Le Georgiche, traduzione di Carlo Saggio, Rizzoli, 1954]
Citazioni
- Ogni difficoltà è vinta dall'aspro lavoro, e dal bisogno che incalza nelle dure vicende. (I, 145-146).
- Labor omnia vincit | Improbus, et duris urgens in rebus egestas.
- Te, Lario grandissimo. (II, 159)
- Te, Larii maxime.
- O Benaco, che gonfi le tue onde e fremi come il mare. (II, 160)
- Fluctibuset fremitu adsurgens, Benace, marino.
- Salve, terra Saturnia, grande madre di grani e di uomini. (II, 173-174)
- Salve, magna parens frugum, Saturnia tellus, | Magna virum.
- Loda i grandi poderi, ma coltivane uno piccolo. (II, 412-413)
- Laudato ingentia rura, | Exiguum colito.
- O troppo fortunati agricoltori se conoscessero la loro felicità! (II, 458-9)
- O fortunatos nimium, sua si bona norint | Agricolas!
- Felice chi poté conoscere le cagioni delle cose. (II, 490)
- Felix qui potuit rerum cognoscere causas.
- L'amore per tutti è lo stesso. (III, 244)
- Amor omnibus idem.
- Ma fugge intanto, fugge irrecuperabile il tempo. (III, 284)
- Sed fugit interea, fugit inreparabile tempus.
- Il lavoro è tenue, ma darà non tenue gloria. (IV, 6)
- In tenui labor, at tenuis non gloria.
- Finché il re è sano e salvo, tutte (le api) la pensano in egual maniera, ma, perduto il re, il patto è infranto. (IV, 212)
- Rege incolumi mens omnibus una est; amisso rupere fidem.
- Ma un dio penetra in ogni cosa, nelle terre e negli spazi di mare e nel cielo profondo. (IV, 221-2)
- Deum namque ire per omnia, terrasque tractusque maris caelumque profundum.
- Per la morte non c'è spazio, ma le vite volano e si aggiungono alle stelle nell'alto cielo. (IV, 226-7)
- Nec morti esse locum, sed viva volare sideris in numerum atque alto succedere caelo.
- Ben io qui canterei, qual sia de gli orti | La cultura miglior, come di Pesto | Due volte rifioriscano i rosai. (IV, 118)
- Pingues hortos quae cura colendi | ornaret, canerem, biferique rosaria Paesti
Citazioni su Virgilio
- Facesti come quei che va di notte, | che porta il lume dietro e sé non giova, | ma dopo sé fa le persone dotte. (Dante Alighieri)
- [...] il sommo poeta latino fu considerato tôcco dalla grazia divina, circonfuso di luce, dotato di poteri soprannaturali, così da vivere, da apparire come un fantasma benefico dopo la morte. (Olga Visentini)
- La lampada accesa è il simbolo di Roma eterna, Virgilio ne è l'anima vigile e operante. (Olga Visentini)
- Lasciate il passo, scrittori latini, lasciate il passo, scrittori greci: sta per nascere un non so che, più grande dell'Iliade. (Properzio)
- Cedite Romani scriptores, cedite Graii, | Nescio quid maius nascitur Iliade.
- Onorate l'altissimo poeta. (Dante Alighieri)
- Vergilio è la più larga fonte di espressioni proverbiali o quasi proverbiali, di origine letteraria, vale a dire di quelle espressioni, che si fissarono nella memoria del popolo o degli scrittori di ogni età per effetto appunto dei versi suoi, studiati e imparati a memoria. (Carlo Pascal)
Note
- ↑ a b Template:Rif
- ↑ Si veda locuzione su Treccani.it.
- ↑ Traduzione di Annibal Caro; con queste parole Didone confessa alla sorella il suo amore per Enea.
Bibliografia
- Virgilio, Eneide, traduzione di Annibal Caro, Ulrico Hoepli Editore S.p.A., Milano, 1991.
- Virgilio, Eneide, traduzione di M. Scaffidi Abbate, Newton Compton.
- Virgilio, Le Bucoliche. e Le Georgiche, traduzione di Carlo Saggio, Rizzoli, 1954.
Altri progetti
- Wikipedia contiene una voce riguardante Publio Virgilio Marone
- Wikisource contiene una pagina dedicata a Publio Virgilio Marone
- Wikisource contiene una pagina in lingua lingua latina dedicata a Publio Virgilio Marone
- Wikiversità contiene informazioni su Publio Virgilio Marone
- Commons contiene immagini o altri file su Publio Virgilio Marone
Opere
- Appendix Vergiliana (44 a.C.-38 a.C.)
- Bucoliche (38 a.C.)
- Georgiche (36 a.C.-29 a.C.)
- Eneide (29 a.C.-19 a.C.)