Proverbi inglesi

Da Wikiquote, aforismi e citazioni in libertà.
Il proverbio Time is money (Il tempo è denaro) impresso su un gettone della serie Hard Times Token (New York, 1837)

Raccolta di proverbi inglesi.


Indice
0-9 · A · B · C · D · E · F · G · H · I · J · K · L · M · N · O · P · Q · R · S · T · U · V · W · X · Y · Z · ?
Proverbi con solo testo in lingua italiana · Note · Bibliografia · Altri progetti

A[modifica]

  • A bad workman always complains of his tools.[1]
Un cattivo lavoratore si lamenta sempre dei suoi attrezzi.
  • A bald head is soon shaved.[2]
Una testa pelata è presto rasata.
  • A bird in the hand is worth two in the bush.[3]
Un uccello in mano vale più di due nel cespuglio.
Equivalente al nostro: «Meglio un uovo oggi che una gallina domani».
  • A friend in need is a friend indeed.[4]
Un amico (che ci resti vicino), quando si è in difficoltà, è veramente un amico.
  • A full purse never lacked friends.[5]
A un portafoglio pieno mai sono mancati amici.
  • A good beginning makes a good ending.[6]
Un buon inizio fa una buona conclusione.
  • A good dog deserves a good bone.[7]
Un buon cane merita un buon osso .
  • A hog in armour is still but a hog.[8]
Un maiale in un'armatura è ancora nient'altro che un maiale.
  • A leopard cannot change its spots.[3]
Un leopardo non può cambiare le sue macchie.
Equivalente al nostro: «Il lupo perde il pelo ma non il vizio».
  • A Scottish man and a Newcastle grindstone travel all the world over.[9]
Uno Scozzese ed una mola di Newcastle[10] viaggiano per tutto il mondo.
  • A smooth sea never made a skilful mariner.[11]
Un mare calmo non ha mai fatto un buon marinaio.
  • A wise head makes a close mouth.[12]
Testa saggia fa bocca chiusa.
  • A woman conceals what she does not know.[13]
La donna nasconde quel che non sa.
  • A woman's mind and winter wind change oft.[14]
Il parere di una donna e il vento invernale cambiano spesso.
  • A woman's tongue wags like a lamb's tail.[15]
La lingua della donna si agita come la coda di un agnello.
  • Agree, for the law is costly.[16]
Trova un accordo, perché la legge è cara.
  • ''An ape is an ape, a varlet's a varlet | though he be clad in silk and scarlet.''[8]
Benché vestita in seta e scarlatto una scimmia è una scimmia e un valletto è un valletto.
  • An apple a day keep the doctor away.[17]
Una mela al giorno toglie il medico di torno.
  • An ill workman quarrels with his tools.[18]
Un cattivo operaio litiga con i suoi attrezzi.

B[modifica]

  • Better be half hang'd than ill wed.[19]
Meglio essere mezzo impiccato che mal maritato.
  • Better spare at brim, than at bottom.[20]
Meglio risparmiare all'orlo che al fondo.
  • Better to have loved and lost, than never have loved at all.[21]
Meglio aver amato e perso, che non aver mai amato.
  • Blushing is the virtue's colour.[22]
Arrossire è il colore della virtù.
  • Bray a fool in a mortar, he'll be never the wiser.[23]
Pesta un idiota in un mortaio; mai sarà più saggio.
  • By all means maintain an open mind, but not so open that your brain falls out.[24]
Mantieni ad ogni costo una mente aperta, ma non così aperta che il tuo cervello caschi fuori.

C[modifica]

  • Children, fools and drunkhards tell the truth.[25]
I bambini, gli sciocchi e gli ubriachi dicono la verità.
  • Courting and woing brings dallying and doing.[19]
Corteggiare e amoreggiare porta esitazione e azione.

D[modifica]

  • Don't count your chickens before they are hatched.[3]
Equivalente al nostro: «Non dire gatto se non l'hai nel sacco».
  • Don't tell new lies to old rogues.[26]
Non raccontare nuove bugie a vecchie canaglie.
  • Drink wine and have the gout, and drink no wine and have the gout too.[27]
Bere vino e avere la gotta, non bere vino e avere la gotta comunque.

E[modifica]

  • Early go to bed and early to rise, make a man healthy, wealthy and wise.[28]
Andare presto a letto e svegliarsi presto fa un uomo ricco, in salute e saggio.
  • Eaten bread is soon forgotten.[29]
Pane mangiato è presto dimenticato.
Per ingratitudine.
  • Every ass thinks himself worthy to stand with the king's horses.[2]
Ogni somaro stima sé stesso degno di stare con i cavalli del re.
  • Every cock is proud on his own dunghill.[30]
Ogni gallo è fiero sul proprio letamaio.
  • Every man can tame a shrew, but he that hath her.[31]
Ogni uomo può domare una bisbetica, tranne chi ce l'ha.

F[modifica]

  • Fish must swimm thrice.[27]
Il pesce deve nuotare tre volte.
Una volta nell'acqua, poi nella salsa, infine, una volta nello stomaco, nel vino.[32]

G[modifica]

  • Get thy spindle and thy distaff ready and God will send thee flax.[33]
Tieni pronti il tuo fuso e la tua rocca e Dio ti manderà lino.
  • Give a child till he craves, and a dog while his tail doth wave, and you'll have a fair dog but a foul knave.[7]
Dai ad un bimbo finché desidera, e ad un cane mentre scodinzola ed avrai un bel cane ma un brutto mascalzone.
  • Give somebody an inch and they'll take a mile/yard.[3]
Equivalente al nostro: «Gli dai un dito e si prende un braccio».
  • Go forward, and fall; go backward, and mar all.[34]
Vai avanti e cadi; vai indietro e rovini tutto.
Trovarsi in una situazione insostenibile.
  • God cometh with leaden feet, but striketh with iron hands.[33]
Dio viene con piedi di piombo ma colpisce con mani di ferro.
  • Great boast, small roast.[22]
Grande vanto, poco arrosto.
Grandi parole poca sostanza.

H[modifica]

  • He lies as fast as a dog can trot.[35]
Mente tanto velocemente quanto un cane può trottare.
  • He that handles thorns shall prick his fingers.[36]
Chi maneggia spine si pungerà le dita.
  • He that hath a body made of glass must not throw stones to another.[33]
Chi ha un corpo fatto di vetro non deve scagliare pietre ad un altro.
  • He that kills himself with working must be buried under the gallows.[18]
Chi si uccide lavorando deve essere sepolto sotto il patibolo.
  • He that lives on hope has a slim diet.[37]
Chi vive di speranza ha una magra dieta.
  • He that's afraid of the wagging of feathers must keep from among wild fowl.[38]
Chi si spaventa dell'agitarsi di penne deve evitare (di trovarsi) fra uccelli selvatici.
  • He that strikes with the sword shall be beaten with the scabbard.[39]
Chi colpisce con la spada sarà bastonato con il fodero.
  • He that will not be ruled by the rudder must be ruled by the rock.[26]
Chi non vuole essere governato dal timone deve essere governato dallo scoglio. (Cornovagliese)
  • He that will thrive must rise at five: He that hath thriven may lie till seven.[36]
Chi vuol prosperare alle cinque si deve alzare: chi già ha prosperato fino alle sette può restar sdraiato.
  • He that wrestles with a turd is sure to be beshit, whether he fall over or under.[40]
Chi lotta con uno stronzo è sicuro di essere lordato, cada sopra o sotto.
  • Hope is a good breakfast, but a bad supper.[41]
La speranza è una buona colazione ma una cattiva cena.
  • Hope is the bread of the unhappy.[37]
La speranza è il pane dell'infelice.

I[modifica]

  • I taught you to swim and you'd drown me.[42]
Ti ho insegnato a nuotare e tu mi affogheresti.
  • Idle hands are the devil's playthings.
Variante: The devil makes work for idle hands.
Il diavolo si serve degli oziosi.[43]
  • If a lie could have choked him, that would have done it.[35]
Se una bugia avesse potuto soffocarlo, questa l'avrebbe fatto.
L'ha sparata grossa.
  • If Jack is in love is no judge of Jill's beuty.[44]
Se Jack è innamorato non è per niente giudice della bellezza di Jill.
Gli occhi di chi è innamorato non vedono difetti.
  • If my father had made me a hatter men would have been born without heads.[45]
Se mio padre mi avesse fatto cappellaio gli uomini sarebbero nati senza teste.
  • If slaughterhouses had glass walls, the whole world would be vegetarian.[46]
Variante: If slaughterhouses had glass walls, everyone would become a vegetarian.[47]
Se i mattatoi avessero le pareti di vetro, tutti sarebbero vegetariani.
Spesso attribuito a Paul McCartney e Linda McCartney.[48]
  • If the doctor cures, the sun sees it; if he kills the earth hides it.[49]
Se il medico cura, il sole lo vede; se uccide la terra lo nasconde.
  • If you be not pleased put your hand in your pocket and please yourself.[50]
Se non sei soddisfatto, mettiti la mano in tasca e soddisfa te stesso.
Espressione di scherno verso chi respinge offerte ragionevoli.[51]
  • If you trust before you try, you must repent before you die.[52]
Se ti fidi prima di mettere alla prova, devi pentirti prima che tu muoia.
L'ignoranza è una beatitudine.
  • In time of prosperity friends will be plenty; in time of adversity not one in twenty.[4]
In tempo di prosperità di amici ce ne sono tanti; in tempo di avversità non uno su venti.
  • It early pricks that will be a thorn[55]
Punge precocemente ciò che sarà una spina.
Alcune indicazioni del futuro carattere si possono vedere già nell'infanzia.[56]
  • It is a silly fish that is caught twice with the same bait.[26]
È uno stupido pesce quello abbocca due volte alla stessa esca.[57]
  • It is better to be born lucky than rich.[58]
È meglio nascere fortunati che ricchi.
  • It is better to be lucky than wise.[58]
È meglio esser fortunati che saggi.
  • It is ill to drive black hogs in the dark.[59]
Non è bene condurre maiali neri al buio.
  • It is not easy to straighten in the oak the crook that grew in the sapling.[55]
Non è facile raddrizzare nella quercia la piega che è cresciuta nell'alberello. (Gaelico)
  • It's dangerous marrying a widow becuse she hath cast her rider.[60]
È pericoloso sposare una vedova perché ha disarcionato il suo cavaliere.
  • It's good to marry late or never.[61]
È bene sposarsi tardi o mai.
  • It's hard to wive and thrive both in a year.[19]
È difficile sposarsi ed allo stesso tempo fare fortuna in un anno.
  • It takes two to make a quarrel.[62]
Per litigare bisogna essere in due.

J[modifica]

  • Joan is as good as my lady in the dark.[44]
Al buio Joan è altrettanto bella che la mia signora.

L[modifica]

  • Let your trouble tarry till its own day comes.[63]
Fai aspettare il tuo problema finché non venga il suo giorno.
  • Lifeless, faultless[64]
Senza vita, senza difetto.
Nessuno è perfetto; potrebbe esserlo solo ciò che non vive.
  • Long absent soon forgotten.[38]
Assente a lungo presto dimenticato.
  • Love and a cough can not be hid.[65]
L'amore e la tosse non possono essere nascosti.
  • Love makes the world go around.[66]
L'amore fa girare il mondo.
  • Love will find a way.[67]
L'amore troverà sempre una strada.

M[modifica]

  • Make hay while the sun shines.[68]
Fa' il fieno finché il sole splende.
Approfitta al massimo del momento favorevole.
  • Make not balks of good ground.[2]
Di una buona terra non fare argini.
  • Many go out for wool and come home shorn.[12]
Molti escono per cercar lana e tornano a casa tosati.
  • Many words hurt more than swords.[18]
Molte parole feriscono più di spade.
  • Marry in haste and repent at leisure.[61]
Spòsati in fretta e pentiti con comodo.
  • Mouth of ivy, heart of holly.[69]
Bocca di edera, cuore di agrifoglio. (Irlandese)[70]
Manifestare in apparenza amicizia, serbando odio, rancore.

N[modifica]

  • Necessity is the mother of invention.[3]
Equivalente al nostro: «La necessità aguzza l'ingegno» o «fare di necessità virtù».
  • Nothing dries sooner than tears.[71]
Niente asciuga più presto delle lacrime.

O[modifica]

  • Old friends and old wine are best.[72]
Vecchi amici e vino vecchio sono i migliori.
  • Old young, and old long.[73]
Vecchi da giovani, e vecchi a lungo.
Evitare sregolatezze da giovani rende longevi.
  • One enemy is too many, and a hundred friends are too few.[5]
Un nemico sono troppi e cento amici troppo pochi.
L'inimicizia è un principio più attivo dell'amicizia.[74]
  • One may think that dares not speak.[36]
Si può pensare ciò che non si osa dire.
Il pensiero è libero.
  • One tongue is enough for a woman.[60]
Una lingua è abbastanza per una donna.
  • Our worst misfortunes are those that never befall us.[75]
Le nostre peggiori sventure sono quelle che non ci hanno mai colpito.
Non rendersi infelici evocando sventure immaginarie che potrebbero non colpirci mai.

P[modifica]

  • Pater noster built Churches, and Our father pulls them down.[76]
Pater noster costruisce Chiese, e il Nostro padre le butta giù.
È più facile separarsi dal proprio denaro per ottenere indulgenze che dai propri peccati.[77]
  • Pick and choose, and take the worst.[78]
Scegli con cura e prendi (comunque) il peggio.
  • Point not at other's spots with a foul finger.[79]
Non indicare le macchie altrui con un dito sudicio.
  • Practice makes perfect.[80]
La pratica rende perfetti.
  • Praise a fair day at night.[81]
Loda una bella giornata quando è notte.
Non considerare acquisita una cosa ancora incerta.
  • Put a miller, a weaver, and a tailor in a bag, and shake them, the first that comes out will be a thief.[82]
Metti un mugnaio, un tessitore e un sarto in una borsa e agitali, il primo che esce sarà un ladro.
  • Put a snake in your bosom, and when it is warm it will sting you.[42]
Mettiti una serpe in seno e quando sarà calda ti morderà.
  • Put not a naked sword in a mad man's hand.[39]
Non mettere una spada sguainata in mano ad un folle.

S[modifica]

  • Save a thief from the gallows, and he will be the first to cut your throat.[83]
Salva un ladro dalla forca e sarà il primo a tagliarti la gola.
  • School-boys are the reasonablest people in the world, they care not how little they have for their money.[84]
Gli studenti sono le persone più ragionevoli del mondo, non si danno pensiero di quanto poco ricevono per il loro denaro.
  • Self-love's a mote in every man's eye.[85]
L'amore di sé stessi è una pagliuzza nell'occhio di ogni uomo.
  • She's as quiet as a wasp in one's nose.[86]
È quieta come una vespa nel naso.
  • Soft words and hard arguments.[18]
Morbide parole e duri argomenti.
  • Soft words hurt not the mouth.
Parole gentili non feriscono la bocca.[18]
  • Some are wise and some are otherwise.[12]
Alcuni sono di saggia mente e alcuni altrimenti.
  • Speak fair and think what you will.[20]
Parla con cortesia e pensa ciò che vuoi.
  • Speak the truth and shame the devil.[87]
Variante: Tell the truth and shame the devil.[88]
Di' la verità e svergogna il diavolo.
  • Sudden friendship, sure repentance.[72]
Amicizia improvvisa, pentimento certo.
  • Sue a begger and get a louse.[89]
Fa' causa ad un mendicante e ottieni una pulce.
  • Sufficient for the day is the evil thereof.[63]
Ad ogni giorno basta il suo stesso male.[90]
Non angustiarsi anticipando problemi che ancora non ci sono.

T[modifica]

  • Take a hair of the dog that bit you.[91]
Prendi (come farmaco) un pelo del cane che ti ha morso.
Male scaccia male.
  • The best Physicians are Dr. Diet, Dr. Quiet, and Dr. Merryman.[28]
I migliori dottori sono Dr. Dieta, Dr. Quiete e il Dr. Allegro.
  • The darkest hour is that before dawn.[63]
L'ora più buia è quella che precede l'alba.
  • The devil's children have the devil's luck.[92]
I figli del diavolo hanno la fortuna del diavolo.
  • The devil will not come into Cornwall for fear if being put in a pie.'[9]
Il diavolo non mette piede in Cornovaglia per paura di essere messo in una torta.
Le casalinghe della Cornovaglia preparano torte con gli ingredienti più insoliti come patate, sardine, ecc.[93]
  • The good man's the last knows what's amiss at home.'[94]
L'uomo buono è l'ultimo a sapere[95] quello che non va a casa.
  • The more rogue the more luck.[92]
Più si è canaglie più si è fortunati.
  • The nearer the church, the farther from God.[96]
Più vicina la chiesa, più lontana da Dio.
È molto facile rinviare di continuo quello che si potrebbe fare senza difficoltà.
  • The night | show stars and women in a better light.[44]
La notte | mostra stelle e donne in una luce migliore.
  • The priest christens his own child first.[97]
Il prete battezza per primo il suo proprio figlio.
Ognuno cura prima di tutto i propri interessi.
  • The worth of a thing is best known by the want.[40]
Il valore di una cosa è conosciuto più di tutto dalla (sua) mancanza.
  • There's no getting white flour out of a coal-sack.[8]
Non c'è modo di ricavare bianca farina da un sacco di carbone.
  • Three may keep counsel, if two be away.[36]
Tre possono tenere consiglio, se due sono via.
  • Time and tide wait for no man.[96]
Tempo e marea non aspettano nessuno.
Equivalente al nostro: «Il tempo è denaro.»
  • To be between the devil and the deep sea.[34]
Essere fra il diavolo ed il mare profondo.
  • To carry two faces under one hood.[99]
Portare due facce sotto un solo cappuccio.
Essere ipocriti, fare il doppio gioco.
  • Too much of one thing is good for noting.[52]
Troppo di una cosa non va bene per niente.
  • Truth has a good face, but ragged clothes.[100]
La verità ha una buona faccia, ma indossa stracci.

W[modifica]

  • War's sweet to them never tried it.[11]
    La guerra è dolce per quelli che non l'hanno mai provata.
  • Wedlock is a padlock.[61]
Il matrimonio è un lucchetto.
  • Well begun is half done.[6]
Bene incominciato è già mezzo fatto.
  • What may be done at any time will be done at no time.[68]
Quello che si può fare in qualsiasi momento non si farà mai.
  • What's bred in the bone will never be out of the flesh.[101]
Ciò che è generato nell'osso non uscirà mai dalla carne.
Impossibile sradicare ciò che è innato.[102]
  • When candles are out all cats are grey.[44]
Quando le candele sono spente tutti i gatti sono grigi.
  • When the fox preaches beware of the geese.[69]
Quando la volpe predica attento alle oche.
  • When the night's darkest the day's nearest.[63]
Quando la notte è più buia, vicinissimo è il giorno.
  • When things come to the worst they'll mend.[63]
Quando le cose volgono al peggio, si aggiustano.
  • Where bad is the best, naught must be the choice.'[78]
Quando il meglio è male, la scelta deve essere: niente.
  • Where love fails we espy all faults.[103]
Se l'amore viene meno spiamo tutti i difetti.
  • Wherever a man dwells, he shall be sure to have a thorn-bush near his door.'[36]
Dovunque un uomo dimori, sarà certo di avere un cespuglio di spine vicino alla sua porta.
Nessun luogo, nessuna condizione è del tutto priva di complicazioni.[104]
  • Words are but sands, it's money buys lands.[18]
Le parole sono solo sabbie, è il denaro che compra terre.

Y[modifica]

  • You cry out before you are hurt.[63]
Tu gridi ancor prima di essere ferito
  • You have tied a knot with your tongue you cannot undo with your teeth.[105]
Hai fatto un nodo con la lingua che non puoi sciogliere con i denti.
Occorre riflettere bene prima di sposarsi per non doversene pentire quando è troppo tardi.
  • You may go farther and fare worse.[34]
Puoi andare oltre ed uscirne peggio.
Essere in estrema difficoltà.
  • You must not hang a man by his looks.[106]
Non devi impiccare un uomo per il suo aspetto.
Cioè valutarlo solo per il suo aspetto.

Proverbi con solo testo in lingua italiana[modifica]

  • Agli occhi dei gatti, tutto appartiene ai gatti.[107]
  • Baci avuti facilmente si dimenticano facilmente.[108]
  • Bacia il gatto nero e ti farà grasso.
    Bacia il gatto bianco, e ti farà magro.[107]
  • Gatto e cane, per baciarsi che facciano, non sono mica amici.[107]
  • I cani ricordano i volti, i gatti i luoghi.[107]
  • I gatti nascondono gli artigli.[109]
  • I gatti sono in grado di sostenere lo sguardo di un re.[110]
  • I gatti vedono anche attraverso le palpebre abbassate.[107]
  • Il cane si addice all'uomo, il gatto alla donna.[107]
  • La donna geniale non porta lettere di presentazione.[111]
  • Tutti i gatti al buio sono grigi.[107]
  • Un gatto vecchio mangia tanto latte quanto uno giovane.[107]

Note[modifica]

  1. Citato in Proverbs of all nations, p. 124.
  2. a b c Citato in John Ray, A compleat Collection of English Proverbs, also the most Celebrated Proverbs of the Scotch, Italian, French, Spanish and other Languages, Hughs, 1737, p. 75.
  3. a b c d e Citato in Oxford Advanced Learner's Dictinary, Oxford University Press, 7th edition.
  4. a b Citato in Proverbs of all nations, p. 45.
  5. a b Citato in Proverbs of all nations, p. 44.
  6. a b Citato in John Ray, A compleat Collection of English Proverbs, also the most Celebrated Proverbs of the Scotch, Italian, French, Spanish and other Languages, Hughs, 1737, p. 78.
  7. a b Citato in John Ray, A compleat Collection of English Proverbs, also the most Celebrated Proverbs of the Scotch, Italian, French, Spanish and other Languages, Hughs, 1737, p. 99.
  8. a b c Proverbs of all nations, p. 35.
  9. a b Citato in Proverbs of all nations, p. 218.
  10. A lungo reputate le migliori. Cfr. Proverbs of all nations, p. 218.
  11. a b Proverbs of all nations, p. 151.
  12. a b c Citato in John Ray, A compleat Collection of English Proverbs, also the most Celebrated Proverbs of the Scotch, Italian, French, Spanish and other Languages, Hughs, 1737, p. 170.
  13. Citato in Proverbs of all nations, p. 7.
  14. Citato in Proverbs of all nations, p. 4.
  15. Citato in Proverbs of all nations, p. 6.
  16. Citato in John Ray, A compleat Collection of English Proverbs, also the most Celebrated Proverbs of the Scotch, Italian, French, Spanish and other Languages, Hughs, 1737, p. 73.
  17. Citato in M.H. Manser, p. 10.
  18. a b c d e f Citato in John Ray, A compleat Collection of English Proverbs, also the most Celebrated Proverbs of the Scotch, Italian, French, Spanish and other Languages, Hughs, 1737, p. 171.
  19. a b c Citato in John Ray, A compleat Collection of English Proverbs, also the most Celebrated Proverbs of the Scotch, Italian, French, Spanish and other Languages, Hughs, 1737, p. 44.
  20. a b Citato in John Ray, A compleat Collection of English Proverbs, also the most Celebrated Proverbs of the Scotch, Italian, French, Spanish and other Languages, Hughs, 1737, p. 158.
  21. Citato in (EN) A Dictionary of Proverbs, a cura di Jennifer Speake, 20085, Oxford University Press p. 70. ISBN 978-0-19-953953-6
  22. a b Citato in John Ray, A compleat Collection of English Proverbs, also the most Celebrated Proverbs of the Scotch, Italian, French, Spanish and other Languages, Hughs, 1737, p. 81.
  23. Citato in Proverbs of all nations, p. 34.
  24. Citato in The Skeptical Inquirer, Committee for the Scientific Investigation of Claims of the Paranormal, 2001, vol. 25, p. 67.
  25. Citato in M.H. Manser, p. 40.
  26. a b c Citato in Proverbs of all nations, p. 149.
  27. a b Citato in John Ray, A compleat Collection of English Proverbs, also the most Celebrated Proverbs of the Scotch, Italian, French, Spanish and other Languages, Hughs, 1737, p. 30.
  28. a b Citato in John Ray, A compleat Collection of English Proverbs, also the most Celebrated Proverbs of the Scotch, Italian, French, Spanish and other Languages, Hughs, 1737, p. 31.
  29. Citato in Proverbs of all nations, p. 118.
  30. Citato in John Ray, A compleat Collection of English Proverbs, also the most Celebrated Proverbs of the Scotch, Italian, French, Spanish and other Languages, Hughs, 1737, p. 89.
  31. Citato in John Ray, A compleat Collection of English Proverbs, also the most Celebrated Proverbs of the Scotch, Italian, French, Spanish and other Languages, Hughs, 1737, p. 46.
  32. Cfr. A compleat Collection of English Proverbs, also the most Celebrated Proverbs of the Scotch, Italian, French, Spanish and other Languages, p. 30.
  33. a b c Citato in Proverbs of all nations, p. 9.
  34. a b c Citato in Proverbs of all nations, p. 153.
  35. a b Citato in John Ray, A compleat Collection of English Proverbs, also the most Celebrated Proverbs of the Scotch, Italian, French, Spanish and other Languages, Hughs, 1737, p. 70.
  36. a b c d e Citato in John Ray, A compleat Collection of English Proverbs, also the most Celebrated Proverbs of the Scotch, Italian, French, Spanish and other Languages, Hughs, 1737, p. 162.
  37. a b Citato in Proverbs of all nations, p. 146.
  38. a b Citato in John Ray, A compleat Collection of English Proverbs, also the most Celebrated Proverbs of the Scotch, Italian, French, Spanish and other Languages, Hughs, 1737, p. 72.
  39. a b Citato in John Ray, A compleat Collection of English Proverbs, also the most Celebrated Proverbs of the Scotch, Italian, French, Spanish and other Languages, Hughs, 1737, p. 160.
  40. a b Citato in John Ray, A compleat Collection of English Proverbs, also the most Celebrated Proverbs of the Scotch, Italian, French, Spanish and other Languages, Hughs, 1737, p. 172.
  41. Citato in Proverbs of all nations, p. 147.
  42. a b Proverbs of all nations, p. 117
  43. «C'è un proverbio familiare, veritiero quanto arguto, secondo il quale il diavolo si serve degli oziosi». Cfr. Mary Wollstonecraft, Sui diritti delle donne, traduzione di Barbara Antonucci, RCS, Milano, 2010, p. 97.
  44. a b c d Proverbs of all nations, p. 10.
  45. Citato in Proverbs of all nations, p. 54.
  46. Citato in James McWilliams, The Modern Savage: Our Unthinking Decision to Eat Animals, Thomas Dunne Books, New York, 2015, p. 85. ISBN 978-1-250-03119-8
  47. Citato in Joanne Stepaniak, The Vegan Sourcebook, Lowell House, Los Angeles, 2000, p. 27. ISBN 0-7373-0506-1
  48. Cfr. Andrew Linzey (a cura di), The Global Guide to Animal Protection, University of Illinois Press, 2013, p. 35. ISBN 978-0-252-07919-1
  49. Citato in Proverbs of all nations, p. 203.
  50. Citato in John Ray, A compleat Collection of English Proverbs, also the most Celebrated Proverbs of the Scotch, Italian, French, Spanish and other Languages, Hughs, 1737, p. 62.
  51. Cfr. A compleat Collection of English Proverbs, also the most Celebrated Proverbs of the Scotch, Italian, French, Spanish and other Languages, p. 62.
  52. a b Citato in John Ray, A compleat Collection of English Proverbs, also the most Celebrated Proverbs of the Scotch, Italian, French, Spanish and other Languages, Hughs, 1737, p. 163.
  53. Citato in M.H. Manser, p. 141.
  54. Citato in Matrix (1999): «Dopo nove anni sa che cosa ho capito? Che l'ignoranza è un bene.»
  55. a b Citato in Proverbs of all nations, p. 30.
  56. Cfr. Proverbs of all nations, p. 30.
  57. Letteralmente: che è preso due volte con la stessa esca.
  58. a b Citato in Proverbs of all nations, p. 53.
  59. Citato in John Ray, A compleat Collection of English Proverbs, also the most Celebrated Proverbs of the Scotch, Italian, French, Spanish and other Languages, Hughs, 1737, p. 80.
  60. a b Citato in John Ray, A compleat Collection of English Proverbs, also the most Celebrated Proverbs of the Scotch, Italian, French, Spanish and other Languages, Hughs, 1737, p. 45.
  61. a b c Citato in John Ray, A compleat Collection of English Proverbs, also the most Celebrated Proverbs of the Scotch, Italian, French, Spanish and other Languages, Hughs, 1737, p. 43.
  62. Citato in M.H. Manser, p. 155.
  63. a b c d e f Proverbs of all nations, p. 57.
  64. Citato in Proverbs of all nations, p. 122.
  65. Citato in M.H. Manser, p. 176.
  66. Citato in M.H. Manser, p. 177.
  67. Citato in M.H. Manser, p. 178.
  68. a b Proverbs of all nations, p. 138.
  69. a b Citato in Proverbs of all nations, p. 131.
  70. Italiano: Bocca di miele e cuore di fiele.
  71. Citato in John Ray, A compleat Collection of English Proverbs, also the most Celebrated Proverbs of the Scotch, Italian, French, Spanish and other Languages, Hughs, 1737, p. 161.
  72. a b Citato in Proverbs of all nations, p. 43.
  73. Citato in Proverbs of all nations, p. 206.
  74. Cfr. Proverbs of all nations, p. 44.
  75. Proverbs of all nations, p. 56.
  76. Citato in John Ray, A compleat Collection of English Proverbs, also the most Celebrated Proverbs of the Scotch, Italian, French, Spanish and other Languages, Hughs, 1737, p. 88.
  77. Cfr. A compleat Collection of English Proverbs, also the most Celebrated Proverbs of the Scotch, Italian, French, Spanish and other Languages, p. 88.
  78. a b Proverbs of all nations, p. 152.
  79. Proverbs of all nations, p. 121.
  80. Citato in William Henry Porter, Proverbs: Arranged in Alphabetical Order, Munroe and Company, 1845, p. 157.
  81. Proverbs of all nations, p. 142.
  82. Citato in John Ray, A compleat Collection of English Proverbs, also the most Celebrated Proverbs of the Scotch, Italian, French, Spanish and other Languages, Hughs, 1737, p. 67.
  83. Citato in Proverbs of all nations, p. 116.
  84. Citato in John Ray, A compleat Collection of English Proverbs, also the most Celebrated Proverbs of the Scotch, Italian, French, Spanish and other Languages, Hughs, 1737, p. 63.
  85. Citato in John Ray, A compleat Collection of English Proverbs, also the most Celebrated Proverbs of the Scotch, Italian, French, Spanish and other Languages, Hughs, 1737, p. 155.
  86. Citato in John Ray, A compleat Collection of English Proverbs, also the most Celebrated Proverbs of the Scotch, Italian, French, Spanish and other Languages, Hughs, 1737, p. 65.
  87. Citato in M.H. Manser, p. 251.
  88. Citato in M.H. Manser, p. 259.
  89. Citato in John Ray, A compleat Collection of English Proverbs, also the most Celebrated Proverbs of the Scotch, Italian, French, Spanish and other Languages, Hughs, 1737, p. 77.
  90. Letteralmente: Sufficiente per il giorno è il male di questo.
  91. Citato in Proverbs of all nations, p. 205.
  92. a b Citato in Proverbs of all nations, p. 52.
  93. Cfr. Proverb of all nations, p. 218.
  94. Citato in John Ray, A compleat Collection of English Proverbs, also the most Celebrated Proverbs of the Scotch, Italian, French, Spanish and other Languages, Hughs, 1737, p. 48.
  95. Letteralmente: (che) sa.
  96. a b Proverbs of all nations, p. 139.
  97. Proverbs of all nations, p. 104.
  98. Citato in Giuseppe Fumagalli, Chi l'ha detto?, Hoepli, 1921, p. 579.
  99. Proverbs of all nations, p. 133.
  100. Citato in Proverbs of all nations, p. 166.
  101. Proverbs of all nations, p. 32.
  102. Cfr. Proverbs of all nations, p. 32.
  103. Proverbs of all nations, p. 11.
  104. Cfr. A compleat Collection of English Proverbs, also the most Celebrated Proverbs of the Scotch, Italian, French, Spanish and other Languages, p. 162.
  105. Proverbs of all nations, p. 16.
  106. Proverbs of all nations, p. 128.
  107. a b c d e f g h Citato in Paronuzzi, p. 80.
  108. Citato in Focus, n. 118, p. 174.
  109. Citato in Roberto La Paglia, Le superstizioni: dalla A alla Z, dal Piemonte alla Sicilia, Hermes, Roma, 2006, p. 35. ISBN 88-7938-284-5
  110. Citato in Paronuzzi, p. 78.
  111. Citato in G. D'Ambrosio Angelillo, Proverbi sulle donne, Acquaviva, 2005, p. 65. ISBN 88-7877-017-5

Bibliografia[modifica]

Voci correlate[modifica]

Altri progetti[modifica]