Proverbi inglesi
Da Wikiquote, aforismi e citazioni in libertà.
Proverbi inglesi.
|
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z ? |
|---|
Proverbi [modifica]
- A woman conceals what she does not know.[1]
-
- La donna nasconde quel che non sa.
- A woman's mind and winter wind change oft.[2]
-
- Il parere di una donna e il vento invernale cambiano spesso.
- A woman's tongue wags like a lamb's tale.[3]
-
- La lingua della donna scuote come un racconto di un agnello.
- Children, fools and drunkhards tell the truth.[4]
-
- I bambini, gli sciocchi e gli ubriachi dicono la verità.
- Idle hands are the devil's playthings.
-
- L'amore e la tosse non possono essere nascosti.
- Love makes the world go around.[8]
-
- L'amore fa girare il mondo.
- Love will find a way.[9]
-
- L'amore troverà sempre una strada.
- Speak the truth and shame the devil.[10]
- Variante: Tell the truth and shame the devil.[11]
- Dì la verità e svergogna il diavolo.
- Truth has a good face, but ragged clothes.[12]
-
- La verità ha una buona faccia, ma indossa stracci.
Senza fonte [modifica]
A [modifica]
- A constant guest is never welcome.
- L'ospite permanente non è mai benvenuto.
- Variante: You may visit your aunt, but not very frequently.
Puoi andare a trovare tua zia, ma non troppo spesso.- Equivalente all'italiano: Ospite raro, ospite caro.
- A friend to all is a friend to none.
- L'amico di tutti non è amico di nessuno.
- A good enemy is a better person than a false friend.
- Un buon nemico è migliore di un falso amico.
- A leopard doesn't change his spots.
-
- Equivalente all'italiano: Il lupo perde il pelo ma non il vizio.
- A man is known by the company he keeps.
- Un uomo è conosciuto dalla compagnia che frequenta.
- An apple a day keeps the doctor away.
- Una mela al giorno toglie il medico di torno.
- All roads lead to Rome.
- Tutte le strade portano a Roma.
- Appetite comes with eating.
- L'appetito vien mangiando.
C [modifica]
- Chi cerca guai non li manca mai.
- Con cento sospetti non potrai mai fare una prova.
- Curiosity killed the cat.
- Tanto va la gatta al lardo che ci lascia lo zampino..
D [modifica]
- Daughters and dead fish are no keeping wares.
- Ragazze [da maritare] e pesci morti non sono merci da conservare.
E [modifica]
- Early to bed and early to rise make a man healthy, wealthy and wise.
- Presto a letto e presto in piedi rendono un uomo in salute e saggio.
- East or west, home is best.
- A est o a ovest, la casa tua è la migliore.
- Equivalente all'italiano: Casa mia, casa mia, | per piccina che tu sia | tu mi sembri una badìa.
F [modifica]
- Faint heart never won fair lady.
- Un cuore debole non conquistò mai una bella donna.
- Equivalente all'italiano: Il mondo è degli audaci.
- From the frying pan to the fire.
-
- Equivalente all'italiano: Dalla padella alla brace.
H [modifica]
- Happy wife, happy life.
- Moglie felice, vita felice.
I [modifica]
- I bambini sono la ricchezza dei poveri.
- I primi sbagli sono di quelli che li commettono, i secondi di quelli che glielo permettono.
- In time of prosperity, friends are plenty | in time of adversity, not one among twenty.
- In tempo di prosperità, tanti amici; in tempi avversi, non uno su venti.
L [modifica]
- La buona coscienza è una festa continua.
- La curiosità uccise il gatto... ma la soddisfazione lo riportò in vita.
- La malattia ci insegna quel che siamo.
- La morte è un'ombra che segue sempre il corpo.
- Le sole lettere d'amore che una donna vorrebbe ricevere sono quelle che un uomo non dovrebbe mai scrivere.
- Like father like son.
- Tale il padre, tale il figlio.
M [modifica]
- Mentre i medici si consultano, il paziente muore.
R [modifica]
- Rive opposte, animi contrari.
S [modifica]
- Spera nel bene, ma preparati al peggio.
T [modifica]
- The devil looks after himself (his own).
- Il diavolo bada a se stesso.
- Equivalente all' italiano: L'erba cattiva non muore mai.
- These things always come in threes.
- Queste cose capitano sempre tre a tre.
- Equivalente all' italiano: Non c'è due senza tre.
- To go to bed at sunset and to get up at sunrise, makes a man healthy, wealthy and wise.
- Andare a letto al calar del sole e svegliarsi all'alba rendono un uomo di sana costituzione, ricco e saggio.
U [modifica]
- Un gatto è in grado di sostenere lo sguardo di un Re.
- Un padre vale molto di più di cento insegnanti.
- Un uomo affamato è solo un uomo affamato.
- Use makes mastery.
- L'uso fa la maestria.
W [modifica]
- Waste not, want not.
-
- Non sprecare, non sarai bisognoso.
- When it rains, it pours.
- Quando piove, piove a dirotto.
- Equivalente all' italiano: Piove sul bagnato.
- When the cat's away, mice play
-
- Quando il gatto non c'è, i topi ballano.
- What goes around, comes around.
-
- Chi la fa, l'aspetti.
Note [modifica]
- ↑ Citato in Proverbs of all nations, p. 7.
- ↑ Citato in Proverbs of all nations, p. 4.
- ↑ Citato in Proverbs of all nations, p. 6.
- ↑ Citato in M.H. Manser, p. 40.
- ↑ «C'è un proverbio familiare, veritiero quanto arguto, secondo il quale il diavolo si serve degli oziosi». (Mary Wollstonecraft, Sui diritti delle donne, traduzione di Barbara Antonucci, RCS, Milano, 2010, p. 97)
- ↑ Citato in G. D'Ambrosio Angelillo, Proverbi sulle donne, Acquaviva, 2005, p. 65. ISBN 88-7877-017-5
- ↑ Citato in M.H. Manser, p. 176.
- ↑ Citato in M.H. Manser, p. 177.
- ↑ Citato in M.H. Manser, p. 178.
- ↑ Citato in M.H. Manser, p. 251.
- ↑ Citato in M.H. Manser, p. 259.
- ↑ Citato in Proverbs of all nations, p. 166.
Bibliografia [modifica]
- Proverbs of all nations, illustrato da Walter Keating Kelly, W. Kent & co. (late D. Bogue), 1859. (Anteprima su Google Books)
- Martin H. Manser, The Facts on File dictionary of proverbs, a cura di Rosalind Fergusson e David Pickering, Infobase Publishing, 2007. ISBN 0816066736 (Anteprima su Google Books)