I Simpson (ottava stagione)

Da Wikiquote, aforismi e citazioni in libertà.
Jump to navigation Jump to search

1leftarrow blue.svgVoce principale: I Simpson.

I Simpson, ottava stagione.

Episodio 1, La paura fa novanta VII[modifica]

TriangleArrow-Right.svg Citazioni in ordine temporale.

  • Homer: Basta con le domande! Sudo sette camicie per dare da mangiare a quattro figli e voi non fate altro che...
    Marge: Tre! Abbiamo tre figli, Homer.
  • Le copie invendute dell'autobiografia di papà! (Bart) [in soffitta, trovando per caso le copie del libro Homer, I Hardly Knew Me]
  • Marge: Forse non siamo stati del tutto onesti con te. Sai, Bart... tu hai un fratello.
    Lisa: Allora io ho due fratelli.
    Homer: Lisa, per favore! [la mette da parte] Ebbene sì, Bart, tu hai un fratello gemello! vedi quando sei nato c'è stata un'irregolarità-ina...
    Dr. Hibbert: Un'irregolarità mostruosa! Sì, ricordo bene la nascita di Bart. Non si dimenticano cose come... I gemelli siamesi! [effetto sonoro drammatico]
    Lisa: Credo che loro preferiscano essere chiamati "gemelli congiunti".
    Dr. Hibbert: E i montanari preferiscono essere chiamati "figli della terra", ma questo non succederà mai. Di solito la nascita di due gemelli è un avvenimento gioioso, ma sfortunatamente uno di loro era un concentrato di malvagità! [...] Solo un'acido-diagnosi dell'anima confermò la presenza di pura malvagità. Fu allora che capii di avere un'unica scelta: separarli!
  • Dr. Hibbert: Dobbiamo trovare Hugo!
    Homer: Lo cercheremo dovunque possa rifugiarsi un disadattato, un malato, un contorto...
    Lisa: Io provo nei negozi di elettronica!
    Homer: Giusto!
  • Dr. Hibbert: Sapete, è interessante che il gemello a sinistra, ovvero sinistro, sia invariabilmente quello malvagio. Avevo questa teoria che... Un momento... la cicatrice di Hugo è nel lato sbagliato! Non poteva essere lui il gemello malvagio! Questo significa che il gemello malvagio è ed è sempre stato Bart!
    [Tutti si girano verso Bart]
    Bart: Be', non sarete mica sorpresi!
  • La scienza ha già dimostrato i pericoli del fumo, dell'alcool e della cucina cinese, ma posso ancora rovinare le bevande gassate a tutti! (Lisa) [facendo un esperimento per il concorso di scienze lasciando un dente a corrodere nella soda]
  • Gente lillipuziana![1] Mio Dio, io ho creato la vita! (Lisa) [osservando la civiltà da lei inconsapevolmente creata]
  • Santo cielo! Stanno evolvendo così in fretta, sono già al Rinascimento. Aspetta, uno di loro sta affiggendo qualcosa alla porta della cattedrale... Ho creato i luterani! (Lisa) [osservando la civiltà da lei inconsapevolmente creata]
  • [Lisa è stata miniaturizzata per interagire con la civiltà da lei inconsapevolmente creata]
    Lisa: Io sarei il vostro Dio...?
    Capo Lillipuzziano: Ma certo, tu ci guardavi dall'alto del cielo, ci hai dato la vita e solo un tuo intervento divino può salvarci dal demonio.
    Lisa: Il demonio? Quale demonio?
    Capo Lillipuzziano: Quello che tu chiami... Bart!
    [Tra i lillipuzziani si diffonde il panico]
    Lisa: Oh, no-no-no-no-no. Voi non capite, Bart è solo mio fratello.
    Capo Lillipuzziano: Il demonio è tuo fratello?!
    [I lillipuzziani sono confusi e scandalizzati]
    Capo Lillipuzziano: Devo confessare che questo ci rende perplessi...
    Bill Watson: Eh, senta Dio, grazie. Sono Bill Watson, vivo nel palazzo Clark. Ho una domanda: se sei così buona perché permetti che accadano cose cattive?
    Lillipuzziano #1: Perché io sono così ciccione?
    Lillipuzziano #2: Perché alle persone buone accadano cose cattive?[2]
  • [Homer viene catturato dagli alieni]
    Homer: Oddio, alieni spaziali! Non mi mangiate! Ho moglie e figli! Mangiate loro!
    Kang: Silenzio! Proveniamo da un certo pianeta non lontano, con un anello intorno, il cui nome preferisco non menzionare. Mi chiamo Kang. Questa è mia sorella Kodos.
    Kodos [con una voce maschile]: Salve.
  • Oh no! Alieni, bioduplucazioni, cospirazioni politiche... Oh mio Dio! Nostradamus aveva ragione, allora! (Homer)
  • [Speciale televisivo delle elezioni presidenziali del 1996]
    Kent Brockman: Il presidente Clinton ha fatto delle dichiarazioni enigmatiche che i suoi collaboratori attribuiscono al nodo troppo stretto della sua cravatta.
    Bill Clinton (Kang): Io sono Clinton. Sarò signore supremo, vi inginocchierete tremanti davanti a me e obbedirete ai miei comandi crudeli. Fine del comunicato.
    Marge [guardando la tv]: Ah, che lenza... Sempre con la sua parlata suadente...
  • [Speciale televisivo delle elezioni presidenziali del 1996]
    Kent Brockman: Senatore Dole, perché la gente dovrebbe votare per lei anziché per Clinton?
    Bob Dole (Kodos): Non farà differenza per quale di noi due voterete. Con l'uno o con l'altro il vostro pianeta sarebbe spacciato! Spacciato!
    Kent Brockman: Una risposta franca e consolante dal senatore Bob Dole!
    Homer [guardando la tv]: Questi candidati mi fanno venire voglia di vomitare dalla paura!
  • [A un comizio elettorale]
    Bob Dole (Kodos): Controllo nascite per tutti!
    Cittadini [in coro]: Buu! No!
    Bob Dole (Kodos): Benissimo. Niente controllo nascite per tutti!
    Cittadini [in coro]: Buu! No!
    Bob Dole (Kodos): Mh. Controllo nascite per alcuni, mini bandierine americane per gli altri!
    Cittadini [in coro]: Sì, evviva!
  • [I cloni alieni di Bill Clinton e Bob Dole passeggiano per strada tenendosi per mano]
    Bob Dole (Kodos): Gabbare gli elettori della Terra è più facile di quanto credessi.
    Bill Clinton (Kang): Sì, in fondo vogliono solo sentire blande piacevolezze guarnite da occasionali assolo di sassofono o baci bambini.
    George Stephanopoulos [sussurrando a Clinton]: Ehm, signor presidente, signore... La gente comincia a confondersi un tantino per il modo col quale lei e il suo avversario state, be', tenendovi per la mano...
    Bob Dole (Kodos): Ci stiamo semplicemente scambiandoci le proteine! Se secondo te c'è un modo più semplice faccelo sapere!
  • Cari fratelli americani, da piccolo sognavo sempre di essere una palla da baseball, ma stasera vi dico che dobbiamo andare avanti e non indietro! Un po' in alto, ma non in avanti! E soprattutto, roteare, roteare, roteare verso la libertà! (Bill Clinton (Kang)) [roteando su se stesso a un dibattito presidenziale]
  • Non voglio esercitare la mia carica tutto nudo in un tubo! (Bill Clinton) [nel tubo dell'astronave aliena]
  • [Nell'astronave di Kang e Kodos]
    Bill Clinton: Sa, senatore, trovandomi in questo stato di sospensione ho avuto il tempo di pensare: la politica dei partiti sta lacerando il nostro paese.
    Bob Dole: Hai messo il dito nella piaga, Bill. Per sconfiggere questi ciclopi spaziali accantoniamo le nostre differenze.
    Bill Clinton: Insieme guideremo gli Stati Uniti d'America verso una nuova era dell'oro.
    Bob Dole: Ci sto amico, ci sto. Homer, facci uscire. È arrivato il momento di mettere a tappeto quegli alieni.
    [Homer pigia dei bottoni a caso e inavvertitamente fa espellere dall'astronave i due candidati presidenziali, che muoiono nello spazio]
  • [Dibattito presidenziale]
    Bob Dole (Kodos): La politica del fallimento è fallita, dobbiamo farla funzionare di nuovo. Quando domani vi troverete nella cabina elettorale, votate per me, senatore Ko... [controlla il nome sulla spilla] Bob Dole!
    Bill Clinton (Kang): Domani mi aspetto un'elezione tranquilla, d'accordo? Vedrete che non ci sarà bisogno di nessun spargimento di sangue. [applauso del pubblico]
    [Intanto Homer si schianta sulla cupola del Campidoglio con l'astronave e corre sul palco]
    Homer: America, guardateli bene i vostri amati candidati: non sono altro che odiosi rettili spaziali! [toglie la maschera agli alieni]
    Kang: È vero, siamo alieni. Ma che ci potete fare? È un sistema a due partiti, dovete votare per uno di noi.
    [I cittadini mormorano]
    Cittadino: Credo che voterò per un terzo partito!
    Kodos: Fai pure, butta via il tuo voto! [risata malefica, intanto il candidato indipendente Ross Perot sfascia con rabbia il proprio cappello]
  • Non prendertela con me, io ho votato per Kodos! (Homer) [dopo che l'alieno Kang ha vinto le elezioni]
Don't blame me, I voted for Kodos![3]

Episodio 2, Si trasloca solo due volte[modifica]

TriangleArrow-Right.svg Citazioni in ordine temporale.

  • All'asilo non ho imparato tutto quello che mi occorreva sapere. (Frase alla lavagna)
  • Marge: Hai accettato un nuovo lavoro in una città sconosciuta senza parlarne con noi?!
    Homer: Ma certo che no, non lo farei mai... Perché no?
    Marge: Qui abbiamo le radici, Homer. Abbiamo amici e famiglia, e la tessera per la biblioteca. E l'avvocato di Bart è qui!
    Homer: Ma Marge, è una chance pr realizzare il mio più grande sogno, scusa.
    Marge: Quale grande sogno?!
    Homer: Prometti di non ridere? Ho sempre desiderato di possedere i Dallas Cowboy. [Lisa e Bart si mettono a ridere]
  • Cypress Creek. Dove i sogni diventano realtà. I vostri sogni potrebbero essere diversi. (Narratore televisivo)
  • Ci sono pure le finestre?! No, non credo di potermela permettere. (Otto Disk) [presentandosi a casa Simpson, ora in vendita]
  • Salve, non sono interessato ad acquisto di casa. Vorrei usare vostra toilette, sfogliare vostre riviste, spostare vostri soprammobili e maneggiare vostri alimenti in modo poco poco igienico. Ah! Così saprete cosa si prova! [e corre via] (Apu) [presentandosi a casa Simpson, ora in vendita]
  • Arr! Bon voyage! (Capitano McAllister) [dicendo addio alla famiglia Simpson]
  • Homer: Mi mancherà molto Springfield. Questa città è stata proprio buona con noi.
    Bart: Niente affatto, papà! È per questo che ce ne andiamo!
    Homer: Ah, già! Addio, puzzozzona!
  • [Passando per la foresta di Cypress Creek]
    Lisa [leggendo un depliant]: Qui dice che una di queste sequoie giganti può fornire sufficiente segatura per coprire il vomito di un'intera giornata a Disneyland.
    Famiglia Simpson [sorpresi e interessati]: Oh!
  • Assaggia le papaie. Sono succose e piene di papaina! Rendono forti come Braccio di ferro! Popeye-papaina! Popeye-papaina! Popeye-papaina! Capito? Stessa cosa! (Hank Scorpio)
  • Homer: Mitico, il mio capo!
    Hank Scorpio: Non chiamarmi così, non mi piacciono le cose che mi mettono al di sopra degli altri. Sono proprio come te. Ma certo, arrivo più tardi la mattina, guadagno di più, ho più vacanze, ma non mi piace la parola "capo". Ehi, guarda i miei piedi. Ti piacciono questi mocassini? Guarda nell'armadio, ce n'è un paio anche per te. Non ti piacciono? Allora neanche a me! [si toglie i mocassini e li lancia via] Andatevene a quel paese! Ah! Hai mai visto un uomo dire addio a una scarpa?
    Homer: De-hi-hi-ho! Una volta...[4]
  • [Nella nuova casa di Cypress Creek è tutto automatizzato] Ok, il forno si sta autopulendo, la polvere viene aspirata in tutta la casa, e Maggie si sta godendo il dondolo coso. Non riesco a crederci: sono le nove e ho già finito i lavori di casa! Meglio andare di sopra ad assicurarmi che i letti siano ancora fatti... (Marge)
  • Noi della Globex non crediamo nei muri. (Hank Scorpio)
  • Ehi, Bart, ce l'hai già un migliore amico? Perché sto cercando qualcuno che mi comandi a bacchetta! (Sosia di Milhouse a Cypress Creek)
  • [Alla scuola elementare di Cypress Creek, nella classe dei bambini con bisogni speciali]
    Bart: E tu perché sei qui?
    Bambino canadese: Io vengo dal Canada e mi ritengono lento.
    Bambina: Io sono caduta dalla pertica e quando sono rinvenuta mi sono trovata qui.
    Bambino piromane: Io appicco incendi!
  • [Alla scuola elementare di Cypress Creek, nella classe dei bambini con bisogni speciali]
    Maestra di sostegno: Spero che questa settimana riusciremo a finire la lezione sulla lettera "a"...
    Bart: Vediamo se ho afferrato bene il concetto: noi siamo indietro rispetto a tutti gli altri e li raggiungeremo andando più lenti di loro?!
  • [Alla scuola elementare di Cypress Creek, nella classe dei bambini con bisogni speciali]
    Bart: Senta signora, io dovrei frequentare la quarta.
    Maestra di sostegno: Pare che qui qualcuno sia affetto da una grave "dovrebbe".
  • Scorpio dice che la produttività è aumentata del 2% ed è tutto grazie alle mie tecniche motivazionali, come le ciambelle e la possibilità che ne arrivino altre di ciambelle. (Homer)
  • [Vedendo in vetrina il cappello dell'allenatore di football americano Tom Landry]
    Bart: Perché non te lo compri?
    Homer: Non posso comprarlo! Solo i tipi manageriali con mega stipendi come me possono permettersi certe cose... Tipi come me! Io sono un tipo come me!
  • Iddio ci ha dato gli atomi e tocca a noi farli ballare! (Homer) [stimolando gli addetti al reattore nucleare a lavorare sodo]
  • Hank Scorpio: Qual è il paese che ti piace di meno? L'Italia o la Francia?
    Homer: Francia.
    Hank Scorpio [puntando il missile contro la Francia]: Nessuno risponde mai "Italia"...
  • [Sulle note di This Old Man[5]] Io mi piaccio. Io mi piaccio | Sono bravo quanto riesco. | Con un sorriso, un saluto e una melodia felice... (Bambini della classe con bisogni speciali)
I like me. I like me. | I'm as good as I can be. | With a smile and a wave and happy melody...
  • Il progetto Arturus non sarebbe riuscito senza di te. Questo ti avvicinerà un po' di più al tuo grande sogno. Non sono i Dallas Cowboy, ma è pur sempre un inizio. Butta giù due righe se ti trovi nell'East Coast. Hank Scorpio. (Homer) [leggendo il telegramma mandato da Hank Scorpio insieme alla squadra di football Denver Broncos in regalo]
  • [Sulle note di Godfinger[6]] Scorpio! | Ti pungerà con i suoi sogni di potere e richezza! | Attenti a Scoprio! | Le sue contorte gemelle ossessioni sono il dominio del pianeta | e la salute dei suoi impiegati! | Ti darà il benvenuto nel suo covo | come i nobili danno il benvenuto ai loro ospiti! | Con cure odontoiatriche gratuite e un piano azionario che ti aiuta a investire! | Ma attenzione alle sue generose pensioni | più tre settimane di vacanze pagate all'anno! | E di venerdì la mensa serve hot dog e burger e birra! | Lui ama la birra tedesca! (Canzone finale)
Scorpio! | He'll sting you with his dreams of power and wealth! | Beware of Scorpio! | His twisted twin obsessions are his plot to rule the world | And his employees' health! | He'll welcome you into his lair | Like the nobleman welcomes his guest! | With free dental care and a stock plan that helps you invest! | But beware of his generous pensions | Plus three weeks paid vacation each year! | And on Fridays the lunchroom serves hot dogs and burgers and beer! | He loves German beer!

Episodio 3, Homer toro scatenato[modifica]

TriangleArrow-Right.svg Citazioni in ordine temporale.

  • Io non sono il mio gemello perduto.[7] (Frase alla lavagna)
  • [All'uomo dei fumetti] Oh, oh! Un fan di Star Trek panciuto e sarcastico. Lei dev'essere un diavolo con le donne, eh. (Rafael il venditore)
  • Se volete pestare un mio amico nel mio bar...sono minimo due consumazioni a testa! (Boe)
  • Marge: Mrrr! Homer, di tutte le idee stravaganti che hai avuto nella tua vita questa è una delle peggiori! Hai trentotto anni, non conosci niente della boxe e non pratichi ginnastica da quando eri alle elementari. Prima di prendere in considerazione questa cosa insisto che tu consulti un medico!
    Homer: No problemino.
    Marge: Un medico competente!
    Homer: D'Oh!
  • Dr. Hibbert: Lei possiede una condizione genetica del tutto unica nota come Sindrome di Homer Simpson.
    Homer: Oh, povero me!
    Dr. Hibbert: Non si preoccupi, è un vantaggio. Il suo cervello è protetto da uno strato di fluido più spesso del normale di 0,31 centimetri. È come se lei indossasse un casco da football dentro la sua testa. Vede, la potrei colpire tutto il giorno con questa tavoletta chirurgica senza metterla KO...ma ho altri appuntamenti.
  • Io in un ring non ci metterei mai piede! La boxe causa gravi danni al cervello! [si mette a bere una tanica di vernice] (Barney)
  • Quel cactus azzurro ha ragione! [Pensa tra sé e sé in uno stato confusionale per i pugni ricevuti durante un incontro di boxe, dopo che Marge gli consiglia di colpire il suo avversario] (Homer)

Episodio 4, Burns Baby Burns[modifica]

TriangleArrow-Right.svg Citazioni in ordine temporale.

  • Sai, molti non sanno la differenza tra il succo di mele e il sidro. Io sì. Ti insegno un trucchetto per ricordartelo: se è giallo e chiaro è succo, dichiaro! Se è marrone e pungente, è sidro gente! (Ned Flanders)
If it's clear and yella', you've got juice there, fella. If it's tangy and brown, you're in cider town.
  • Non si può sfuggire a Lisa, la nostra piccola biblioteca ambulante. (Marge)
  • Accidenti, è stato difficile trovare un passaggio, l'unico a fermarsi è stato un carro funebre che credeva che fossi caduto dal retro! (Larry)
  • Larry: Sentite, sto cercando questo signore, lo conoscete?
    Bart: Certo che lo conosciamo, è il signor Burns!
    Lisa: Voleva uccidere i nostri cagnolini![8]
    Marge: Mi ha fatto delle avance![9]
    Nonno Abe: Mi ha fregato la fidanzata![10]
    Homer: Mi ha preso in giro per la mia ciccia![11]
    Larry: E va bene, c'è stato un po' d'attrito...!
  • [Per allontanare Larry dalla proprietà del signor Burns] Se il signor Burns volesse vedere un estraneo userebbe un potentissimo telescopio. (Smithers)
  • Larry: Non ho voglia di lavorare. Sono talmente pigro che mi esercitavo con un pianoforte meccanico.
    Homer: Questa sì che è vera pigrizia.
    Larry: Sono come un tappeto sotto l'effetto del Valium: pigro all'ennesima potenza.
  • Burns: Non riesco a credere che qualcuno abbia rapito il mio Larry! Non avrò pace finché non sarà tornato da me!
    Smithers: Non per essere impertinente, signore...ma non voleva che sparisse dalla sua vita due ore or sono?
    Burns: È una questione di principio: nessuno ruba a Montgomery Burns, che si tratti del mio giornale della domenica o di quel tanghero di mio figlio!
  • Homer: Pronto Signor Burns, parla il rapinatore. Suo figlio le manca?
    Burns: Sì, mi manca un figlio! Restituiscilo immediatamente!
  • [Alla proiezione del film fittizio Too Many Grandmas! con Olympia Dukakis e Bo Derek] Questo posto è più vuoto di una toilette scozzese a pagamento! (Larry)
  • [Mettendo una mano all'interno di una confezione di pop corn] Sono ancora caldi, non possono essere lontani! (Clancy Winchester)
  • Larry: Aspettate! Homer non è un rapitore, lo giuro! È il migliore amico che abbia mai avuto! Era tutta una farsa!
    Burns: Lo sapevo! Sei l'unico così stupido da auto-sequestrarti! Ora scendi, che ti sculaccio davanti a questa plebaglia! Smithers, toglimi la cintura dei pantaloni!
    Smithers: Con piacere signore!
  • A volte i miei figli possono essere odiosi o seccanti o puzzolenti! Ma c'è una cosa su cui possono contare sempre: l'amore incondizionato del loro papo-papozzo! (Homer)
  • Be' figliolo, sono felice di averti conosciuto. È rassicurante sapere che...c'è un altro rene per me al mondo. (Burns)

Episodio 5, Il notturno di Bart[modifica]

TriangleArrow-Right.svg Citazioni in ordine temporale.

  • Kent Brockman: Una petroliera si è incagliata sulla costa centrale riversando milioni di galloni di petrolio nella baia cuccioli di foca.
    Lisa: Oh, no!
    Homer: Oh, non preoccuparti tesoro, ce ne è di petrolio da pompare!
  • Marge: Tesoro non c'è bisogno di fare quattrocento miglia per pulire delle bestiole. Puoi restare qui e fare un bel bagnetto al cane e spuntare le unghiette al gatto.
    Lisa: Oh, mamma ti prego! Sarebbe il mio regalo di compleanno e di Natale messi assieme!
    Marge: Hai già usufruito dei tuoi regali di compleanno e di Natale quando ti abbiamo comprato quell'albero di pesco. Ormai non ci giochi quasi più.
    Lisa: E invece sì! Ti dico di sì! Guarda! [Corre in giardino a roteare intorno all'albero di pesco] Eccomi qui | che gioco col mio pesco | ci gioco mamma!
  • [A Homer] Se dovesse accadere qualche cosa, usa il tuo buon sens... mh... fai quello che farei io. (Marge)
  • Bart: Papà, me li devo proprio lavare i denti?
    Homer: No...ma almeno sciaquati la bocca con una bibita!
  • Belle: Ma lei indossa una busta della spesa!
    Homer: Non ricordo dove ho riposto i pantaloni.
  • [Nei panni del cabarettista] Oggigiorno le spiagge per naturisti sono dappertutto. Vorrei tanto poterci andare ma io sono nato con la camicia! (Bart)
  • [Nei panni del cabarettista] Sicuramente Adamo ed Eva sono stati i primi ragionieri. Infatti hanno fatto i conti con Dio! Se c'è qualche ragioniere in sala gliela spiego dopo... (Bart)
  • Mia cara, lei sta per imparare le due parole più pericolose della nostra lingua: Marge Simpson! (Marge)
  • Burns: Smithers!
    Smithers: La mamma vuole che io faccia esperienza, signore...
  • Homer: Potremmo distruggere questa casa, ma sarebbe come distruggere una parte di noi stessi! [Comincia a cantare] Se chiudessi il Market Jet o il Bar di Boe | questo a nessuno importerebbe | però senza la bella Maison Derriere | l'anima di Springfield morirà!
    Belle: Siam la salsa sulla bistecca | Siamo la ciliegina sulla torta | Siam noi la molla di Springfield
    Ballerina #1: Siam il merletto sulla camicia da notte
    Ballerina #2: Siamo il punto oltre la vittoria
    Belle e ballerine: Sì, siam noi la molla di Springfield
    Belle: Siam quel pizzico di sale in più | che rende la vita un bojou | Diamo un po' di entusiasmo a un prezzo ragionevole
    Reverendo Lovejoy: Ma la nostra animosità | è per vostra mancanza di moralità
    Ballerina #3: I nostri costumi non sono un'oscenità
    Ballerine: Pare che divertino il tuo papà
    Belle e ballerine: Il gin nel tuo Martini | le vongole nei tuoi spaghetti | Sì, siam noi la... di Springfield
    Winchester, Krusty e Skinner:Ricordo quando sono venuto,
    Sindaco Quimby: Il servizio mi era piaciuto
    Martha, moglie del Sindaco: Joseph, non lo avrei creduto
    Sindaco Quimby: Ma se è qui che lavorarvi!
    Nonno Abeb e Jasper: Senza d'essa non si sarebbe divertito nessuno | dal marzo del sessantuno
    Bart: Farla chiudere sarebbe una violenza
    Spada, Secco e Patata: Abbiamo appena saputi della sua esistenza
    Ballerine: Siam i colpi di sole nei tuoi capelli
    Apu: Le braccia extra di Visnù
    Ballerine: Perciò non poratte via...
    Tutti: Non porteremo via...Si tutti noi siamo...di Springfield[12]
  • [Nei panni di cabarettista ventriloqua]
    Marge: Ciao Pina, ho saputo che tu e tuo marito Pino avete avuto un bambino. Che nome gli avete messo?
    Pupazzo per ventriloqui: Pinolo.
    [Non ride nessuno]

Episodio 6, Due cuori, due capanne[modifica]

TriangleArrow-Right.svg Citazioni in ordine temporale.

  • Bart, arriveranno ospiti! Va a mettere i centrini sotto ai sottobicchieri, presto! (Marge)
  • Per noi le pellicce non sono sinonimo di delitto. Ma pagarle lo è! (Dr. Hibbert)
  • [I film di Woody Allen] A me piacciono i suoi film. Tranne quel tipo nervosetto che li interpreta. (Ned Flanders)
  • Io dormo in un cassetto! (Figlio di Patata)
  • Kirk: Dopo vent'anni finisce così? "Addio, buona fortuna"?
    Capo: Io non ho detto "buona fortuna".
  • [A Lisa] So che hai solo otto anni e non voglio sovraccaricarti di responsabilità... ma devi salvare il mio matrimonio! (Homer)
  • Homer: Marge vuoi sposarmi?
    Marge: Perché?! Sono incinta?
    Homer: No. È un secondo matrimonio, tesoro. Il primo è stato talmente orribile che ho sentito il bisogno di riparare. Ti amo davvero tanto tanto.
    Marge: Oh, papino! So che mi ami, non occorre che ci risposiamo di nuovo.
    Homer: E invece sì. Oggi pomeriggio ho ottenuto il divorzio.
    Marge: Cosa?!
    Homer: Non volevo un secondo matrimonio fasullo come quelli in tv. Questo è autentico! Voglio che il nostro matrimonio sia perfetto sin dal primo istante. In modo da non finire come Kirk e quell'altra. [proposta di matrimonio]
  • [All'altare] Voglio un'ultima occasione per godermi la mia vita da single. [Si gratta il sedere e rutta] Ora sono pronto. (Homer)
  • Kirk: Puoi prestarmi un'emozione? | Puoi prestarmi un barattolo d'amore? | Cuori infranti han bisogno di guarigione. | Vieni, scaldami col tuo amore. Che ne dici Luane, vuoi sposarmi di nuovo?
    Luane: Nient'affatto!
Can I borrow a feeling? | Could you lend me a jar of love? | Hurtin' hearts need some healin', | Take my hand with your glove of love.

Episodio 7, L'appuntamento di Lisa col teppistello[modifica]

TriangleArrow-Right.svg Citazioni in ordine temporale.

  • Chalmers: [Entrando improvvisamente e urlando] Skinneeeeeeeeeeer!
    Skinner: Sovrintendente Chalmers! Cosa c'è che non va?
    Chalmers: Nulla, ho semplicemente comprato un'automobile.
    Skinner: Questo le sembrerà strano, ma ho creduto di averla fatta arrabbiare di nuovo.
    Chalmers: [Urlando] Skinneeeer!
    Skinner: Cos'è?! Cos'ha?!
    Chalmers: Niente. Stai diventando paranoico...
  • Chalmers: Una volta credevo che un'auto fosse un mezzo per arrivare da un punto A a un punto B e nei weekend a un punto C. Ma quello era il vecchio me. Quell'uomo è morto nel momento in cui ho posato gli occhi su una Honda Accord del '79![13]
    Skinner: Ho sempre ammirato i proprietari di macchine. Spero di diventarne uno anch'io non appena avrò estinto il mio debito con mia madre. Lei insiste perché le paghi tutto il cibo che ho consumato da bambino...
  • Perdicncibacco la mia "H" è stata rubata! Come farà la gente a capire che è un'Honda? A che serve possedere un'Honda se non puoi sfoggiarla?! (Chalmers)
  • Skinner: [A Nelson] Ti condannerò a una settimana di lavoro, il più basso e degradante mai conosciuto da uomo: quello del bidello.
    Willie: E che diamine, proprio davanti a lei sto, signore!
    Skinner: Ah, sì... sì... Guardalo bene, ragazzo! Perché è così che finirai!
  • Classe di musica: A Lisa piace Nelson!
    Milhouse: Non è vero!
    Classe di musica: A Milhouse piace Lisa!
    Terry: Non è vero!
    Classe di musica: A Terry piace Milhouse!
    Uter: Non è vero!
    Classe di musica: A Uter piace Milhouse!
    Prof. Dewey Largo: [Sgridandoli] A nessuno piace Milhouse!
  • [Lisa è in punizione e deve scrivere ripetutamente "Non riderò sotto i baffi" ("I will not be a snickerpuss") alla lavagna.] Come fa Bart a farlo tutte le settimane? (Lisa)
  • Ci becchiamo dopo! (Nelson)
  • [Pensando a Nelson] Non ho mai conosciuto nessuno come lui. È come un indovinello avvolto da un enigma... avvolto da un gilet. (Lisa)
  • [Riferendosi a Lisa] Quando lei vedrà che farai tutto quello che ti chiede, finirà col rispettarti. (Milhouse)
  • [Lisa gli rivela di avere una cotta per lui] Perché dovrei piacerti? Non piaccio a nessuna ragazza io! Hai per caso un microfono nascosto? (Nelson)
  • Bart: Oddio! C'è Nelson in camera nostra!
    Lisa: Sta tranquillo, l'ho invitato io. Nelson è il mio nuovo compagnuccio.
    Bart: [Parlandole in privato] Sei impazzita?! Probabilmente non te lo ripeterò mai più... ma tu puoi aver di meglio!
    Lisa: Ti prego non guastare tutto. Credo di cominciare a piacergli.
    Bart: È a Milhouse che piaci!
    Lisa: Oh, fammi il favore! A Milhouse piace la vasellina sul toast!
  • Lisa: Suoneresti una canzone per me?
    Nelson: Aah... Ok. Gioia al mondo, | la maestra è crepata, | la sua testa l'abbiam cucinata. | Dov'è il suo corpo ciccione? | L'abbiam gettato nello sciaquone. | E intorno, intorno gira, | Intorno, intorno gira![14]
    Lisa: Vorrei tanto poter ridere all'idea di una maestra che viene decapitata.
  • Lisa: Mi sento tanto stupida, mamma. Nelson non è affatto adatto a me. E credo che non lo sarà mai.
    Marge: Be', molte donne ti diranno che sei una sciocca se credi di poter cambiare un uomo. Ma quelle sono donne che si arrendono.
    Lisa: Cosa?!
    Marge: Quando incontrai tuo padre lui era chiassoso, rozzo e sudicione ma io ho lavorato sodo su di lui ed ora è una persona nuova.
    Lisa: Mamma...
    Marge: È una persona completamente nuova, Lisa.
  • [Nelson e Lisa danno il loro primo bacio]
    Lisa: Il mio primo bacio! Non è poi tanto male...
    Nelson: Almeno adesso sta zitta! ...Ehi! Non è poi tanto male!
  • Spada: Cacchio, hai baciato una ragazza!
    Secco: Quella è roba da effeminati!
  • [Quando risponde al telefono] Prontolino-prontoluccio? (Ned Flanders)
  • Lisa: Sono stata una sciocca a credere di poterti cambiare. Forse ho visto n te cose che in realtà non c'erano.
    Nelson: Mi sa di no.
    Lisa: Allora perché hai voluto frequentarmi?
    Nelson: Forse perché sei stata la prima e unica persona a credere che in me potesse vivere un animo gentile. Ehm...pare che ti abbia preso una grossa cantonata, eh.
    Lisa: Vuol dire che questa è la fine.
    Nelson: Vuoi dire un addio?
    Lisa: Chiamiamolo solo..."Ci becchiamo dopo."
  • Milhouse: Ciao Lisa! Ti posso parlare o rischio di essere di nuovo pestato da Nelson?
    Lisa: Non proccuparti, tra Nelson è me è tutto finito.
    Milhouse: Ahh! Davvero? Hai già in mente qualcuno per la tua prossima cotta?
    Lisa: Per la verità ora non ci sto pensando. Suppongo che potrebbe essere chiunque!
    Milhouse: Evvai!

Episodio 8, Uragano Neddy[modifica]

TriangleArrow-Right.svg Citazioni in ordine temporale.

  • [Piccolo aiutante di Babbo Natale si avvicina ad Homer] Che c'è bello? Un incendio? Un terremoto? Gli hippie? [Il cane vola via trasportato dal vento] Ah! Uragano! Chissà perché gli animali sono sempre i primi a sentirli... (Homer)
  • Io non me ne vado! Sono nato in questa casa di riposo e morirò in questa casa di riposo! (Nonno Abe)
  • Ok, è la solita esercitazione anti-nonno: tutti in cantina! (Homer)
  • Marge: Signore mio, sono Marge Simpson. Se fai cessare questo uragano e risparmi la mia famiglia ti sarà per sempre riconoscente e ti raccomanderò a tutti i miei amici! Perciò se nella tua infinita saggezza accogli questa supplica... [voto]
    Lisa: Aspetta! Ascoltate tutti! L'uragano se n'è andato!
    Homer: Ci è cascato! Sei grande Marge!
    [Escono dallo scantinato per ispezionare la casa]
    Marge: Incredibile, sembra proprio che non ci sia nessun danno! Questo dimostra che tutto si può risolvere. Si può risolvere se si ha fede!
    [Viene inquadrata casa Flanders ridotta in macerie]
    Ned Flanders: Ho perso tutto...Ho perso tutto...Tutto tuttino tuttone!
  • Neddy non crede nelle assicurazioni: le considera una forma di gioco d'azzardo. (Maude)
  • Perché proprio a me Signore? Dov'è che ho sbagliato? Sono sempre stato gentile col prossimo, non bevo, non ballo e non bestemmio. Non mangio nemmeno carne di maiale per mettermi al sicuro. Ho fatto ogni cosa scritta nella Bibbia, anche tutte quelle cose che contraddicono le altre! (Ned)
  • Questo, ehm, questo waterino è sempre stato vicino al frigorifero? (Ned)
  • Flanders: [dopo che la sua nuova casa è crollata] Adesso sta' calmo, Ned-Neddino-Neddoluccio: hanno fatto il loro lavoro scadente-scadentino-scadentuccio... Devo essere gentile, ostilità, ostilitaccia, ostilitaccia... [va su tutte le furie] Al Diavolo, porcaccia porchettina! È possibile che siate tutti dei gran deficienti???
    [tutti rimangono a bocca aperta per ciò che ha appena detto Ned]
    Marge: Ned, avevamo buone intenzioni! Qui tutti hanno fatto del loro meglio!
    Flanders: Be', la mia famiglia e io non possiamo vivere dentro le "buone intenzioni", Marge! Oh, nella tua famiglia sono tutti degli scellerati, ma non possiamo incolpare te perché hai delle buooooone intenzioni!
    Bart: Ehi, vacci piano, amico!
    Flanders: Uuuuuh! Ok teppistello, non voglio mica farti collassare, beeeeeello! Ecco una frase che dovrai tenere a mente per quando sarai grande "Ehi, amico, fammi la carità"!
    Bart: Sono scioccato e inorridito...
    Lisa: Signor Flanders, con tutto il dovuto rispetto, Bart non ha fatto proprio niente!
    Flanders: Odo il rumore di qualcuno che si intromette! Dev'essere la piccola Lisa Simpson: la risposta di Springfield alla domanda che nessuno ha posto! [Rivolto a Winchester] E che cosa abbiamo qui?! Il lungo braccio flaccido della legge! L'unica volta che sei riuscito ad andare a fondo è stato nella tua vasca da bagno!
    Krusty: "Vasca da bagno"? L'inserirò nel mio numero...
    Flanders Ah, già! il "Clown"! L'unico di tutti voi buffoni che non mi fa ridere! [rivolto a Lenny] E in quanto a te, io non ti conosco ma sei di certo un cretino!
    Lenny: Ehi! Sono qui solo da pochi minuti... cos'è successo?
    Flanders:[rivolto a Boe] E tu! Brutto uomo carico d'odio!
    Boe: Ehi! Sarò anche "brutto" e "carico d'odio" ma non sono un... un... qual era l'altra cosa che hai detto?!
    Flanders: Homer... tu sei sicuramente il peggior essere umano che abbia mai incontrato.
    Homer: Però... me la sono cavata bene!
  • [Ned in clinica psichiatrica.] Ho un po' freddo freddino, posso avere un'altra camicia di forza? (Ned)
  • Noi non crediamo alle regole insomma ci abbiamo rinunciato quando abbiamo cominciato a vivere da fricchettoni. (Padre di Ned)
  • Dr. Foster: L'unico problema del trattamento fu che funzionò troppo bene. Diventasti incapace di esprimere qualsiasi genere di rabbia. Da allora ogni qualvolta provavi rabbia potevi solo rispondere con una sequela di farfugliamenti insensati...
    Flanders Che mi venisse un colpino colpetto colpone!
    Dr. Foster: Sì, proprio quella roba lì! Hai soppresso la rabbia per così tanto tempo che finalmente è esplosa in un'eruzione pubblica!
  • [Jay Shermann in manicomio]
    Jay Shermann: Fa schifo! Fa schifo! Fa schifo!
    Psichiatra: [Con tono accondiscendente] Certo signor Shermann, fa tutto schifo...
  • Homer: Sai qual è il tuo problema Flanders? Hai paura di essere umano!
    Ned: Oh! E perché mai dovrei aver paura di questo?
    Homer: Perché gli umani sono spregevoli! Perché gli umani odiano le cose!
    Ned: Be', sì. Forse alcuni di loro. Ma pochini pochetti.
    [...]
    Homer: Dai Flanders, deve pur esserci qualcosa che odi! Che ne dici dei pizzichi di zanzara?
    Ned: Mmmm! Sono divertenti da grattare! Mmmm! Soddisfacenti!
    Homer: Che ne dici...ehm...ehm...delle luci fluorescenti?
    Ned: Uh! Sono appese come angeli! Non ti senti mai solo se hai una luce fluorescente!
    Homer: Visto? Ti piace tutto, allora.
    Ned: No, questo non è vero. Per esempio...non mi piace il servizio all'ufficio postale! È tutto un corri corri, un continuo via vai e poi ci sono quei distributori di francobolli velocissimi, nessuno che ti aiuta. Si potrebbe persino dire che... odio l'ufficio postale! Quello e i miei genitori! [Il dottor Foster si stupisce per ciò che ha detto Ned] Fricchettoni disgraziati... Ehi, che bella sensazione!

Episodio 9, Il viaggio misterioso di Homer[modifica]

TriangleArrow-Right.svg Citazioni in ordine temporale.

  • Homer: Ehi, Marge! Ma tu non fumi!
    Marge: Avevo solo voglia di riempire la casa con il ricco appagante sensuale aroma di tabacco. [Tossisce e soffia il fumo su Homer]
    Homer: [Tossisce] Sei impazzita?! Mi serve una boccata di aria fresca!
    Marge: Papino, aspetta!
    Homer: Ma che ti prende?! Che cerchi di nascondermi? Cos'è questo profumino? Cipolle...polvere di chili...cumino...succulento manzo macinato...È chili! Oh, Mio Dio! Mi sono perso la gara culinaria di chili! Mi sono perso la gara! Mio Dio! Me la sono persa, sì! [Farfuglia agitato]
    Marge: E va bene: ho cercato di tenertela nascosta ma avevo una buona ragione caspiterina! Ogni volta che vai a quella gara ti ubriachi come una vecchia spugna!
    [Flashback di Homer ubriaco e nudo nella macchina dello zucchero filato]
  • [Alla gara culinaria di chili] Mi prendo del chili vegetariano prima che si disperino e ci aggiungano della carne. (Lisa)
  • Winchester: Quel Simpson si crede il capo di Chililandia! Beh, quest'anno avrà pane per i suoi denti! [Indossa maschera e guanti da saldatore per mescolare il suo chili in un calderone]
    Homer: Salve commissario.
    [Si sente la colonna sonora di Il buono, il brutto, il cattivo]
    Winchester: Buonasera Homer. Ti andrebbe un po' di chili? Ho aggiunto un ingrediente extra proprio per te: spietati peperoncini del Quetzlzacatenango! Coltivati nella giungla primitiva e selvaggia dai pazienti di un manicomio criminale in Guatemala!
    Homer: Ehi, Winchesterino, il mio chili si sta raffreddando.
    [Homer appena appoggia il peperoncino sulla lingua corre via urlando]
  • Spero di non aver causato un grave cervello al mio danno! (Homer)
  • Coyote: Non temere Homer, io sono il tuo spirito guida.
    Homer: Ehi, ciao!
    Coyote: C'è una lezione che devi imparare.
    Homer: Se si tratta di lasciar perdere quei peperoncini impazziti io sto un pezzo avanti a te.
    Coyote: No, parlo di una saggezza interiore. Il problema Homer, è che la nostra mente parla continuamente con mille pensieri alla volta.
    Homer: Eh già. Quello sono proprio io. [Assume un'aria assente]
    Coyote: La chiarezza è il sentiero della pace interiore.
  • Coyote: Per raggiungere la completezza devi trovare la tua anima gemella.
    Homer: Anima gemella?
    Coyote: Un tuo spirito affine. Qualcuno con cui condividere un tacito legame, con cui avere una profonda intesa mistica.
    Homer: Tutto qui? Ma quella è Marge!
  • Io sono un benaugurante. Nel senso che non ti auguro nessun male specifico. (Boe)
  • Homer: Oh, mitica Marge, tu mi capisci veramente! Sai ho creduto che noi non fossimo anime gemelle perché...
    Marge: ...abbiamo bisticciato.
    Homer: Giusto. E non ci piacciono le stesse cose. È come se tu provenissi da un altro pianeta...
    Marge: ...provenissi da Marte.
    Homer: E ti pareva. A me tocca il pianeta con tutti i mostri.
    Marge: Homer, le nostre differenze sono solo a fior fior di pelle.
    Homer: Ma le nostre uguaglianze vanno dritte fino all'osso. Forse l'abbiamo davvero una...
    Marge: ...profonda e mistica intesa.
    Homer: Ehi, ce l'abbiamo! Siamo il numero uno! Samo il numero uno! Alla faccia tua coyote spaziale!
    Marge: Coyote spaziale???
  • [La nave perde il suo carico di calzoncini in mare e tutti si tuffano in acqua per prenderli]
    Lenny: A chi piacciono i calzoncini-ini-ini?
    Folla: [In coro] A noi piacciono i calzoncini-ini-ini!
    [Ballano sulle note di Short Shorts dei Royal Teens.]

Episodio 10, Springfield Files[modifica]

TriangleArrow-Right.svg Citazioni in ordine temporale.

  • La verità non è là fuori. (Frase alla lavagna)
  • Salve, sono Leonard Nimoy. La seguente storia di incontri del terzo tipo è vera. E nel dire vera, intendo falsa. Sono tutte bugie, ma sono bugie divertenti e alla fin fine non è proprio questa la vera verità? La risposta è no. La nostra storia ha inizio un venerdì mattina, in una piccola città chiamata Springfield. (Leonard Nimoy)
  • [Aiutante di Babbo Natale rosicchia la gamba di una sedia]
    Marge: Cagnaccio!
    [Palla di Neve gioca sulla poltrona]
    Marge: Gattaccio!
    [Passa un daino]
    Marge: Dainaccio!
  • Lisa: Urrà, comincia il programma Grazie a Dio è venerdì della ABC.
    Bart: Lisa, quando sarai più grande, imparerai che il venerdì è solo un altro giorno tra il giovedì da non perdere della NBC e il sabato sera mega rompi della CBS.
  • Boe: Un'altra Duff, Homer?
    Homer: No, è venerdì sera, Boe! Voglio gustarmi qualcosa di speciale!
    Boe: Oh, certo, certo... [Senza farsi vedere aggiunge i puntini da dieresi alla "u" di "Duff" sopra l'etichetta della bottiglia.] Ecco qua! Düff! Dalla Svezia!
    Homer: Salute! [Beve un sorso] Aspetta un momento... questa è una Duff!
    Boe: Mi hai pizzicato, eh? E va bene, eccoti quest'altra! Birra Zecca Rossa!
    Homer: Gagliarda, rinfrescante... E in più, qualcosa che non riesco ad afferrare...
    [Intanto nel Birrificio Zecca Rossa dei cani nuotano in una vasca di birra]
    Assaggiatore: [Assaggiando della birra e rivolto all'assistente] Ancora un po' di cane!
  • Homer: Vi dico che ho visto una creatura di un altro pianeta.
    Lisa: Forse l'hai solo sognata!
    Homer: Ah, sì? Be', quando ho ripreso conoscenza, ero ricoperto di una schifezza appiccicosa trasparente!
    Marge: Ancora salsicce?
    [Homer sbava una "schifezza appiccicosa trasparente" chiamata saliva]
    Lisa: Papà, secondo la rivista del Piccolo Scettico, c'è una probabilità su centosessantacinquemiloni che un'altra forma di vita venga in contatto con noi.
    Homer: E allora?
    Lisa: Quelli che affermano di aver visto gli alieni, sono sempre individui patetici, di basso ceto sociale, con un lavoro noioso... E poi ci sei tu, papà...
  • Homer: Non riesco a crederci... vengo preso in giro dai miei figli nel giorno del mio compleanno!
    Bart: È il tuo compleanno?
    Homer: Sì! Ricorda: è lo stesso giorno di quello del cane.
    Lisa: Piccolo Aiutante di Babbo Natale! È il tuo compleanno! Oh, dobbiamo farti un regalo, sì! Un regalino! Un piccolo regalino!
    [Tutti vanno dal cane a fargli le coccole]
    Bart: Ti vogliamo bene, bello!
    Marge: Bravo cagniuccio! Bravo cagniuccio!
    Homer: Lurido amabile cane.
  • Homer: L'alieno ha una voce dolce e celestiale, come Louis Armstrong, e arriva sempre di venerdì come il pesce fresco.
    Winchester: Oh, la sua storia è irresistibile signor Babbaleo... voglio dire Simpsòn! Allora batterò il tutto sulla mia macchina da scrivere invisibile!
    [Homer va via e arriva un altro cittadino alla scrivania del commissario]
    Piromane: Ho appena dato fuoco ad un palazzo in centro e temo che lo rifarò...
    Winchester: Sì, come no! Batterò il tutto sulla mia macchina da scrivere invisibile... Oh, ho finito il nastro!
  • Fox Mulder: Guarda qui Skully, c'è stato un altro avvistamento UFO non comprovato nel cuore dell'America. [Gli mostra la prima pagina dello Springfield Shopper sulla quale c'è scritto «Human Blimp Sees Flying Saucer» ("Dirigibile umano vede disco volante"[15])] Dobbiamo recarci lì immediatamente!
    Dana Scully: Be', accidenti Mulder. C'è pure questo rapporto su un carico di droga e di armi illegali in arrivo dal New Jersey stanotte.
    Fox Mulder: Non credo proprio che l'FBI sia interessata a questioni di questo genere.
  • [Homer viene sottoposto alla macchina della verità]
    Dana Scully: Ora la sottoponiamo a qualche test. Questa è una semplice macchina della verità. Io le porrò alcune domande a cui risponderà "sì" o "no" e dovrà dire solo la verità; mi ha capito?
    Homer: Sì! [la macchina della verità esplode]
  • [Homer corre su un tapis roulant attaccato a degli elettrodi]
    Mulder: Aspetta un minuto, Skully. Che scopo ha questo test?
    Skully: Nessuno. Pensavo che gli avrebbe fatto bene perdere qualche chiletto.
    Mulder: Il suo dondolamento è quasi ipnotico.
    Skully: Già... Sembra un crème caramèl traballante.
  • Homer: La serata iniziò al club dei gentleman, dove stavamo discutendo su Freud mentre si giocava a backgammon...
    Dana Scully: Signor Simpson, lo sa che è un reato mentire all'FBI?
    Homer: Eravamo sull'auto di Barney a mangiare bustine di senape, contenta?
  • Dana Skully: Questo è il peggior incarica che ci sia mai capitato.
    Fox Mulder: Peggiore di quella volta che fummo attaccati da quel virus carnivoro?[16]
  • [Abe insegue una tartaruga che gli ha preso la dentiera] Ahi! Mi ha morso con i miei stessi denti! (Nonno Abe)
  • Da qualche parte là fuori qualcosa ci sta osservando. Ci sono forze aliene che agiscono in modo a noi impercebile. Siamo soli in questo universo? Impossibile! Quando ci si rende conto delle meraviglie che ci circondano... preti voodoo di Haiti, numerologi tibetani dei Monti Appalachiani e che dire dei misteri occulti del programma Misteri occulti? La verità è là fuori! (Fox Mulder)
  • [Trasportando un'orca in piena notte] Chi l'avrebbe mai detto che un'orca fosse così pesante... [Vedendo l'agente dell'FBI Fox Mulder] Oh cacchio l'FBI! (Boe)
  • Homer: Oh, Marge, non mi sono mai sentito tanto solo. Non mi crede nessuno. Ehm... e a questo punto dovresti dire "Io ti credo Homer".
    Marge: Io non ti credo Homer.
    Homer: Davvero? Oh, Marge mi hai fatto feliciccino!
    Marge: Mrr... Non stai ascoltando! Senti solo quello che vuoi sentire!
    Homer: Grazie, ora un'omelette è proprio quello che ci vuole.
    Marge: Homer, ti prego. Cerco di darti appoggio, ma questa storia ha sconfinato. Per favore, finiamola qui.
    Homer: No, non posso. Questa è la mia missione. Sono come quello che da solo costruì la navetta spaziale e andò sulla Luna. Come si chiamava? Apollo Creed?
  • [A Bart] La birra non fa per te. È per i papà e i ragazzi con false carte d'identità. (Homer)
  • Alieno: Vi porto la pace!
    Homer: Come rappresentante del pianeta Terra, vorrei essere il primo a dire... [la sua gamba si incendia in un falò] fuoco!
  • [Davanti a casa dei Simpson poco dopo che il notiziario ha messo in onda il video sull'alieno.]
    Homer: Sarò felice di rispondere a qualsiasi domanda sull'alieno. Qualsiasi domanda! Dottor Hibbert...
    Dr. Hibbert: Sì, l'alieno è a base di carbone o a base di silicone?
    Homer: Ehm... la seconda... SIFILONE... mi pare... prossima domanda?
    Barney: L'alieno è Babbo Natale?
    Homer: Ehm.. e sì!
    Ned Flanders: Per caso ieri sera ti trovavi sul mio tetto a rubare il mio segnavento?
    Homer: L'intervista è terminata!
    [Homer sbatte la porta e cade dal tetto il segnavento di Flanders]
  • Ricordo un altro visitatore gentile venuto dal cielo. Egli venne in pace e poi morì solo per poi tornare in vita. Il suo nome era... E.T. l'extraterrestre! Che tenerezza quel piccoletto!
  • Bart: Leonard Nimoy! Tu che ci fai qui?
    Leonard Nimoy: Ovunque ci sia un mistero inspiegabile le forze cosmiche mi attirano lì!
    Bart: Ah-ah...
    Venditore di hot dog: Ehi, Spock! Che ci vuoi sull'hot dog, eh?
    Leonard Nimoy: Sorprendimi...
  • [Allo stand di T-shirt Homer mostra magliette con le scritte "Homer was right" ("Homer aveva ragione") e "No fat alien chicks" ("Nessuna pupa aliena cicciona")]
    Homer: Guarda qui Lisa, non vedi nessuna maglietta con la scritta "Homer è un super-cretino", giusto?
    Venditore di T-shirt: Qelle le abbiamo esaurite in cinque minuti!
    Homer: D'oh! [vede Marge e Maggie che indossano le magliette "Homer is a dope" ("Homer è un cretino")] Oh, Marge, come hai potuto?
    Marge: Queste magliette sono cotone cento per cento e guarda come è ben ricamata la parola "cretino"!
    Homer: Ne prendo due!
  • Willie: Ah! Un mostro è, accoppiamolo, accoppiamolo!
    Smithers: Non è un mostro, è il signor Burns!
    Willie: Vero è, quello è il signor Burns...accoppiamolo, accoppiamolo!
  • Tutti i venerdì sera il Signor Burns viene sottoposto ad una serie di esami mirati ritardare la morte di una settimana. (Waylon Smithers)
  • Una vita di lavoro in una centrale nucleare mi ha procurato una sana fosforescenza verde e mi ha reso impotente come un monarca in un paese democratico. (Burns)
  • Buongiorno stella lucente | la Terra dice ciao | tu brilli sopra di noi | noi brilliamo sotto | Buongiorno, stella lucente | tu ci conduci verso...[17] (Canzone finale)

Episodio 11, Il mondo iellato di Marge Simpson[modifica]

TriangleArrow-Right.svg Citazioni in ordine temporale.

  • Non sono autorizzato a fare nulla. [Solo nel doppiaggio italiano] Uffa! (Frase alla lavagna)
  • Tu lo sapevi che le vendite discografiche della disco music sono salite del 400% alla fine dell'anno 1976? Se questo trend dovesse continuare...Ehi! (Disco Stu)
  • Cletus: Vogliamo 300 pretzel.
    Marge: [A Homer] Lo vedi? Un pizzico di perseveranza e di paziensa da i suoi frutti. [A Cletus] Sono 300 dollari, grazie.
    Cletus: Non credo proprio. Io ho 300 buoni, guarda!
    Marge: Doveva esserci scritto "Uno a persona", caspiterina!
    Cletus: Doveva ma non è così, signora! Ora molla la merce! Ehi, ragazzi! Stasera si mangia, si mangia! Venite Tiffany, Heather, Cody, Dylan, Dermot, Jordan, Taylor, Brittany, Wesley, Rumer, Scout, Cassidy, Zoe, Chloe, Max, Hunter, Kendall, Caitlin, Noah, Sasha, Morgan, Kyra, Ian, Lauren, Qbert, Phil!
  • Homer: Vuoi dire che la mafia mi ha fatto un favore solo per avere qualcosa in cambio?! Tony Ciccione, mi hai proprio deluso! Addio!
    Tony Ciccione: [A testa bassa] Ok, scusa tanto...
  • Avete 24 ore per darci il denaro. E per dimostrare che facciamo sul serio...avete 12 ore! (Tony Ciccione)
  • Helen Lovejoy: Forse hai sentito parlare della yakuza, la mafia giapponese.
    Agnes: Ti ammazzano cinque volte prima di stenderti a terra!
  • Homer: Mi devi proprio odiare, Marge. Ogni volta che cerco di aiutarti è un vero fallimento.
    Marge: Oh, non ti odio perché fallisci, papino. Ti amo perché ti impegni!

Episodio 12, La montagna della pazzia[modifica]

TriangleArrow-Right.svg Citazioni in ordine temporale.

  • Sig. Burns: Ah, ci vuole un po' d'eccitamento da queste parti!
    Smithers: Dama cinese o classica, signore?
    Sig. Burns: No, no, qualcosa che diverta, che faccia gioire i dipendenti! Un'esercitazione di salvataggio. Ma di che genere? Allarme fusione nocciolo, cane idrofobo, attacco dirigibile, ah, una bella esercitazione all'antica, anti incendio!
  • [Durante l'esercitazione antincendio alla Centrale Nucleare]
    Burns: Qual è il tempo ideale per un'evacuazione di massa della centrale?
    Smithers: 45 secondi.
    Burns: E noi a quanto stiamo?
    Smithers: Non lo so signore, questo cronometro arriva solo a 15 minuti!
  • [Commentando l'evacuazione anti-incendio dei propri dipendenti] Che visione ignominiosa! Ho visto un comportamento molto più ordinato in un film di Godzilla. Vi serve una ferrea lezione sul lavoro di squadra. (Sig. Burns)
  • Homer: Perciò Burns ci obbliga tutti a fare uno stupido ritiro aziendale su in montagna per imparare il lavoro di squadra. Ciò significa che dobbiamo cancellare i nostri piani di bighellonaggio.
    Bart: Il lavoro di squadra è sopravvalutato! Pensaci, insomma in quale squadra giocava Babe Ruth? E chi lo sa!
    Lisa e Marge: Gli Yankees!
    Bart: Il collaborare è una gran cretinata e pure aiutare gli altri! E cosa sono tutte queste scemenze sulla tolleranza?!
    Homer: Le tue idee mi intrigano assai e desidero abbonarmi alla tua rivista.
  • [Durante la gara sul Monte indetta dal sig. Burns]
    Smithers: I sentieri sono insidiosi perciò usate le vostre mappe.
    Homer: Ehm...io la mia l'ho perduta!
    Smithers: Non vi è ancora stata consegnata la mappa...
  • Se si può cogliere un vantaggio da una situazione è dovere di buon cittadino coglierlo. Perché la corsa deve essere solo dei più veloci e i rebus solo dei più astuti? Vincono soltanto perché Dio ha dato loro questo dono, ma imbrogliare è un dono che ogni uomo fa a sé stesso. (Sig. Burns)
  • Homer: Lei è l'uomo più ricco che io conosca. Molto più ricco di Lenny.
    Burns: Sì, ma darei via tutto per riaverne ancora di più!
  • Sig. Burns: Le ultime tre valanghe le hai causate tu, Simpson!
    Homer: E allora?
    Sig. Burns: Allora? Allocco!
  • [Davanti a dei pupazzi di neve]
    Sig. Burns: Guardali! Compiaciuti e spavaldi nella loro eleganza. Ci deridono.
    Homer: Sono solo dei pupazzi di neve, signor Burns.
    Sig. Burns: Ah, ma hanno gli occhietti. Occhietti per guardare... per catturare un momento di debolezza e poi ZAC!, ci arriva un colpo in testa!
    Homer: E allora che si fa?
    Sig. Burns: Oh, ti piacerebbe saperlo?
  • Sig. Burns: [Pensa tra se] Sono intrappolato con un pazzo! Guarda come mi fissa riempiendo la mia mente con pensieri paranoici.
    Homer: [Pensa tra se] Guarda i suoi occhi! Sta cercando di ipnotizzarmi. Ma non alla bella maniera di Las Vegas.
    Sig. Burns: [Pensa tra se] So cosa gli frulla in mente, vuole uccidermi, poi cavalcherà la mia carcassa giù per la montagna per salvarsi. È un pazzo da legare se pensa questo. Però non potrà uccidermi se lo uccido prima io. [Urlando] Ti ucciderò museo rigonfio di ipocrisia.
  • [Scivolando giù per la montagna in una baita] Signore, proteggi questa casa razzo e tutti coloro che abitano nella casa razzo. (Homer)

Episodio 13, Simpsoncalifragilistichespirali-d'oh-so[modifica]

TriangleArrow-Right.svg Citazioni in ordine temporale.

  • Non nasconderò i tranquillanti della maestra.[18] (Frase alla lavagna)
  • Voce del presentatore: È l'ora della Klassica Kommedia Krusty! [...]
    Krusty: "KKK" sigla pericolosa...
  • Lisa: Dov'è finito il telecomando?
    [Il nonno è in cucina e schiaccia i tasti del telecomando, poi lo porta all'orecchio.]
    Nonno: Pronto? Pronto?!? stupido telefono senza fili! Allora proverò col vecchio modello. [Prende in mano il ferro da stiro e lo accosta all'orecchio] Ah, così va meglio. Che fai di bello Gerty?
  • Bart: Mamma, mi porti un bicchiere di latte?
    Marge: Non puoi prenderlo da solo?
    Bart: Ah, non fa niente, andrò avanti senza liquidi. [Fa versi e smorfie per simulare disidratazione]
    Marge: E va bene, va bene, ti prenderò il latte...
    Bart: 'razie.
    Marge: Nessun vuole qualcos'altro visto che sono in piedi?
    Homer, Lisa e Bart: No.
    [Marge si siede]
    Homer: Marge, portami una birra.
    Marge: Mhrrr.
    Lisa: Ehm, mamma...
    Marge: Che c'è?! [Irritata]
    Lisa: Ehm, c'è un capello nella zuppa... però ci mangio intorno.
    Marge: Che genere di capello è?
    Lisa: Be', è blu, lungo quasi due metri...
    Homer e Bart: Hewww!
    Marge: È un capello mio..! Oh, scusatemi... [Mortificata]
    [Marge se ne va a testa bassa.]
    Homer: Pare che vostra madre sia turbata da qualche cosa. Sarà meglio che vada a parlare con lei... durante la pubblicità.
  • Marge: Papi, sto perdendo tutti i capelli.
    Homer: Sù tesoruccio, non preoccuparti! Ti insegno io come fare il riporto così nessuno se ne accorgerà. Proprio come faccio io!
    [Marge immagina si in una nuvoletta con la pettinatura di Homer e scoppia in lacrime]
  • Bart: Io comincerò a fumare e poi smetterò.
    Homer: Bravo figliolo, smettere di fumare è una delle cose più difficili da fare nella vita. Eccoti un dollaro.
    Lisa: Ma lui no fa fatto niente!
    Homer: Non l'ha fatto, Lisa? Non l'ha fatto? Ehi, aspetta un momento... non l'ha fatto! [Si riprende la banconota da un dollaro]
  • [Marge e Homer cercano una baby-sitter per i figli] Lisa: Abbiamo alcuni suggerimenti per la nuova tata, vi va di sentirli?
    Homer: Avete la mia completa attenzione!
    Cervello: [Parte una canzoncina in stile Silly Symphonies, con tanto di animali ballerini e musicisti]
    Homer: [Canticchia la fine della canzoncina senza curarsi dei figli e della moglie che lo guardano]
    Marge: Be', a me interessano i vostri suggerimenti.
    Lisa: Maestro, prego.
    [Bart accende uno stereo al massimo volume e Lisa inizia a cantare]
    Lisa: Se vuoi essere la nostra bambinaia | devi essere dolce | Devi aiutarci con la matematica e con le ricerche
    Bart: Altrimenti, ciucciati il calzino!
    Lisa: Bart!
    Bart: Era troppo sdolcinata!
    Lisa: Se Maggie è puntigliosa, | non deve evitarla
    Bart: E deve farmela passare sempre franca
    Lisa: Deve insegnarci giochetti o qualche canzone
    Homer: Mi raccomando, niente pupe ciccione!
    Marge: Homer!
    Lisa: La tata che vogliamo | dev'essere saggia e gentile
    Homer: E deve accontentarsi | della paga minima
    Lisa: Presto tata, | i tempi sono bui
    Nonno Abe: La farò io!
    Bart e Lisa: Tutti tranne lui![19]
  • Shary Bobbins: Salve, sono Shary Bobbins!
    Homer: Ha detto "Mary Poppin..."?
    Shary Bobbins: No! Assolutamente no! Sono una creazione originale come Dopolino o Zio Caperone.[20]
  • Homer: Lei ha qualche vizio?
    Shary Bobbins: No, sono praticamente perfetta in tutto quanto!
    Homer: Bene. Come me! [Si gratta il fondoschiena mentre beve dal cartone del latte e poi rutta]
  • Shary Bobbins: Forza ragazzi, riordiniamo quest stanza, sù!
    Bart: Che pizza!
    Lisa: Dobbiamo proprio?
    Shary Bobbins: No, no. Conosco un piccolo segreto che renderà due volte più veloce questo lavoro! [Cantando] Quando c'è un lavoretto da fare | Non voltarti e scappare | Niente broncio, | niente piagnisteo | fate solo un lavoro alla marameo | Se fai le cose a tirar via | Non è poi una calamità | Lo fanno tutti | anche mamma e papà | Se nessuno se ne accorge, | Nessuno s'arrabbierà
    Bart: Si fa all'americana!
    Shary Bobbins: Il poliziotto che va a perlustrare | I suoi piedi dovrà riposare
    Commissario Winchester: Per me combattere il crimine non è una pacchia
    Shary Bobbins: Il gestore del supermercato | Può vendere a prezzo maggiorato | la carne...
    Apu: La carne...
    Shary Bobbins: Il latte...
    Apu: Il latte...
    Shary Bobbins e Apu: ...del 1984!
    Shary Bobbins: Se fai le cose a tirar via, | avrai più tempo per divertirti
    Shary Bobbins e i Simpson: Si fa all'americana![21]
  • Sono un maniaco, maniaco! | Questo è certo! | E ballo come non ho mai ballato prima! Porcaccia la miseriaccia! [22] (Willie il giardiniere)
  • È tutto il giorno che vi canto canzoni, non sono mica un jukebox! (Shary Bobbins)
  • Shary Bobbins: Davanti a una bettola, | in terra caduto...| uno sbronzone di nome Barney | chiede a tutti aiuto
    Barney: Comprami una birra | due dollari a boccale | Ti prego aiutami, | mi sto gelando le chiappe! | Comprami un brandy, | Un fiasco di vino | Ma chi prendo in giro | Accetto pure la trementina.
    Boe: Smamma ciuccone, | o per le feste ti concio io!
    Barney: Ho trovato due dollari...
    Boe: Allora vieni pure amico mio!
    Shary Bobbins: Lasciamo i nostri amici | in questo momento solenne
    Bart: Posso diventare uno sbronzone?
    Homer: Solo quando avrai compiuto quindici anni[23]
  • Il mio wrustel ha un nome è F-R-I-T-Z, | il mio wrustel ha un cognome, è S-C-H-N-A-C-K-E-N-P-F-E-F-F-E-R-H-A-U-S-E-N[24] (Rainier Wolfcastle)
  • Quello che vorrei dire in questo cartone animato è che la violenza è ovunque, insomma si trova anche nei cereali della prima colazione. (Quentin Tarantino)
  • [Ai Simpson] Voi sarete la causa della mia morte! (Shary Bobbins)
  • Marge: Shary, hai fatto del tuo meglio, lo so. Ma non puoi cambiare questa famiglia e neanch'io posso. Da ora in avanti mi rilasserò e mi godrò la vita!
    Shary Bobbins: Non vi ho insegnato proprio nulla?
    Homer: No.
    Lisa: No.
    Bart: No.
    Marge: No.
    [Maggie scuote la testa]
    Shary Bobbins: Allora a voi piace così.
    Homer: Indubbiamente! [Cantando] In casa non alzo mai un dito | Sono sotto la media come padre e marito | Una birra preferisco scolare | che "Padre dell'Anno" vedermi nominare | Per me tutto va bene così com'è
    Lisa: Mi sono abituata a passare inosservata!
    Bart: Sono inchiodato qui finché un'auto non avrò fregato!
    Marge: La casa è ancora un gran casotto | Contro la caduta dei capelli lotto
    I Simpson: Ma siamo felici di essere così come siamo
    Ned Flanders: Non sono perfetti | ma il Signore dice "Ama il prossimo tuo"
    Homer: Chiudi il becco, Flanders!
    Ned Flanders: Certo-certosino
    Shary Bobbins: Non pensate che si tratti di "uva acerba" | Ma non siete altro che un branco di gorilla | Perciò devo dirvi addio
    Bart e Lisa: Addio Shary Bobbins!
    Marge: Grazie di tutto quanto!
    Barney: Addio Superman!
    Lisa: Secondo voi la rivedremo ancora?
    Homer: Sono sicuro di sì, tesoro. Sono sicuro di sì.
    [Shary Bobbins viene colpita da un aereo in volo][25]

Episodio 14, Lo show di Grattachecca e Fichetto e Pucci[modifica]

TriangleArrow-Right.svg Citazioni in ordine temporale.

  • La mia manopola ha un sapore strano! (Ralph)
  • Lisa: Il fatto è che non c'è nulla di sbagliato nello show di Grattachecca e Fichetto, funziona come sempre. Ma dopo tanti anni i personaggi ovviamente non possono avere lo stesso impatto di una volta.
    Roger Myers Jr.: Ci siamo piccoletta! Hai salvato Grattachecca e Fichetto!
    Avvocato dai capelli blu: [Apparendo improvvisamente] Firma questi documenti che attestano che non hai salvato Grattachecca e Fichetto.
  • Roger Myers Jr.: Ho scoperto il modo come far ingagliardire lo show. Ahah, è talmente semplice che...che a voi teste d'uovo non sarebbe mai venuto in mente! Quello che occorre è un personaggio nuovo! Uno col quale i ragazzi di oggi si possano confrontare!
    Bill Oakley:[26] Ritiene che questa sia una mossa saggia, signore? Insomma non voglio sembrarle presuntuoso, ma Grattachecca e Fichetto sono un binomio drammaturgico!
    Krusty: Non si tratta di arte ma di affari! Cosa hai in mente? Una pupa formosa? Una piovra gangstar?
    Roger Myers Jr.: No, no. La sequenza della catena animale è: topo, gatto, cane. C-A-N-E.
    Josh Weinstein: Ehm...Un cane? Non le sembra un tantino scontato?
    Donna del network: Lo sarà nei tuoi sogni! Noi parliamo del cane primordiale venuto dall'inferno!
    Bill Oakley: Intende Cerbero...?
    Donna del network: Noi del network vogliamo un cane con carattere. Carattere ferreo, schietto. Avete mai sentito l'espressione "Diamoci da fare?" Bene. Questo è un cane che si da decisamente da fare! In modo costante ed ineccepibile!
    Krusty: Sarebbe a dire impetuoso?
    Donna del network: Oh, altroché! Stiamo parlando di un paradigma decisamente esagerato!
    George Meyer: Mi scusi, ma "impetuoso" e "paradigma" non sono parole che usano le persone deficienti per apparire importanti? Non è che io la stia accusando di questo... [Pausa] Sono licenziato, vero?
    Roger Myers Jr.: Certamente. Tutti voi altri cominciate a trovare un nome per questo cane abnorme. Non so...qualcosa tipo, diamo...Pucci! Solo un po' più impetuoso.
  • Salve, sono Troy McLure. Forse vi ricorderete di me per alcuni cartoni animati tipo Gorilla Natale e Gorilla Natale va in colonia. (Troy McLure)
  • [A Doug il nerd] Perché un uomo che porta una maglietta con scritto "Genio al lavoro" spreca tutto il suo tempo a guardare uno show per bambini? (Homer)
  • A volte nella storia abbiamo il privilegio di assistere ad eventi così straordinari da diventare parte del patrimonio culturale comune. 1969: l'uomo va sulla Luna. 1971: va sulla Luna... di nuovo. Poi per moltissimo tempo non è avvenuto niente, fino a questa sera... ecco a voi il futuro della commedia: Poochie! (Krusty)
  • Sono Poochie il canone che fa televisione | Per metà sono Snoopie e per metà sono Adone | Sono l'hippie gangstar che fa il kung-fu | Sono un surfista che rappeggia | Attenti voi sono una scheggia [...] Rimpa strimpa che ti rimba roccheggiate e molleggiate! (Poochie)
  • Homer, posso dire sinceramente che questo è stato il più bell'episodio di Grattecchia e Ficosecco che abbia mai visto. (Ned Flanders)
  • [Dopo aver visto l'episodio di Grattachecca & Fichetto & Pucci]
    Homer: Be', almeno a me è piaciuto. Non è così?
    Cervello: È meglio che tu non sappia quello che penso veramente. Ora fà una faccia triste e dici "D'oh"!
    Homer: D'oh!
  • Lisa: Poochie è un sottoprodotto senz'anima creato solo sulla carta. Non può essere fico solo perché usa parole gergali inflazionate.
    Bart: Non farti infartare, Lisa!
  • Uomo dei fumetti: L'episodio di ieri sera di Grattachecca e Fichetto è stato senza dubbio il peggiore che abbia mai visto. Per questo pochi minuti dopo ho espresso a tutto il mondo il mio disgusto via internet.
    Bart: So che non è stato un gran che. Ma che diritto hai di lamentarti?
    Uomo dei fumetti: Come spettatore fedele sento di essere in credito.
    Bart: Cosa? Ti hanno regalato migliaia d ore di intrattenimento gratis! Perché mai ti senti in credito?! Casomai sono loro ad essere in credito!
    Uomo dei fumetti: Il peggior episodio.
  • Ciao Fichetto. So che c'è un mucchio di gente alla quale io non piaccio e spera che io me ne vada. Ma ritengo che abbiamo iniziato con il piede sbagliato. So che potrei apparire un pochino impetuoso e per questo mi scuso. Ma se tutti potessero trovare nei loro cuori un posticino per il cagnetto cacciato via da tutti sono certo che possiamo farvi ridere e piangere fino ad invecchiare insieme. (Homer che presta la voce a Poochie)
  • Bart: Si ritorna all'origine: il classico Grattachecca e Fichetto!
    Lisa: Già! Siamo fortunati che venga ancora realizzato un programma di questo calibro dopo tanti anni.
    [Pausa]
    Bart: Che altro c'è in tv?

Episodio 15, La fobia di Homer[modifica]

TriangleArrow-Right.svg Citazioni in ordine temporale.

  • [Giocando alla tombola con la lavatrice della famiglia Simpson con la frutta al posto delle palline numerate] Forza melone![27] (Milhouse)
  • Lisa: Oh, mamma, vuoi vendere un cimelio di famiglia per pagare la bolletta del gas? Ma cosa direbbe tua nonna?
    Marge: Sarebbe fiera di sapere che i suoi discendenti hanno acqua calda, acqua corrente e indumenti puliti e asciutti.
    Homer: Parole sante.
  • John:[28] Salve, sono John. Posso aiutarvi?
    Marge: Ho un bell'oggetto che vorrei vendere.
    John: La prego, mi dica che sono i suoi capelli!
    Marge: [Ride lusingata] No, è un cimelio che mi ha tramandato mia nonna. Una vera rarità: una vecchia statuina della guerra di secessione.
    Lisa: Non interpreti il possesso di quest'oggetto come un nostro consenso alla schiavitù.
    John: Be', vedete, ecco come stanno le cose: è una bottiglia a forma di soldato degli anni '70. Una stravagante confezione di whisky. La regalavano con i bollini se non vado errato.
    Marge: Oh, no! Oh, no, no, no, no! È una statuina molto molto antica!
    John: No, è una bottiglia di liquore. [Ne svita il tappo] Vede? [Versa il whisky in una tazza stravagante e ne beve un sorso] Ah, una vera schioppettata!
    Marge: Mh... Be', vorrà dire che sarà pur sempre un ricordo dell'alcolismo segreto di mia nonna.
  • John: È kitsch! Il tragicomico, capisce? Il comitragico, insomma.
    Homer: Ah, già! Come quando muore un clown.
    John: Beh... quasi. Io intendevo più come quei mobili gonfiabili o i vassoi con sopra l'Ultima Cena o questa maglietta da bowling.[29] Si crederebbe che qualcuno l'ha data in beneficenza?
  • John: [Suonando il campanello di casa Simpson] "Din-Don!" Classico! Insomma, questo dice tutto, no? [Esamina l'arredamento di casa Simpson estasiato e ne scatta delle foto] Perbacco! Non stava affatto scherzando! Sono davvero senza parole!
    Homer: [Dimenticandosi di averlo invitato] Io la conosco?
    John: Oh, la combinazione di colori! E le antenne a orecchio di coniglio! E i 2,3 bambini per famiglia! Ci manca solo il tamar...
    Lisa: [Offrendogli degli spuntini] Tamarindo e burro di noccioline.
    John: [Girandosi verso Lisa] Una bambina con le perle! È come vivere in una favola!
  • [John esamina i vinili della famiglia Simpson[30]]
    Homer: Allora questi dischi hanno un valore kitsch?
    John: Che cos'è che non ce l'ha qua dentro? Tu stesso vali un sacco, Homer! Potrei metterti un bel fiocco e schiaffarti addosso un cartellino col prezzo!
  • Homer: Oh, quel John è proprio la fine del mondo! Dobbiamo invitarlo qui con sua moglie a bere qualcosa.
    Marge: Mh... non credo che sia sposato.
    Homer: Oh, uno scapolo scatenato, eh? Be', c'è una marea di belle pupe lì fuori!
    Marge: Homer, non ti sembra che John sia un pochino... un pochino gaio?
    Homer: D'accordissimo. Felice come una Pasqua.
    Marge: Preferisce la compagnia maschile.
    Homer: E chi non la preferisce?
    Marge: Homer, ascolta attentamente: John è un omo...
    Homer: ...nero?
    Marge: ...sessuale!
    Homer: Aaaaah! Oh mio Dio, oh mio Dio, oh mio Dio, oh mio Dio! Ho ballato con un gay! Marge, Lisa, promettetemi che non lo direte a nessuno! [Scuote Lisa per le spalle] Promettilo!
    Marge: Sei proprio ridicolo... [Rimproverandolo per il bigottismo]
    Homer: Davvero, Marge? Davvero? Pensa al prestigio della nostra proprietà. Ora non potremo mai più dire che solo persone rette sono state in questa casa!
    Marge: Mi duole che tu la pensi così perché oggi John ci ha invitato tutti a fare un giro in auto e noi ci andremo!
    Homer: Ah-ah! Non io! E non perché John è gay, ma perché è un infido. Dovrebbe almeno avere il buon gusto di fare quelle moine e mostrare a tutti che... che è fatto così!
    Marge: Ma di che caspiterina stai parlando?
    Homer: Tu mi conosci Marge: a me piace la mia birra fredda, la mia tv a volume alto e i miei omosessuali stradonnissime!
  • Bart: Ehi, dove hai preso questo Babbo Natale da paura?
    John: In Giappone. Solo che lì lo chiamano "Il porta doni annuale" e vive sulla Luna.
  • [Parlando di Springfield] Questo è un sordido piccolo borgo, non è vero? Mi fa un ribrezzo strabiliante! È meraviglioso. (John)
  • Smithers: [Indispettito] John!
    John Waters: [In imbarazzo] Waylon! Posso presentarti i Simpson?
    Smithers: Li conosco i Simpson. Allora sarebbe questa la tua "mamma malata"?
    John Waters: Dai, su, non fare così, Waylon...
  • Vi ho preparato il vostro dessert preferito: merendine confezionate due gusti. (Marge)
  • Homer: [Molto preoccupato] Marge, nostro figlio indossava una camicia hawaiana.
    Marge: E allora?
    Homer: Ci sono solo due tipi di uomini che indossano quelle camicie: i gay e i panzoni bontemponi! E Bart non sembra proprio un panzone bontempone!
    Marge: Allora se fossi tu ad indossarla non saresti gay.
  • [Spettegolando]
    John: E poi c'è Helen Lovejoy. Lei sembra bionda[31] ma ho sentito dire che il sopra non corrisponde al sotto, se capisci a cosa alludo...
    Marge: No. Ma mi piace sentirtelo raccontare.
  • John: Homer, si può sapere cos'hai contro i gay?
    Homer: Lo sai... non è un modo di essere usuale... se esistesse una legge sarebbe contro.
    Marge: Homer, ti prego, sei vergognoso.
    Homer: Nient'affatto Marge, sono loro la vergogna. La vergogna dell'America. Hanno ridotto la marina in una barzelletta galleggiante! Hanno distrutto tutti i nostri nomi migliori come "Bruce" e "Lance" e "Julien"! Erano i nomi più virili che avevamo! Ora sono solo... Ehm...
    John: Ambigui?
    Homer: Già. E c'è ancora una cosa: me la prendo con voi perché usate quella parola. Quella è la nostra parola per prendere in giro voi! Ci serve! Be', io mi riprendo la nostra parola e anche mio figlio.
  • Puro godimento. Laramie sottili. (Cartellone pubblicitario delle sigarette Laramie con due ragazze che fanno una battaglia di cuscini)
Pure Enjoynment. Laramie Slims
  • [All'Acciaieria Ajax ("Ajax Steel Mill")]
    Homer: Rosco è il capo di quest'acciaieria. Lui ci farà fare un giro per mostrarti i veri uomini aitanti mentre fanno quello che sanno fare meglio.
    Bart: Perché diavolo dovrei vederli?
    Homer: Mi ringrazierai la prima notte di nozze.
    Rosco: Ehi, ragazzi! Fate tutti un bel saluto ai nostri amici Simpson!
    Operai: Ciao, ciao! [In coro, con atteggiamento molto effeminato.]
    Homer: Ah! Possibile che tutto il mondo è impazzito?!
    Operaio Gay #1: Fermo, sta fermo! Hai una scintilla nei capelli!
    Operaio Gay #2: Santo cielo, levamela ti prego!
    Operaio Gay #3: [Trasportando a torso nudo e shorts un bidone contenente materiali incandescenti, con voce suadente] Largo, largo! Roba caliente!
    Bart: Papà perché mi hai portato in un'acciaieria di gay?
    Homer: Non lo so! È tutto un incubo! Siete tutti malati!
    Operaio Gay #4: Ma certo, carino!
    Homer: Mio figlio non ha via di scampo, il mondo intero è tutto gay!
    [Si sente il fischio della fabbrica]
    Homer: Oh, mio Dio! E ora che succede?
    Rosco: Noi lavoriamo sodo e ci divertiamo sodo!
    [L'acciaieria si trasforma in una discoteca chiamata "L'incudine" ("The Anvil"), parte la canzone Gonna Make You Sweat (Everybody Dance Now) e tutti gli operai gay cominciano a ballare]
    [La scena si sposta al bar di Boe. Homer ha appena finito di raccontare la sua esperienza.]
    Homer: ...e tutta l'acciaieria era gay.
    Boe: In che mondo vivi, Homer? L'intera industria dell'acciaio è gay! Sì, e anche quella areospaziale e le ferrovie. E sai cos'altro? Broadway!
  • Boe: Oggi l'intero mondo moderno produce un effetto effeminato sui ragazzi e la loro MTV e le loro bibite dietetiche non li raddrizzeranno di certo! Lo devi fare tu Homer! E lo devi fare alla svelta!
    Homer: Ma cosa può trasformare Bart in un uomo alla svelta? Pensa tu al posto mio!
    Boe: Be', vediamo un po'... Una volta si mandavano in guerra i ragazzi. Sparare a un uomo lo raddrizzerebbe. Ma non ci sono più neanche le guerre! Grazie mille Warren Christopher!
  • Lisa: Ma papà è da barbari! Come può renderti più uomo uccidere un cervo?
    Homer: Lo è e basta. Fammi il nome di un solo indiano gay![32]
  • Un'ammucchiata di soli uomini in mezzo a un bosco mi sembra una cosa da gay. (Bart)
  • Homer: Ehi, noi gli siamo debitori e non voglio che lo chiamiate femminuccia. Quest'uomo... quest'uomo è un... finocchio. È un... no... aspetta, aspetta, aspe'...ambiguo... dive-diverso... diversamente ambiguo!
    John: Be', o così o John.
    Lisa: Questo è il massimo della tolleranza per lui. Ritieniti lusingato.
    John: Stupendo. Bene Homer, per conquistare il tuo rispetto non ho dovuto fare altro che salvarti la vita. Quindi se tutti i gay potessero fare lo stesso, saresti a posto.
    Homer: Amen, così sia.
  • [Fine dell'episodio]
    Homer: Sai Bart, forse è la mia commozione cerebrale che parla, ma qualunque sia il modo in cui tu decida di vivere la tua vita, per me va più che bene.
    Bart: Eh?
    Lisa: Crede che tu sia gay.
    Bart: Crede che io sia gay?!
  • Dedicato agli operai delle acciaierie d'America. Tenete duro, raggiungerete la vostra vetta. (Frase in sovraimpressione alla fine dell'episodio)

Episodio 16, Fratelli coltelli[modifica]

TriangleArrow-Right.svg Citazioni in ordine temporale.

  • Annunciatore TV: In diretta dalla favolosa, grandissima zona all'aperto del settore D del penitenziario di Springfield...ecco a voi lo special di Krusty il Clown dal carcere!
    Krusty: [Cantando] Ho steso un deficiente a Tahoe. | Mi sono beccato da uno a tre anni. | Il mio avvocato stracostoso mi ha fatto uscire grazie a un cavillo. | Sono solo in visita qui alla Prigione di Springfield. | Stanotte dormirò a casa![33]
  • Krusty: Ehi ehi! È la mia vecchia spalla della TV Telespalla Bob! Per Diana, sono anni che non ci si vede! Che hai combinato durante questo tempo, Bob?
    Telespalla Bob: Be', Krusty, come forse ricordi, ho tentato di incastrarti per rapina a mano armata[34] e di uccidere Selma Bouvier[35]...ho truccato le elezioni per il sindaco,[36] ho tentato di annientare Springfield con un congegno nucleare[37] e ho tentato di uccidere te!
    Krusty: Ah, già! Già!
    Telespalla Bob: E quando avevo un momento di tempo libero ho tentato di uccidere Bart Simpson![38]
    [Bart urla e scappa in camera sua]
    Homer: Ha detto "tentato"!
  • [Nella cappella della prigione] Una volta io mi smarrii, | ma ora son qui! | Non vedevo | ma ora sì! (Telespalla Bob)
  • Bart: Signore benedici la mamma, il papà, Lisa e Maggie, e ti prego Signore, uccidi Telespalla Bob!
    Marge: Bart, no!
    Bart: Signore, o me o lui!
    [Marge cerca di separare le mani giunte di Bart]
    Marge: Non si può chiedere al buon Dio di uccidere qualcuno!
    Homer: Certo! Il lavoro sporco va fatto da soli!
  • Telespalla Bob: Su, andiamo! Volevi fare da spalla a Krusty da quando avevi cinque anni! E che mi dici di quelle lezioni di pagliaccio, in quattro anni all'Università per clown!
    Cecil: Ti prego di non definire Princeton[39] con questi termini!
  • [Gioioso] Ciao Bart! [Bart si nasconde] È un po' timido perché ho cercato di ucciderlo tante di quelle volte... (Telespalla Bob)
  • Telespalla Bob: Tu...tu mi hai salvato la vita, Bart!
    Bart: Sì...questo significa che non potrai mai più tentare di uccidermi!
    Telespalla Bob: [Minaccioso] Oh, non ne sarei tanto sicuro!
    Bart: [Spaventato] Ah...
    Telespalla Bob: Scherzo, scherzo!
  • [Durante l'alluvione della diga] Credo di aver fatto la pipì a letto! (Ralph)

Episodio 17, La mia sorella babysitter[modifica]

TriangleArrow-Right.svg Citazioni in ordine temporale.

  • Questa sera ad "Occhio su Springfield" l'inaugurazione della prima latrina a due piani! Un'infermiera comica che guarisce facendo crepare dal ridere! (Kent Brockman)
  • Reverendo Lovejoy: La funzione è terminata. Bene, ho due avvisi da dare. Venerdì avrete la possibilità di scatenarvi nello scantinato della chiesa a ritmo rockeggiante religioso con i Testamento. Venerdì ore 18 precise.
    Bart: Pff! Tutti i migliori gruppi sono affiliati a Satana!
    Reverendo Lovejoy: Inoltre chi ha bisogno di una babysitter responsabile oltre che abbordabile può rivolgersi a Lisa Simpson. Basta dire il tema del sermone odierno per ricevere lo sconto di un dollaro.
    [Nessuno risponde]
    Reverendo Lovejoy: [Colpo di tosse imbarazzato] L'argomento era l'amore.
  • [Aprendo un gioco da tavolo a casa dei Flanders]
    Lisa: Dove sono i dadi?
    Todd: Papà dice che i dadi sono peccaminosi!
    Rod: Avanziamo una casella per volta, se no ci divertiamo troppo!
  • [Bart rifiuta l'idea che Lisa gli faccia da babysitter] È offensivo! Sono due anni e trentotto giorni e sei ore più grande di lei! È un'ingiustizia questa! (Bart)
  • Come mi piace questa zona commerciale pedonale! È praticamente senza traffico! (Homer)
  • [Bart non vuole andare a letto e Lisa è costretta a trascirnalo di peso]
    Bart: Faccio resistenza non violenta.
    Lisa: Non vorrai mica paragonarti al Mahatma Gandhi, spero!
    Bart: A chi?!
  • Ufficiale: È giunta notizia che una certa Lisa Simpson ha visto un UFO.
    Lisa: Non ho visto nessun UFO!
    Ufficiale: Ben detto signorina. Non l'ha visto. [Si gira facendo segno di no al medico pronto con la siringa]

Episodio 18, Homer contro il 18° emendamento[modifica]

TriangleArrow-Right.svg Citazioni in ordine temporale.

  • [A Canale 6 "Bambino ubriaco in diretta" dalla parata di San Patrizio]
    Bart: Che cosa state guardando?
    Kent Brockman: "Che cosa state guardando?" Parole innocenti di un bambino ubriaco.
  • Perché, perché nessuno pensa ai bambini?![40] (Helen Lovejoy)
Won't somebody please think of the children?!
  • Pensavo che il proibizionismo fosse una cosa buona. La gente beveva di più e se la spassava molto di più. Ma senza la birra il proibizionismo non funziona. (Homer)
  • L'alcool è una ragione di vita. L'alcol è la mia ragione di vita... e intendo mantenerla! (Homer)
  • Homer: Noi usciamo, Marge. Se non dovessimo tornare, vendica la nostra morte!
    Marge: Va bene.
  • [A Bart] I veri soldi sono nel contrabbando, non nel tuo vandalismo infantile. (Homer)
  • Marge: Sei tu quello di cui parlano i giornali, quel misterioso Barone Birra che fornisce Springfield di alcool! Dimmi come riesci a farla franca!
    Homer: Posso spiegare. Ricordi? Riempio le palle con la birra trovata nella discarica e poi le tiro al bowling e una rete di tubatura sotterranee le fa arrivare da Boe.
    Marge: [Ammirata] Papino, sei proprio un genio.
    Lisa: Mamma!
    Marge: Be', è vero, da quando lo conosco questa è la cosa più geniale che abbia fatto. Sta solo infrangendo una stupida legge di 200 anni fa.
    Homer: È davvero stupida, Marge. E guarda tutti i soldi che ho guadagnato!
    Marge: Ooh!
    Lisa: Mamma! Il proibizionismo sarà pure impopolare, ma è una legge e noi...
    Homer, Marge e Bart: Va in camera tua, Lisa!
  • [In un negozio di vasche da bagno]
    Homer: 42 vasche da bagno.
    Commesso: Oggi c'è l'offerta: 40 vasche, 3000 dollari!
    Homer: Ho detto 42!
  • Mio marito non ha fatto altro che violare una legge priva di ogni senso. Ammetto che recentemente sono diminuiti sia gli incidenti d'auto che le risse, ma il proibizionismo ci è costato la nostra libertà, la libertà di bere! (Marge)
  • All'alcol! La causa di... e la soluzione a, tutti i problemi della vita! (Homer)

Episodio 19, Una scuola elementare confidenziale[modifica]

TriangleArrow-Right.svg Citazioni in ordine temporale.

  • Martin Prince: Signorina Caprapall? Anch'io ho un annuncio da fare.
    Edna Caprapall: Puoi aspettare che vada in pensione?
    Martin Prince: Vorrei che tutti voi vi uniate a me per celebrare l'anniversario della mia portentosa nascita!
  • [Alla maestra Caprapall] È sabato, il suo potere non ha effetto su di me! (Bart)
  • Matemago: Sono un matemago! Ora preparatevi a stupirvi dei misteri dell'universo quando farò sparire questo rimanente!
    Lisa: Ma il 7 sta nel 28 quattro volte!
    Matemago: Ehm...ma questo è un 7 magico!
  • Di solito trascorro i miei sabati sistemando i miei abiti per la settimana che viene, poi faccio un passeggiata fino all'autolavaggio per vedere se c'è gas. (Seymour Skinner)
  • [Nascosti nella casetta rosa di Martin Prince]
    Edna: Quale ragazzino possiede un servizio da tè?
    Skinner: Forse entrambi sappiamo la risposta...un ragazzino fortunato.
  • Io raramente ho degli ospiti, di solito c'è solo zuppa per uno, insalata per uno... vino per tre. (Edna Caprapall)
  • [Invece di fare lezione] Oh, al diavolo! La vita è troppo breve! Andiamo fuori a raccogliere margheritine! (Edna)
  • Cara Edna voglio vederti ancora. Che ne dici di un altro rendezvous segreto?[41] (Lettera di Skinner a Edna)
  • Agnes Skinner: Io faccio collezione di foto di torte dalle riviste. Ho iniziato nel '41 quando la rivista Brava Casalinga pubblicò la foto di una bella torta.
    Bart: Non è che per caso lei ha qui dele torte vere, nonnina?
    Agnes Skinner: Santo cielo, no! Non mi piacciono le torte! Troppo dolci!
  • Skinner: Signorina Caprapall, Bart Simpson ha qualcosa da dirle.
    Bart: Mi rifiuto di dirlo!
    Skinner: Bart!
    Bart: [Contrariato] ...Ti amo Edna Caprapall.
    [Tutti scoppiano a ridere]
    Sherry e Terry: Bart si sposa la maestra!
    Nelson: Dove ce l'hai la lista di nozze, Simpson?
    [...]
    Edna: Mi assento per qualche minuto, ragazzi. Martin, sei il capoclasse.
    [Dopo che la maestra Edna esce dalla classe Martin si gira verso Bart]
    Martin: [Scherzando] Senti, Bart...mi devi promettere che non ti innamori di me, eh!
  • La maestra di Bart si chiama Caprapall? Io l'ho sempre chiamata Scrassapall! Ma perché non me l'ha mai detto nessuno? Oh, ho fatto la figura dell'imbecille! (Homer)
  • [Ai genitori] La signorina Caprapall e il direttore Skinner stavano nel ripostiglio a fare bebè e io ho visto uno dei bebè e il bebè mi ha guardato! (Ralph)
  • Seymour Skinner: Parla col cuore in mano, Seymour. Dì loro come abbiamo portato un po' di felicità l'uno nella vita dell'altro. Chiedi loro perché costringono due persone responsabili a scegliere tra la carriera e il cuore.
    Maude Flanders: Scusami Edna, non credo che stiamo parlando di amore qui. Stiamo parlando di S-E-S-S-O davanti a degli innocenti B-A-M-B-I-N-I!
  • Seymour Skinner: La verità è che io non ho mai conosciuto una donna: sono un verginello.
    Nelson: Ah-ah!
  • Bene Seymour, è chiaro che siete stati accusati ingiustamente perché nessuno fingerebbe di essere "verginello" all'età di 44 anni suonati! (Sovrintendente Chalmers)

Episodio 20, L'ammutinamento canino[modifica]

TriangleArrow-Right.svg Citazioni in ordine temporale.

  • Un'esercitazione antincendio non richiede un incendio. [Solo nel doppiaggio italiano:] Al fuoco! (Frase alla lavagna)
  • Nel secondo volume L'Uomo Radioattivo viaggia nel tempo per sconfiggere Jesse Owens nei giochi Olimpici del '36. (Uomo dei fumetti)
  • Bart: Non lo voglio un nuovo cane! Voglio l'Aiutante di Babbo Natale!
    Homer: Be', piangere non lo farà certo ritornare. A meno che le tue lacrime odorino di cibo per cani. Perciò o puoi startene lì seduto a mangiare e mangiare barattolo dopo barattolo di cibo per cani finché le tue lacrime odoreranno di cibo per cani per far tornare il tuo cane o puoi andare lì fuori a cercare il tuo cane!
    Bart: Hai ragione! Farò così!
    Homer: Per la miseria, per poco non gli ho fatto mangiare cibo per cani!

Episodio 21, Il vecchio e Lisa[modifica]

TriangleArrow-Right.svg Citazioni in ordine temporale.

  • Il riciclaggio è inutile Lisa! Una volta spentosi il Sole questo pianeta sarà spacciato, ci stai facendo passare i nostri ultimi giorni usando prodotti scadenti. (Bart)
  • Mamma, stai mischiando il politene con il poliuretano! (Lisa Simpson)
  • Famiglia, religione, amicizia. Sono i tre demoni che dovete annientare per avere successo negli affari. Quando si presenta l'opportunità non vorrete di certo trovarvi in un reparto maternità, né seduti in qualche assurda chiesa o in qualche sinagoga. (Burns)
  • Burns: Temo che questo termine non mi sia familiare, mia piccola adorabile monella.
    Lisa: Mai sentito il termine "riciclaggio"? Riutilizzare le cose per conservare le risorse naturali.
    Burns: Oh, Madre Natura ha bisogno di un favore! Be', poteva pensarci quando ci affliggeva con siccità, inondazioni e scimmie infette! Ha iniziato lei la lotta per la sopravvivenza e ora vuole ritirarsi perché perde! Sai che ti dico? Rognacce sue!
  • Burns: Diamo un'occhiata alla vecchia teleborsa, ecco quando ho smesso di controllarla l'ultima volta "settembre 1929"... oh no... oh, no! Smithers, perché non mi hai parlato di questo crack?!
    Smithers: Ma, signore, è avvenuto 25 anni prima che io nascessi...
    Burns: Questa è la tua solita scusa per tutto!
  • [A casa di Burns]
    Wrestler: Questo posto strapuzza di vecchiaccio!
    Smithers [a Burns]: Non lo ascolti, lei emana un gradevole profumo di muschio.
  • [Dopo essere rimasto chiuso dentro ad un frigorifero del Jet Market] Grazie mercatologo, mi sono avventurato in cerca di latte quando mi si è richiuso alle spalle. (Burns)
  • Nonno Abe [presentando i luoghi della casa di riposo]: Quella è la sala attività. Lì non c'è permesso entrare. Quella è la biblioteca. Pure lì non c'è permesso entrare. E non ti venga in mente di andare nella sala giochi!
    Burns: Per mille carrozelle! E come faremo a passare il tempo?
    Nonno Abe: La cosa migliore è accaparrarsi un buon posto alla finestra fissaggio.
  • [Alla casa di riposo] A noi non è permesso leggere i giornali. Dicono che avvelenano il sangue. (Nonno Abe)
  • [A Burns] Lei non è cambiato affatto, è ancora malvagio e quando tenta di essere buono è ancora più malvagio! (Lisa)

Episodio 22, In Marge abbiamo fede[modifica]

TriangleArrow-Right.svg Citazioni in ordine temporale.

  • Marge: Caspiterina! Ragazzi! Homer! Siamo in ritardo per la messa, meno male che mi sono vestita ieri sera...
    Homer: Ah, vorrei tanto venire con te tesoro, ma ho una montagna di lavoro da fare qui a letto...
    Marge: Homer, il Signore chiede soltanto un'ora alla settimana!
    Homer: In questo caso avrebbe dovuto allungare di un'ora la settimana! Ma Dio è paziente e capisce!
  • [Telefonando al Reverendo] Temo di desiderare la mia stessa moglie! (Ned Flanders)
  • Il volontariato è per le schiappe! Lo sai che i cosiddeti volontari non vengono neppure pagati? (Homer)
  • Bart: Ehi, se hanno una foto tua vuol dire che ti possono vedere! Probabilmente ci stanno guardando anche adesso!
    Marge: È ridicolo! Nessuno ci sta guardando in questo momento! Mangiate tranquilli!
  • Non porto rispetto allo sporco![42] (Mr. Brillio)
  • [Homer, Bart e Lisa sono seduti sul divano]
    Homer: Forza ragazzi, andiamo a casa.
    Bart: Siamo a casa.
    Homer: Mhm... abbiamo fatto presto.

Episodio 23, Il nemico di Homer[modifica]

TriangleArrow-Right.svg Citazioni in ordine temporale.

  • Ed ora "La gente di Kent". La storia ispiratrice di questa sera riguarda Frank Grimes, uno springfieldiano trentacinquenne che si è guadagnato tutto con fatica, senza mai lasciarsi abbattere dalle avversità. Abbandonato dai suoi genitori all'età di 4 anni, Frank non poté andare a scuola, trascorse la sua infanzia come fattorino consegnando giocattoli ai bambini più fortunati. In seguito nel giorno del suo diciottesimo anno di età fu vittima di un'esplosione in un silos. Durante la sua lunga degenza in ospedale da solo riaquistò l'udito e imparò a sentire di nuovo il dolore. Col passare degli anni utilizzò i suoi pochi momenti liberi studiando le scienze per corrispondenza. E la settimana scorsa Frank Grimes, l'uomo che ha dovuto per qualunque cosa ha ricevuto la laurea in fisica nucleare rilasciata dalla scuola per corrispondenza con 110 e determinazione. (Kent Brockman)
  • Frank Grimes: Quella è la mia laurea in fisica nucleare. Sono certo che tutti voi ne avete una.
    Lenny: Oh, sì. Carl e io abbiamo un master, ovviamente il vecchio Homer non aveva bisogno di una laurea, venne qui all'inaugurazione della centrale.
    Homer: Non sapevo neanche cosa fosse una centrale nucolare.
  • [Riferendosi a Homer] Frank Grimes: Diavolo, mangia come un maiale.
    Lenny: Non mi pare. Di solito i maiali masticano. Direi che mangia come un'anatra.
  • [A Homer] Sei tu quello che non va con l'America, Simpson. Tu la vita la costeggi, fai il minimo possibile e come una sanguisuga ti nutri di persone per bene e lavoratrici come me! Se tu vivessi in qualsiasi altro apese del mondo, saresti morto di fame da un bel pezzo! [...] Sei un imbroglio! Tutto un imbroglio! (Frank Grimes)
  • Tutti commettono degli errori, è per questo che hanno messo le gomme sulle matite! (Lenny)
  • Morirei da uomo felice se potessi dimostrarvi che Homer Simpson ha l'intelligenza di un moccioso di 6 anni. (Frank Grimes)
  • Lisa: Posso andare di sotto a vedere cosa sta facedo papà?
    Marge: Io non lo disturberei tesoro... sta creando una specie di modello per un concorso. Dice che è roba altamente tecnologica che noi non siamo in grado di capire...
    [si affaccia homer dalla porta della cantina]
    Homer: Marge, abbiamo dei rigatoni e della porporina, cara?
  • [Durante il concorso per bambini della centrale, riferendosi a Ralph e al suo progetto] Idromassaggio, apparecchi stereofonici... Dovrebbe essere una centrale nucleare, non il Postribolo di zia Poppea! Grazie... Vattene! (Burns)
  • [Ultime parole] Cos'è questo? "altissimo voltaggio". Be', non mi servono guanti di sicurezza, perché io sono Homer Simps... (Frank Grimes)
  • [Mezzo addormentato al funerale di Frank Grimes] Cambia canale, Marge. (Homer)

Episodio 24, La bacheca della serie dalla serie "I Simpson"[modifica]

TriangleArrow-Right.svg Citazioni in ordine temporale.

  • "Serie dalla serie" Esistono parole più entusiasmanti per l'animo umano? Salve, sono Troy McLure, vi ricorderete di me per le nuove serie tv tratte da vecchie serie come Figli di Sanford e figlio e come Sentieri senza fine. mi trovo qui al museo della tv e della televisione con una vera chicca per tutti i fan dei Simpson, se ce ne sono. Perché stasera vi presentiamo..."La bacheca della serie dalla serie I Simpson". (Troy McLure)
  • New Orleans: la grande flemmatica, la dolce signora placidona, la vecchia paludosa... (Winchester)
  • Ralph: Papà, questi pannoloni tengono caldo.
    Winchester: Devi tenerli finché non hai imparato, uagliò.
  • Ralph: [Rivolto al padre Clancy] Papino, quando sarò grande voglio essere proprio come te!
    Skinner: Allora ti conviene cominciare a mangiare!
  • Il bacio l'ho inventato io. Fu durante la seconda guerra mondiale, cercavano un nuovo modo per diffondere i batteri. (Nonno Abe)
  • Famiglia Simpson: Venite e portate tutta la famiglia | Venite e unitevi al divertimento | Venite e portate tutta la famiglia | Unitevi alla famiglia Simpson | Appello!
    Marge: Vi ricordate di me? | Il mio nome è Marge | La mamma tv con i capelli tutti in su
    Bart: Fatti da parte | ora tocca a Bart | Ciucciati il calzino | Non farti infartare
    Ragazza bionda: Io sono Lisa | Pepata, bionda e stupenda | Eletta reginetta del ballo per cinque anni di seguito | Forza Lisa!
  • È il varietà "L'ora del sorriso della famiglia Simpson" (Famiglia Simpson)
  • [Sulle note di I Want Candy dei The Strangeloves[43]]
    Homer: Voglio caramelle!
    Marge: Ma non vuoi la fine della fame del mondo?
    Bart: Voglio caramelle!
    Marge: O salvare il salmone dell'Alaska in via d'estinzione?
    Homer: Voglio caramelle!
    Marge: Be', se voi non volete pensare alle disgrazie della società...
    Ragazza bionda: Voglio caramelle!
    Marge: Almeno pensate alla parcella del dentista!
  • Una poesia di Hans Uomo Talpa: Credo che non vedro mai più | le mie cataratte sono calate giù. (Hans Uomo Talpa)

Episodio 25, La guerra segreta di Lisa Simpson[modifica]

TriangleArrow-Right.svg Citazioni in ordine temporale.

  • Cominceremo il giro tra un momento, devo solo ascoltare la segreteria telefonica, [Il display mostra 75 messaggi non ancora ascoltati] È possibile che nessuno riesca ad amministrare la legge per conto proprio?! [Cancella tutti i messaggi] (Winchester)
  • Perciò la prossima volta che passeggerete sulla spiaggia, che terminerete una clessidra, o fabbricherete parabrezza scadenti da quattro soldi, pensate dove saremmo oggi se non ci fosse la sabbia! Sabbia! Sabbia! Sabbia! (Filmato educativo sulla sabbia)
  • [La signorina Hoover mostra ai bambini un antiquato filmato educativo sulla Luna "The Moon of Earth"]
    Narratore: La Luna. Per anni e anni essa ha affascinato molti, ma metteremo mai piede sulla sua fertile superficie? Il democratico speranzoso Adlai Stevenson dice di sì.
    Adlai Stevenson: Non faccio obiezioni riguardo all'uomo che cammina sulla Luna.
    Narratore: Entro il 1964 gli esperti dicono che l'uomo avrà fondato 12 colonie sulla Luna ideali per vacanze di famiglia. Una volta lì peserete solo una piccola percentuali di quello che peserete sulla Terra. [Rivolto a un bambino paffuto che mangia una torta] Vacci piano bombolo, non sei ancora sulla Luna! La Luna appartiene all'America e attende ansiosamente l'arrivo dei nostri astronauti. Voi sarete fra questi?
  • Bart: Accademia militare?! Mi avete mentito!
    Homer: De hi hi ho! Mi dispiace se hai sentito "Disneyland", ma io detto chiaramente "Accademia militare"!
  • Comandante: In 185 anni non abbiamo mai avuto un cadetto femmina, ma pare che oggigiorno sia questa l'aria che tira. Dopotutto abbiamo cantanti femmine, automobilisti femmine...Benvenuta a bordo!
    Marge: Oh, Lisa, nel caso tu volessi ritirarti sarò qui in un battibaleno.
    Bart: Voglio ritirarmi e venire a casa! [Pausa] Voglio ritirarmi e venire a casa!
    Marge: [Lo saluta con un bacio] Oh, tesoro, ti avevo già sentito la prima volta.
  • Togliere i graffiti da una statua è uno scherno a tutto ciò che io rappresento. (Bart)
  • [Sdraiato sul divano mentre squilla il telefono] Deve esserci un coso su questo coso per quel coso! (Homer Simpson)
  • [Al telefono]
    Lisa: Oh Nonno, non sei occupato, vero?
    Nonno Abe: Be', in realtà mi stai facendo due domande. La prima mi riporta al 1934, l'ammiraglio Byrd aveva appena raggiunto il polo, solo tre ore prima dei fratelli Barks...[44] [Dopo un po' di tempo] ...e credo che lui abbia avuto la meglio al riguardo, la mattina dopo ho restituito il mio grado di ufficiale alla guardia costiera e subito dopo ho saputo che c'era una guerra civile in Spagna... [Dopo un po' di tempo] ...e questo è accaduto nella mia vita fino a quando ho ricevuto questa telefonata.
    Lisa: Ah, allora non c'è altro di cui vuoi parlare?
    Nonno Abe: Temo che non farei altro che ripetere sempre la stessa cosa tesoro.
  • Ok. Non mi arrenderò. La solitudine non ha mai ucciso nessuno. Emily Dickinson ha vissuto da sola e ha scritto alcune delle più belle poesie che il mondo abbia mai conosciuto! ...e poi le andò completamente di volta il cervello. (Lisa)
  • Le guerre del futuro non saranno combattute su un campo di battaglia, né in mare. Saranno combattute nello spazio, oppure possibilmente in cima a una montagna altissima, In ogni caso...la maggior parte del vero combattimento sarà effettuato da piccoli robot, e oggi che andrete per la vostra strada, ricordate sempre il vostro preciso dovere, costruire e mantenere operativi questi robot. Grazie. (Comandante)

Note[modifica]

  1. Cfr. I viaggi di Gulliver (1726) di Jonathan Swift.
  2. Cfr. Problema del male
  3. Riferimento a una frase tormentone stampata su diversi gadget durante le elezioni presidenziali statunitensi per esprimere dissenso nei confronti del candidato vincente. La frase divenne particolarmente famosa durante la presidenza di Richard Nixon, ma si possono trovare esempi risalenti anche agli anni '50. Es. (EN) Don't Blame Me, ButtonMuseum.org
  4. La battuta è stata improvvisata al momento dal doppiatore Dan Castellaneta. Non si sa quale sia l'interpretazione corretta da dare alla battuta, se Homer abbia già visto in passato qualcuno dire addio a una scarpa, oppure se intenda dire che ha appena visto Scorpio farlo. Cfr. È in corso un grande dibattito su una battuta dei Simpson di vent’anni fa, IlPost.it, 21 giugno 2016.
  5. Cfr. This Old Man.
  6. Cfr. Goldfinger.
  7. Riferimento all'episodio La paura fa novanta VII.
  8. La carica delle due dozzine e uno
  9. Marge trova lavoro
  10. L'amante di Lady Bouvier
  11. Maxi Homer
  12. Traduzione dai sottotitoli ufficiali. Nel doppiaggio originale:
    Homer: We could tear it down, but we'd be tearing down a part of ourselves. You could close down Moe's, | Or the Kwik-E-Mart, | And nobody would care, | But the heart and soul | Of Springfield's in | Our Maison Derriere!
    Belle: We're the sauce on your steak, | We're the cheese in your cake, | We put the "Spring" in Springfield.
    Dancing Girl 1: We're the lace on the nightgown,
    Dancing Girl 2: The point after touchdown,
    Belle and Dancing Girls: Yes, we put the "Spring" in Springfield.
    Belle: We're that little extra spice | That makes existence extra-nice, | A giddy little thrill | At a reasonable price.
    Reverend Lovejoy: Our only major quarrel's | With your total lack of morals.
    Dancing Girl 3: Our skimpy costumes ain't so bad,
    Dancing Girl 4: They seem to entertain your dad!
    Belle and Dancing Girls: The gin in your martini, | The clams on your linguine, | Yes we keep the... | In Springfield!
    Chief Wiggum, Krusty, and Seymour Skinner: We remember our first visit,
    Mayor Quimby: The service was exquisite!
    Martha Quimby: Why Joseph, I had no idea!
    Mayor Quimby: Come on now, you were working here!
    Grampa and Jasper: Without it we'd have had no fun | Since March of 1961!
    Bart: To shut it down now would be twisted,
    Jimbo, Dolph, and Kearney: We just heard this place existed!
    Dancing Girls: We're the highlights in your hairdo
    Apu: The extra arms on Vishnu
    Dancing Girls: So don't take the...
    Mob: We won't take the...
    Everyone: Yes, let's keep the...In Springfield!
  13. Honda Accord
  14. Dai sottottitoli dell'episodio. Nel doppiaggio originale: «Joy to the world the teacher's dead! | We barbecued her head! | What happened to her body? We flushed it down the potty | And 'round and 'round it goes | And 'round and 'round it goes...»
  15. Dai sottotitoli ufficiali
  16. Questo episodio de I Simpson è andato in onda per la prima volta il 12 gennaio 1997. I protagonisti di X-Files hanno avuto a che fare con un virus carnivoro in un episodio andato in onda nel 1998 successivamente a questo riferimento, Il contagio (The Pine Bluff Variant).
  17. Traduzione in italiano dai sottotitoli ufficiali. Nel doppiaggio originale:
    Mr. Burns: Good morning, starshine | The earth says hello
    Leonard Nimoy: You twinkle above us | We twinkle below
    Everyone: Good morning, starshine | You lead us along | My love and me as we sing | Our early morning singing song | Gliddy gloop gloopy | Nibby nobby nooby | La la la lo lo | Sabba sibby sabba | Nooby abba dabba | Le le lo lo | Dooby ooby walla | Dooby abba dabba | Early morning singing a song
  18. Nella versione orginale: «I will not hide the teacher's Prozac.»
  19. Minimum Wage Nanny è la parodia della canzone The Perfect Nanny del film Mary Poppins. Traduzione tratta dai sottotitoli originali. Nel doppiaggio originale:
    Lisa: If you wish to be our sitter, | Please be sweet and never bitter, | Help us with math and book reports.
    Bart: Might I add: "Eat My Shorts!"
    Lisa: Bart!
    Bart: Just cuttin' through the treacle.
    Lisa: If Maggie's fussy, don't avoid her.
    Bart: Let me get away with moider.
    Lisa: Teach us songs and magic tricks.
    Homer: Might I add: no fat chicks.
    Marge: Homer!
    Lisa: The nanny we want | Is kindly and sage.
    Homer: And one who will work | For minimum wage.
    Lisa: Hurry, nanny, | Things are grim.
    Abe: I'll do it!
    Bart e Lisa: Anyone but him!
  20. Nel doppiaggio originale: «I'm an original creation, like Rickey Rouse, or Monald Muck.»
  21. Cut Every Corner è la parodia della canzone A Spoonful of Sugar del film Mary Poppins. Traduzione tratta dai sottotitoli originali. Nel doppiaggio originale:
    Shary Bobbins: If there's a task that must be done, | Don't turn your tail and run. | Don't pout, | Don't sob, | Just do a half-assed job. | If you cut every corner, | It is really not so bad. | Everybody does it. | Even Mom and Dad. | If nobody sees it, | Then nobody gets mad.
    Bart: It's the American way.Shary Bobbins: The policeman on the beat | Needs some time to rest his feet.
    Chief Wiggum: Fighting crime is not my cup of tea.
    Shary Bobbins: And the clerk who runs the store | Can charge a little more | For meat...
    Apu: For meat...
    Shary Bobbins: And milk...
    Apu: And milk...
    Shary Bobbins and Apu: From nineteen eighty-four.
    Shary Bobbins: If you cut every corner, | You'll have more time for play.
    Shary Bobbins and the Simpsons: It's the American way!
  22. Parodia di Maniac dal film Flashdance. Nel doppiaggio originale: «I'm a maniac, maniac, | that's for sure... | and I'm dancing like I've never danced before!»
  23. A Boozehound Named Barney è la parodia della canzone Feed the Birds del film Mary Poppins. Traduzione tratta dai sottotitoli originali. Nel doppiaggio originale:
    Shary Bobbins: In front of a tavern, | Flat on his face, | A boozehound named Barney | Is pleading his case.
    Barney: Buy me a beer, | Two bucks a glass. | Come on, help me, | I'm freezing my ass! | Buy me brandy, | A snifter of wine. | Who am I kidding? | I'll drink turpentine.
    Moe: Move it, ya drunk, | Or I'll blast your rear end!
    Barney: I've found two bucks.
    Moe: Then come in, my friend.
    Shary Bobbins: And so, let us leave, | On this heartwarming scene.
    Bart: Can I be a boozehound?
    Homer: Not till you're fifteen.
  24. Nel doppiaggio originale: «Mein bratwurst has a first name, It's F-R-I-T-Z, | Mein bratwurst has a second name, It's S-C-H-N-A-C-K-E-N-P-F-E-F-F-E-R-H-A-U-S-E-N.»
  25. Happy Just the Way We Are è la parodia della canzone The Life I Lead del film Mary Poppins. Traduzione tratta dai sottotitoli originali. Nel doppiaggio originale:
    Homer: Around the house, | I never lift a finger. | As a husband and father, | I'm subpar. | I'd rather drink a beer | Than win Father of the Year. | I'm happy with things the way they are.
    Lisa: I'm getting used to never getting noticed.
    Bart: I'm stuck here till I can steal a car.
    Marge: The house is still a mess | And I'm going bald from stress.
    Marge, Bart and Lisa: But we're happy just the way we are.
    Ned Flanders: They're not perfect, | But the Lord says, "Love thy neighbor."
    Homer: Shut up, Flanders!
    Ned Flanders: Okely-dokely-doo.
    Shary Bobbins: Don't think it's sour grapes, | But you're all a bunch of apes, | And so I must be leaving you!
  26. Tra lo staff de Lo show di Grattacheccca e Fichetto
  27. Una citazione simile («Vai banana!») viene detta da Ralph nell'episodio Il pulmino per bambini durante una gara di "frutta rotolante".
  28. Doppiato nella versione originale dal regista John Waters e molto somigliante a lui nell'aspetto e nella personalità.
  29. È la maglietta da bowling che Homer ha indossato in Squadra Homer.
  30. Sono visibili: Ramblin' album del gruppo folk The New Christy Minstrels, Ballad of the Green Berets singolo di Barry Sadler, e gli album fittizi Loony Luau e The Wedding of Lynda Bird Johnson (si riferisce al matrimonio tra Lynda Bird Johnson Robb e Chuck Robb). John sceglie di ballare insieme a Homer I Love the Nightlife di Alicia Bridges.
  31. In realtà non è mai stata disegnata con i capelli biondi, ma grigi o bruni.
  32. Potrebbe essere una battuta su Felipe Rose, interprete dell'"indiano" nei Village People, noti per essere un'icona gay.
  33. I slugged some jerk in Tahoe. | They gave me one to three. | My high-priced lawyer sprung me | On a technicality. | I'm just visiting Springfield Prison, | I get to sleep at home tonight.
  34. Krusty va al fresco
  35. Il vedovo nero
  36. Telespalla Bob Roberts
  37. L'ultimo sfavillio di Telespalla Bob
  38. Il promontorio della paura
  39. Università di Princeton
  40. Frase ricorrente in più varianti. Cfr. "Think of the children!"
  41. In inglese è presente un gioco di parole non traducibile: «To: Edna Krabappel Personal and Confidential. Dear Edna, I want to "Seymour" ("see more") of you! How about another secret rendezvous? Forever yours, Principal Skinner»
  42. Dai sottotitoli ufficiali.
  43. Traduzione dai sottotitoli ufficiali
  44. Nel doppiaggio italiano si riferisce alle Dogville Comedies. Nel doppiaggio originale vengono nominati i I tre marmittoni.

Altri progetti[modifica]