Proverbi inglesi

Da Wikiquote, aforismi e citazioni in libertà.

Proverbi inglesi.


Indice
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z ?

Proverbi [modifica]

  • A woman conceals what she does not know.[1]
La donna nasconde quel che non sa.
  • A woman's mind and winter wind change oft.[2]
Il parere di una donna e il vento invernale cambiano spesso.
  • A woman's tongue wags like a lamb's tale.[3]
La lingua della donna scuote come un racconto di un agnello.
  • Children, fools and drunkhards tell the truth.[4]
I bambini, gli sciocchi e gli ubriachi dicono la verità.
  • Idle hands are the devil's playthings.
Variante: The devil makes work for idle hands.
Il diavolo si serve degli oziosi.[5]
  • La donna geniale non porta lettere di presentazione. [6]
  • Love and a cough can not be hid.[7]
L'amore e la tosse non possono essere nascosti.
  • Love makes the world go around.[8]
L'amore fa girare il mondo.
  • Love will find a way.[9]
L'amore troverà sempre una strada.
  • Speak the truth and shame the devil.[10]
Variante: Tell the truth and shame the devil.[11]
Dì la verità e svergogna il diavolo.
  • Truth has a good face, but ragged clothes.[12]
La verità ha una buona faccia, ma indossa stracci.

Senza fonte [modifica]

A [modifica]

  • A constant guest is never welcome.
L'ospite permanente non è mai benvenuto.
Variante: You may visit your aunt, but not very frequently.
Puoi andare a trovare tua zia, ma non troppo spesso.
Equivalente all'italiano: Ospite raro, ospite caro.
  • A friend to all is a friend to none.
L'amico di tutti non è amico di nessuno.
  • A good enemy is a better person than a false friend.
Un buon nemico è migliore di un falso amico.
  • A leopard doesn't change his spots.
Equivalente all'italiano: Il lupo perde il pelo ma non il vizio.
  • A man is known by the company he keeps.
Un uomo è conosciuto dalla compagnia che frequenta.
  • An apple a day keeps the doctor away.
Una mela al giorno toglie il medico di torno.
  • All roads lead to Rome.
Tutte le strade portano a Roma.
  • Appetite comes with eating.
L'appetito vien mangiando.

C [modifica]

  • Chi cerca guai non li manca mai.
  • Con cento sospetti non potrai mai fare una prova.
  • Curiosity killed the cat.
Tanto va la gatta al lardo che ci lascia lo zampino..

D [modifica]

  • Daughters and dead fish are no keeping wares.
Ragazze [da maritare] e pesci morti non sono merci da conservare.

E [modifica]

  • Early to bed and early to rise make a man healthy, wealthy and wise.
Presto a letto e presto in piedi rendono un uomo in salute e saggio.
  • East or west, home is best.
A est o a ovest, la casa tua è la migliore.
Equivalente all'italiano: Casa mia, casa mia, | per piccina che tu sia | tu mi sembri una badìa.

F [modifica]

  • Faint heart never won fair lady.
Un cuore debole non conquistò mai una bella donna.
Equivalente all'italiano: Il mondo è degli audaci.
  • From the frying pan to the fire.
Equivalente all'italiano: Dalla padella alla brace.

H [modifica]

  • Happy wife, happy life.
Moglie felice, vita felice.

I [modifica]

  • I bambini sono la ricchezza dei poveri.
  • I primi sbagli sono di quelli che li commettono, i secondi di quelli che glielo permettono.
  • In time of prosperity, friends are plenty | in time of adversity, not one among twenty.
In tempo di prosperità, tanti amici; in tempi avversi, non uno su venti.

L [modifica]

  • La buona coscienza è una festa continua.
  • La curiosità uccise il gatto... ma la soddisfazione lo riportò in vita.
  • La malattia ci insegna quel che siamo.
  • La morte è un'ombra che segue sempre il corpo.
  • Le sole lettere d'amore che una donna vorrebbe ricevere sono quelle che un uomo non dovrebbe mai scrivere.
  • Like father like son.
Tale il padre, tale il figlio.

M [modifica]

  • Mentre i medici si consultano, il paziente muore.

R [modifica]

  • Rive opposte, animi contrari.

S [modifica]

  • Spera nel bene, ma preparati al peggio.

T [modifica]

  • The devil looks after himself (his own).
Il diavolo bada a se stesso.
Equivalente all' italiano: L'erba cattiva non muore mai.
  • These things always come in threes.
Queste cose capitano sempre tre a tre.
Equivalente all' italiano: Non c'è due senza tre.
  • To go to bed at sunset and to get up at sunrise, makes a man healthy, wealthy and wise.
Andare a letto al calar del sole e svegliarsi all'alba rendono un uomo di sana costituzione, ricco e saggio.

U [modifica]

  • Un gatto è in grado di sostenere lo sguardo di un Re.
  • Un padre vale molto di più di cento insegnanti.
  • Un uomo affamato è solo un uomo affamato.
  • Use makes mastery.
L'uso fa la maestria.

W [modifica]

  • Waste not, want not.
Non sprecare, non sarai bisognoso.
  • When it rains, it pours.
Quando piove, piove a dirotto.
Equivalente all' italiano: Piove sul bagnato.
  • When the cat's away, mice play
Quando il gatto non c'è, i topi ballano.
  • What goes around, comes around.
Chi la fa, l'aspetti.

Note [modifica]

  1. Citato in Proverbs of all nations, p. 7.
  2. Citato in Proverbs of all nations, p. 4.
  3. Citato in Proverbs of all nations, p. 6.
  4. Citato in M.H. Manser, p. 40.
  5. «C'è un proverbio familiare, veritiero quanto arguto, secondo il quale il diavolo si serve degli oziosi». (Mary Wollstonecraft, Sui diritti delle donne, traduzione di Barbara Antonucci, RCS, Milano, 2010, p. 97)
  6. Citato in G. D'Ambrosio Angelillo, Proverbi sulle donne, Acquaviva, 2005, p. 65. ISBN 88-7877-017-5
  7. Citato in M.H. Manser, p. 176.
  8. Citato in M.H. Manser, p. 177.
  9. Citato in M.H. Manser, p. 178.
  10. Citato in M.H. Manser, p. 251.
  11. Citato in M.H. Manser, p. 259.
  12. Citato in Proverbs of all nations, p. 166.

Bibliografia [modifica]