Vai al contenuto

I Simpson (quarta stagione)

Da Wikiquote, aforismi e citazioni in libertà.

Voce principale: I Simpson.

I Simpson, quarta stagione.

Episodio 1, Kampeggio Krusty

[modifica]

Citazioni in ordine temporale.

  • Questa punizione non è noiosa ed inutile. (Frase alla lavagna)
  • [In un sogno di Bart] Sono sicuro che vi siete ricordati di portare i vostri arnesi di distruzione... ora sfasciamo questa baracca! [i bambini distruggono la scuola] (Skinner)
  • [In un sogno di Bart] Qualcuno dia fuoco a questi registri! Faccia in fretta! (Skinner)
  • [A Homer] Però quando vedrai la mia pagella ricordati che quest'anno hanno invertito la scala dei voti. Ora l'ordine è questo: D, C, B, A. (Bart)
  • Homer: Figliolo, se desideri ardentemente qualcosa in questa vita, devi lavorare per ottenerla! ...Ora silenzio, stanno per annunciare i numeri del lotto!
    Annunciatore alla radio: Diciassette.
    Homer: D'oh!
    Annunciatore alla radio: Trentadue.
    Homer: D'oh!
    Annunciatore alla radio: Cinque.
    Homer: D'oh!
    Annunciatore alla radio: Otto.
    Homer: Uh!
    Annunciatore alla radio: Quarantasette.
    Homer: D'oh!
  • Non mi resta da dire niente a nessuno di voi. Perciò se non vi dispiace rimanimo in silenzio fino al suono della campanella. (Maestra Hoover) [l'ultimo giorno di scuola]
  • [Dopo aver ricevuto la pagella di fine anno]
    Lisa: Non ho mai preso una B in vita mia. Come è potuto succedere?! Mi sento così sporca! [tenta di pulirsi] Lo sporco non si toglie! [ansima ansiosamente] Ok. Calmiamoci. È sicuramente un errore di battitura. [risatina isterica] Signorina Hoover! Pare che ci sia un errore sulla mia pagella: mi ha messo solamente "buono" in condotta.
    Signorina Hoover: Senti Lisa, a tutti serve una macchiolina sul proprio curriculum.
    Lisa: Forse non sono stata abbastanza chiara. [risatina isterica] Penso che dovrebbe ricredersi. [intanto preme la mano della maestra sulla cattedra]
    Signorina Hoover: Lisa, mi stai facendo male.
  • Signora Caprapall, nel calcolare i miei voti finali spero che lei noti che tutti i miei testi scolastici vengono restituiti in eccellenti condizioni. In alcuni casi sono persino avvolti nella carta originale! (Bart)
  • [Edna da tutti D- in pagella a Bart]
    Bart: Signora Caprapall, se non prendo come minimo la media del C non potrò andare al Kampeggio Krusty!
    Edna: Ti auguro una D-ivertente estate!
  • [L'ultimo giorno di scuola alla fine delle lezioni i bambini corrono via] Aspettate un momento! Non avete imparato come finì la seconda guerra mondiale! [gli alunni si girano tutti verso di lui] Abbiamo vinto! (Maestro)
  • Brutta cicuta rivestita di seta! (Willie) [alle spalle del preside Skinner]
  • [Bart ha modificato le F sulla sua pagella in A+] Scemo! Oh, Bart, perché non hai falsificato dei voti almeno credibili? (Lisa)
  • Ciao, ragazzi! È rimasta solo una settimana per iscriversi alla migliorissima estate mai goduta al Kampeggio Krusty! Il Kampeggio Krusty è allestito su un autentico cimitero indiano. Abbiamo il tiro con l'arco, la confezione di portafogli e altro ancora! E per voi cicciottelli il programma esclusivo di Dieta e Canzonatura avrà senz'altro i suoi risultati! E quel che è più bello è: se venite al Kampeggio Krusty passerete l'estate insieme a me! Parola d'indiano! (Krusty) [in uno spot pubblicitario]
  • [Bart ha modificato le F sulla sua pagella in A+]
    Homer: A+? Non hai una grande considerazione di me, vero figliolo?
    Bart: Nossignore.
    Homer: Lo sai, non ci vuole niente a trasformare una brutta D in una bella B. Sei stato troppo ingordo!
    Bart: Vuoi dire che non posso andare al campeggio?
    Homer: Vedi Bart, abbiamo fatto questo patto perché speravo che ti avesse aiutato a prendere bei voti, invece non li hai presi... Ma perché devi pagare tu per i miei errori?
    Bart: Vuoi dire che posso andare?
    Homer: Sì... del resto non ti volevo tra i piedi tutta l'estate.
  • Lisa: Prima che vada in campeggio avrò bisogno del vaccino per malaria, rosolia, encefalite, bua...
    Dr. Hibbert: Oh, temo proprio che ci troviamo di fronte a un tipico caso di ipocondria. Esiste un solo antico rimedio: un bel lecca lecca.
    Lisa: Dottore, non mi tratti da bambina...
  • Martin Prince Sr.: Ci vediamo quando torni dal Kampeggio Krusty per il bimbo sano e bello.
    Martin: Risparmiami gli eufemismi, è il campeggio dei ciccioni per il tuo piccolo paffutello!
  • Marge: Lisa, fai attenzione alle ortiche. Ricorda: "se le foglie son tre son dolori per te."
    Homer: "Tre più uno porta fortuna."
- Lisa, watch out for Poison Ivy. Remember, "Leaves of three, let it be."
– "Leaves of four, eat some more!"
  • Wendell: Coff Coff!
    Secco Jones: Ehi ragazzi, pare che ci siamo beccati un piantagrane.
  • [Dopo aver appreso che al Kampeggio Krusty devono dormire in un pollaio abbandonato infestato dai serpenti]
    Lisa: Il tutto è un tantino più rustico di quanto pensassi.
    Bart: Io non sono preoccupato Lisa, sai perché? Eccolo qui: il sigillo di garanzia Krusty! [scopre un sigillo coperto dalla polvere che recita Krusty Brand Seal of Approval] Lo trovi solo su prodotti conformi ai principi personali di Krusty il Clown.
  • Bart: Non possiamo avere delle pannocchie da arrostire?
    Spada: Stai zitto e mangiati la pigna.
  • Saluti a te, Kampeggio Krusty, | sulle rive del lago Gran Serpente. | Sebbene le tue altalene siano arrugginite, | sappiamo che non si romperanno mai. | Dal tuo scintillante e disordinato ingresso, | al tuo sacro campo da baseball, | fino alla pulitissima infermeria | dove tutte le nostre ferite vengono curate. | Saluti a te, Kampeggio Krusty, | proprio sotto il Monte Valanga. | Ti ameremo sempre, Kampeggio Krusty! | Un marchio registrato della Krusty Corporation... | tutti i diritti riservati! (Bambini che cantano al Kampeggio Krusty)
Hail to thee, Kamp Krusty,| by the shores of Big Snake Lake. | Though your swings are rusty,| we know they'll never break.| From your gleaming mess hall, | to your hallowed baseball field, | your spic-and-span infirmary, | where all our wounds are healed. | Hail to thee, Kamp Krusty, | below Mount Avalanche. | We will always love Kamp Krusty! | A registered trademark of the Krusty Corporation... | All rights reserved!
  • Signori, alla perfidia! (Signor Black) [brindando col brandy]
  • Marge, da quando sono partiti i ragazzi ho perso due chili e mezzo! [...] E guarda: capelli nuovi! Mi manca tanto così per pettinarli tutti da un lato! Grrrrr! (Homer)
  • Lisa: Mi sento come se stessi per morire, Babi.
    Bart: Moriremo tutti, Lisa.
    Lisa: Io intendevo presto...
    Bart: Anch'io!
  • Marge [voce fuori campo, scrivendo]: "Cari ragazzi, spero che questa lettera vi trovi bene. Noi ce la passiamo benissimo. Vostro padre è in ottima forma da quando... be', come non mai. [...] Ci mancate terribilmente. Spero che questi biscotti alla liquirizia vi sostengano fino al vostro ritorno a casa."
    Patata: Ehi, Simpson! Di' a tua madre che quei biscotti erano uno schifo!
    Lisa [voce fuori campo, scrivendo]: "Cari mamma e papà, non ho più paura dell'inferno perché sono stata al Kampeggio Krusty. Le nostre escursioni in campagna sono diventate delle sinistre marce di morte. [...] Il nostro centro arti e mestieri è in verità una casa di lavoro alla Dickens. [...] Bart riesce a superare le giornate facendo appello alla sua fede incrollabile. Pensa che Krusty il Clown manterrà la sua promessa. Ma io sono molto più pessimista. Non sono sicura che questa lettera vi giungerà poiché i nostri mezzi di comunicazione sono stati interrotti. Ora lo sforzo di scrivere mi ha fatto venire il capogiro, perciò chiudo dicendo... Salvateci! Salvateci subito! Bart e Lisa."
    Homer: De-hi-hi-ho! Le lettere dei bambini in campeggio!
    Marge: Già, ora si lamenta ma vedrai che quando andremo a prenderla non vorrà più venire via!
  • Bart: Quello non è Krusty il Clown!
    Signor Black: Che ti credi? Che abbia schiaffato un costume da clown addosso a un beone, eh? Insomma...
    Barney [travestito da clown]: Sì Bart, certo che sono Krunchy il clown! [rutta vigorosamente]
    Bart: Va bene, adesso basta! Sono già stato scottato da Krusty in passato: mi sono beccato una tachicardia da quelle vitamine marca Krusty, il mio calcolatore Krusty non aveva né il 7 né l'8 e l'autobiografia era super auto-adulante con molte madornali omissioni, ma questa volta è davvero troppo!
  • Annunciatore televisivo: Interrompiamo lo yoga party di Sadruddin Mahbaradad per questa edizione speciale: "Krisi al Kampeggio Krusty".
    Kent Brockman: Signore e signori, sono stato nel Vietnam, nell'Afghanistan e in Iraq e posso dire senza timore d'iperbole che questo è un milione di volte peggio di tutte quelle guerre messe insieme!
  • Lisa: È Krusty in persona! Guardate la cicatrice del pacemaker, la voglia a forma di testa di vitello e il suo famoso capezzolo superfluo!
    Krusty: Almeno non siete pignoli come la dogana.
  • Bart: Come hai potuto, Krusty?! Io non presterei mai il mio nome a un prodotto scadente!
    Krusty [piangendo]: Hanno portato un autocarro pieno di soldi fino a casa mia! Io non sono fatto di pietra!
    Bart: Krusty, questo campeggio è un incubo! Ci hanno dato la pappa d'avena, ci hanno costretti a confezionare portafogli e uno dei compagni è stato divorato da un orso!
    Krusty: Oh, mio Dio!
    Bart: Veramente l'orso si è mangiato il suo cappello.
    Krusty: Era un bel cappello?
    Bart: Be', sì.
    Krusty: Oh, mio Dio!

Episodio 2, Un tram chiamato Marge

[modifica]

Citazioni in ordine temporale.

  • Il mio nome non è Dottor Morte. (Frase alla lavagna)
  • In diretta da Laughlin nel Nevada, il concorso Miss Ragazza Americana offertavi da Versatility di Meryl Streep. Profumar come una star e risparmiar![1] (Troy McLure)
  • Marge: Non partecipo ad una recita da quando ero al liceo e ho pensato che sarebbe una buona occasione per conoscere altra gente.
    Homer [con gli occhi fissi sul televisore]: Sembra interessante.
    Marge: Sai, caspiterina, passo tutto il giorno da sola con Maggie e a volte è come se io neanche esistessi.
    Homer [con gli occhi fissi sul televisore]: Sembra interessante.
  • Llewellyn Sinclair: Siete tutte una frana! Quello che voi signore non capite è che Blanche è un fiore delicato che viene calpestato da un tanghero brutale! Ah...lasciamo perdere! Via la scenografia! Sgombrate il palcoscenico! Questa rappresentazione non mi riguarda più!
    Marge [al telefono con Homer]: Papi, non ho ottenuto la parte. Hai ragione tu: avere interessi esterni è una cosa stupida.
    Llewellyn Sinclair [ascoltando la telefonata di Marge]: Aspettate un momento...
    Marge: Ah, vengo subito a casa. Va bene. Passo a prendere una mega confezione di pollo... strafritto... e due chili di gelato multigusto...
    Llewellyn Sinclair [prendendole la cornetta del telefono]: Smettila di importunare la mia Blanche!
  • Wow! Mia madre l'attrice. Mi sento un po' come Liza Minelli! (Lisa)
Wow! My mother the actress. I feel like Lucie Arnaz-Luckinbill!
  • [Maggie viene portata all'asilo "Ayn Rand School for Tots"]
    Marge: Maggie è allergica alle pere grattugiate e ama un biberon di latte caldo prima del riposino.
    Signora Sinclair: Un biberon? [ride] Signora Simpson, sa cosa sta dicendo un bebè quando tenta di ottenere un biberon?
    Marge: "Pappa"?
    Signora Sinclair: Sta dicendo "Io sono una sanguisuga!" E il nostro scopo qui è di sviluppare un biberon interiore!
  • [Togliendo il ciuccio a Maggie] Mi dispiace Maggie, qui non tolleriamo succedanei affettivi! (Signora Sinclair)
  • [Durante le prove di Un tram che si chiama Desiderio]
    Marge: Mi dispiace Llewellyn, proprio... proprio non vedo perché Blanche dovrebbe sfigurare Stanley con una bottiglia. Non potrebbe accettare le sue molestie con gentile buonumore?
    Homer: Marge, è arrivato il tuo autista!
    Marge: Homer, è solo una questione di minuti!
    Ned [cantando]: Tu sei una pupa e io sono un fico!
    Marge [cantando]: Stanley smettila o a Stella lo dico!
    Llewellyn Sinclair: Ma no, Marge! Io ti chiedo una rabbia incandescente invece tu mi dai uno scanticino moscio moscio.
    Homer: Marge, posso prendere qualche spicciolo per il distributore di caramelle?
    Llewellyn Sinclair [irritato, gli lancia delle monete]: Aw, tieni!
    Homer: Ci sono anche dei quarti di dollaro? Mitico!
    Marge: Non riesco a vedere cosa ci sia di tanto brutto in Stanley.
    Llewellyn Sinclair: Stanley è sconsiderato, violento e chiassoso! Marge, in ogni secondo che trascorri con quest'uomo lui schiaccia e frantuma il tuo fragile animo e tu non puoi permettere che ciò avvenga!
    [Intanto Homer si scaraventa sul distributore di caramelle, facendone uscire a decine]
    Homer: Woo-uh! Venite tutte da papà! Marge, ti aspetto in macchina.
    Ned [cantando]: Voglio soltanto un abbraccio lo giuro... [Homer suona il clacson]
    Homer: Marge, muoviti o arrangiati!
    [Marge immagina Ned con le sembianze di Homer]
    Marge [cantando adirata]: Con questa bottiglia io ti sfiguro! [si scaglia contro Ned]
  • Homer: Mi sali un po'?
    Marge [con accento francese[2]]: Ma certamente, Homer.
    Homer: Perché parli in questo modo, scusa?
    Marge [con accento francese]: È per calarmi meglio nel personaggio di Blanche Dubois.
    Lisa [con accento francese]: Avrei anch'io una parte se parlassi un po' come tois?
    Bart [con accento napoletano[3]]: E io com'aggia parlà? Vabbuona accussì?
    Marge [con accento francese]: Ma questo che c'entra, scusa?
    Lisa [con accento francese]: Papino, mi passeresti un biscotten?
    Bart [con accento napoletano]: Domani niente scola tengo 'o dolore in goppa a capa!
    Homer: Vivo in una gabbia di matti!
– Salt me.
– Here you are, Homer.
– What the...?! Why are you talking like that?
– The play's tomorrow night. I've got to stay in character.
– Would it help if I talked like this too?
– It might.
– An' I'll talk like 'is. Bob's yer uncle, mate.
– That really doesn't help, Bart.
– Big Daddy, would y'all mind passin' a lil' ol' biscuit?
– Can I slog off school tomorrow? Got a pain in me gulliver.[4]
– I'm livin' in a cuckoo clock!
  • Homer: Ma Marge, che ne è del dessert?!
    Marge: Caspiterina, aprila da solo la scatoletta del budino!
    Homer: Benissimo! Lo farò! [tira la linguetta di metallo della scatoletta, ma si spezza] Oh, no! Il mio budino è intrappolato per sempre!
  • [Ai bambini] Giocate, da bravi, piccoli umani! (Signora Sinclair)
  • [Alla prima di Un tram che si chiama Desiderio]
    New Orleans! | Dimora di pirati, ubriaconi e prostitute. | New Orleans! | Volgari, costosi negozi di souvenir | Se vuoi andare all'inferno dovresti fare un viaggio a quella Sodoma e Gomorra sul Mississipi. | New Orleans! | Puzzolente, marcia, vomitevole, abietta. | New Orleans! | Putrida, salmastra, bacata, cattiva. | New Orleans! | Molliccia, rancida, schifosa e indecente. | New Orleans! (Cast dello spettacolo) [cantando in coro]
New Orleans! | Home of pirates, drunks and whores. | New Orleans! | Tacky, overpriced souvenir stores. | If you wanna go to hell you should take that trip to the Sodom and Gomorrah on the "Mississip". | New Orleans! | Stinking, rotten "vomity" vile. | New Orleans! | Putrid, brackish, maggoty, foul. | New Orleans! | Crummy, lousy, rancid and rank. | New Orleans!
  • [Alla prima di Un tram che si chiama Desiderio]
    Potrai sempre dipendere dalla gentilezza degli estranei, | per tirati su il morale | e proteggerti dai pericoli. | Un estraneo è solamente un amico che non hai ancora incontrato. | Ancora incontrato. Tram! (Cast dello spettacolo) [cantando in coro]
You can always depend on the kindness of strangers, | to buck up your spirits | and shield you from dangers. | A stranger's just a friend you haven't met. | You haven't met. Streetcar!

Episodio 3, Homer l'eretico

[modifica]

Citazioni in ordine temporale.

  • Non diffamerò New Orleans.[5] (Frase alla lavagna)
  • [Homer sogna di essere tornato nell'utero] Ah, un altro bellissimo giorno nell'utero! [parte Sul bel Danubio Blu[6] di Johann Strauss] La, la la! [la quiete di Homer viene disturbata dal parto] Ah! Lasciami! Lasciami! Sono tutto nudo e bagnato! (Homer)
  • Bart: Ehi, dov'è Homer?
    Marge: Vostro padre sta riposando.
    Bart: Riposando dopo una sbornia, riposando perché è licenziato... riposando sempre!
  • [Homer balla come Tom Cruise in Risky Business sotto le note di Short Shorts dei Royal Teens]
    Coro: Chi porta gli slippini-ini?
    Homer: Io porto gli slipp-ipp-ini!
  • È l'occasione ideale per fare le mie brevettate superspaziali superciucciose frittelle lunari[7]! Vediamo un po'... caramello, preparato per frittelle, fumo liquido... [versa tutto nella piastra, poi avvolge un panetto di burro con la frittella appena preparata e lo infilza con uno stuzzicandenti] (Homer) [ricetta]
  • Uh, trabocco di frittelle... Mmm... (Homer) [espressione di pura libidine]
  • Mmm... colesterolo... (Homer) [espressione di pura libidine, mangiando un panetto di burro avvolto da una frittella]
  • [Alla fine della messa la porta è bloccata dal gelo e Ned Flanders cerca di aprirla]
    Lisa [pregando]: Padre Nostro, che sei nei cieli...
    Bart: Lisa! Questo non è né il momento né il luogo!
  • Forza, TV, fammi vedere un po' di dolce spazzatura, vai! (Homer) [accendendo il televisore]
  • Homer: Per quanto riguarda me, io sto trascorrendo il più bel giorno della mia vita! E devo tutto al fatto di aver marinato la chiesa!
    Marge: Questa è una cosa terribile da dire! Ragazzi, vostro padre non sa quello che dice!
    Homer: Col cavolo, Marge! Sappi che io non andrò mai più in chiesa! Mai più!
    Marge: Homer, non starai veramente rinunciando alla tua fede?
    Homer: No! No, no, no, no...! [pausa] Be'... Sì.
  • Homer: Ehi, cosa c'è di tanto eccezionale nell'andare in qualche edificio ogni domenica? Insomma, Dio non è ovunque?
    Bart: Amen, fratello!
    Homer: E non pensi che l'onnipotente abbia di meglio da fare che preoccuparsi di dove un omino trascorre una miserabile oretta della sua settimana, scusa?
    Bart: Diglielo papà!
    Homer: E se avessimo scelto la religione sbagliata? Ogni settimana non facciamo altro che far arrabbiare sempre di più Dio!
    Bart: Parole sante!
  • Signore, mio marito non è del tutto perfetto, ma è un uomo gentile ed onesto. Ti prego, portalo sulla retta via. [...] Lui non intende essere sacrilego, Signore. È solo che gli piace dormire la domenica. (Marge) [preghiera]
  • [Homer sogna che Dio gli scoperchia la casa]
    Dio: Hai abbandonato la mia Chiesa!
    Homer: Be', in un certo senso, ma...
    Dio: "Ma" cosa?
    Homer: Non sono un cattivo uomo, lavoro sodo e amo i miei figli, perciò perché dovrei trascorrere metà della mia domenica ascoltando come finirò all'inferno, scusami?
    Dio: Mh, non hai tutti i torti, vecchio mio. Sai, anch'io a volte preferirei guardare il football. Il St. Louis ce l'ha ancora una squadra?
    Homer: No, ora sono a Phoenix.
    Dio: Non mi dire!
    Homer: Sai cosa detesto più di tutto della chiesa? Quei noiosissimi sermoni.
    Dio: Eh, condivido in pieno. Quel reverendo Lovejoy mi scontenta proprio. Gli farò venire un'afta in bocca.
    Homer: Dagliene una pure da parte mia.
    Dio: Oh, lo farò.
    Homer: Così penso che dovrei vivere in modo retto e adorarti a modo mio.
    Dio: Homer, affare fatto. Ora se vuoi scusarmi, devo apparire su una tortilla in Messico.
  • Lisa: Perché dedichi la tua vita alla blasfemia?
    Homer: Non preoccuparti, tesoruccio. Se mi sbaglio ritirerò tutto sul mio letto di morte.
  • Homer: [...] lo stesso Dio mi ha detto che dovrei cercare una via nuova.
    Reverendo Lovejoy: Ah, veramente?
    Homer: Eh, sì. Mi è apparso in un sogno. E sapevo che si trattava di qualcosa speciale perché di solito sogno le nudità... [Marge gli fa uno sguardo torvo] ...di Marge.
    Bart: E così, Homer, hai visto il pezzo da novanta! Che aspetto aveva?
    Homer: Dentatura perfetta, buon profumo, di gran classe... un vero Signore!
  • Reverendo Lovejoy: Homer, Homer! Vorrei che tu ricordassi Matteo 7, 26. Lo stolto che si è fabbricato la casa sulla sabbia.[8]
    Homer: E lei ricordi... [sparando a caso] Matteo... 21, 17.
    Reverendo Lovejoy: "E, lasciatili, uscì dalla città e se ne andò a Betania, ove passò la notte"?[9]
    Homer: Sì... ci pensi!
  • Pronto, lavoro? Sono Homer Simpson. Domani non posso venire. Festa religiosa. La ehm... festa... [nota il cartello di avvertimento "Maximum occupancy 65" ("Capienza massima 65 persone")] ...dell'Occupazione Massima. (Homer)
  • Homer: Dovresti passare alla mia religione, Boe. È grandiosa! Niente inferno, niente inginocchiarsi...
    Boe: Mi dispiace Homer, ma sono nato addestratore di serpenti e morirò addestratore di serpenti.
  • Dio disse a Noè "Un diluvio verrà giù giù giù giù"! [...] La pioggia cominciò e tanto fango fu fu fu fu! [...] Porta gli animali sull'archina-ina! (Famiglia Flanders) [cantando in coro, con l'intento di riconvertire Homer]
  • Marge: Io ho la responsabilità di crescere questi ragazzi in modo retto e ameno che tu cambi dovrò di loro che il loro padre è... un malvagio.
    Homer: Ragazzi, lasciate che vi racconti di un altro cosiddetto "uomo malvagio": aveva i capelli lunghi e delle idee bizzarre e non sempre faceva quello che gli altri ritenevano giusto e quell'uomo si chiamava... l'ho dimenticato. Ma il punto è... ho dimenticato anche quello... Marge, tu lo sai di chi sto parlando, quello che guidava quella macchina blu...
  • Marge: Ti prego, non costringermi a scegliere tra il mio uomo e il mio Dio, perché non puoi certo vincere tu.
    Homer: E rieccola di nuovo: sempre a schierarsi dalla parte di qualcun altro: Flanders... la società idrica... Dio...
  • Prima Chiesa di Springfield. Argomento di oggi: "Quando Homer incontrò Satana". (Insegna)
First Church of Springfield. Today's Topic: "When Homer met Satan".
  • Salve, sto facendo una colletta per la Fratellanza dei Clown Ebrei. Lo scorso anno a causa dei tornadi settantacinque clown ebrei persero la vita. Il peggior avvenimento fu durante il nostro convegno a Lubbock nel Texas. C'erano parrucche e nasi di gomma sparsi ovunque! Ah, fu terribile! (Krusty)
  • Homer: Senza offesa, Apu, ma quando stavano distribuendo le religioni tu forse eri uscito a fare pipì?
    Apu: Signor Simpson, prego lei pagare per suoi aquisti, sparire per sempre e tornare presto!
  • Marge, metti un po' più pian il riscaldamento... Ecco, così... (Homer) [dormendo circondato dalle fiamme di un incendio]
  • Quando un uomo comincia a divampar | c'è una lezione che devi imparar. | Fa qualcosa e allora vedrai | che il fuoco eviterai. (Homer) [canzone]
  • Voi papere state duramente minando mio karma positivo! ...Ma siete tanto carine! (Apu) [lasciando attraversare la strada a una fila di paperelle]
  • [Pregando prima di lanciare Homer, svenuto, dal secondo piano su un materasso per salvarlo da un incendio] Signore Iddio santissimo, possa la tua mano amorevole guidare Homer e fargli centrare in pieno il materasso. [Homer centra il materasso, ma rimbalza e rientra al primo piano sfondando la finestra] (Ned)
  • [Ned salva Homer da un incendio]
    Homer: Flanders, mi hai salvato... Perché?
    Ned: Accidenti, avresti fatto lo stesso anche per me! [...]
    [Homer immagina Flanders intrappolato nella casa incendiata mentre lui è sull'amaca a bere una bibita]
    Homer: È proprio così, vecchio amico...
  • Assicuratore: Sono dell'assicurazione "Disastro totale". Oggetti di valore?
    Homer: Ehm, un Picasso... la mia collezione di auto d'epoca...
    Assicuratore: Spiacente, questa polizza copre solo le perdite reali, non cose inventate.
    Homer: Oh, questa sì che è bella!
  • Kent Brockman: Incendio: il più antico nemico dell'uomo, insaziabile, privo di rimorsi, inestinguibile.
    Winchester: Uè, lo abbiamo spento!
    Kent Brockman: Tra poco: quali funzionano meglio? Le mollette per bucato con la molla o quelle senza?
  • [Homer pensa che l'incendio della sua casa sia stata una punizione divina]
    Homer: Il Signore è vendicativo. Oh, grande Malevolo, mostrami chi flagellare e saranno flaggiati!
    Ned: Homer, non è stato Dio a incendiare la tua casa.
    Reverendo Lovejoy: No, ma Egli stava lavorando nei cuori dei tuoi amici e vicini quando sono venuti in tuo soccorso, siano essi cristiani [guarda Ned], ebrei [guarda Krusty] o... [guarda Apu, indeciso] miscellanei...
    Apu: Indù! Siamo settecentodue milioni circa!
  • Non te la prendere, Homer. Nove religioni su dieci falliscono al loro primo anno. (Dio)
  • Homer: Signore, devo farti una domanda: qual è il significato della vita?
    Dio: Homer, questo non te lo posso dire.
    Homer: E dai!
    Dio: Lo scoprirai quando morirai.
    Homer: Non posso aspettare così a lungo!
    Dio: Non puoi aspettare sei mesi?
    Homer: No! Dimmelo adesso!
    Dio: Okay. Il significato della vita è... [parte la sigla di chiusura]

Episodio 4, Lisa la reginetta di bellezza

[modifica]
  • Non prescriverò medicinali. (Frase alla lavagna)
  • [Parlando di Lisa]
    Homer: Ehi, nessuna è più carina della mia bambina.
    Marge: Ma tu la guardi con gli occhi di un padre!
    Homer: Be', se potessi cavare gli occhi a qualcun altro e ficcarli nelle mie orbite lo farei, ma per me lei è bellissima.
    Marge [Tenera]: Hai detto una cosa dolcissima.
  • [Vedendo alla parata degli uomini con vestito e berretto bianco]
    Homer: Dio vi benedica, ragazzi!
    Marge: Homer, quelli sono gelatai!
    Homer: Per questo!
  • Da oggi Lisa Simpson non è più la piccola Miss Springfield. Pare che il padre della destituita reginetta di bellezza, Homer Simpson, abbia compilato in modo errato la domanda di partecipazione. Nella zona posta sotto l'avvertenza "non scrivere sotto questo spazio" ha scritto "OK". (Kent Brockman)
  • Ora passiamo ad altro... il santo padre Giovanni Paolo II [Compare una foto di una capra con un biberon per il secondo servizio consecutivo] Adesso basta!... non posso lavorare in queste condizioni!... io me ne vado!... se mi cercate sono da McDougal's... chiamate il collega... non mi interessa! [Esce dallo studio sbattendo la porta] (Kent Brockman)
  • [Per tirare su il morale a Lisa prima del concorso di bellezza] Lisa, come fratello questa è la cosa più difficile che io abbia mai detto: tu non sei cozza. (Bart)
  • Reclamizzo di vero cuore questo evento o prodotto. (Krusty)

Episodio 5, La paura fa novanta III

[modifica]

Citazioni in ordine temporale.

  • [L'episodio viene aperto dalla sigla di Alfred Hitchcock presenta e dalla silhouette di Homer, curvilinea come quella di del regista]
    Homer: [imitando Hitchcok] Buonasera. [con un tono di voce normale] Mi è stato chiesto di dirvi che il seguente show è molto impressionabile pieno di cose che potrebbero causare incubi ai vostri figli. Sapete, esistono dei piagnucoloni lì fuori, soprattutto tipi religiosi che potrebbero offendersi. Se voi siete uno di quelli vi consiglio di spegnere il televisore. Coraggio, vi invito a farlo. [fa il verso del pollo] Pollo! [lo schermo si spegne] Ehi!
    Marge: Homer! Hai appena dato del pollo a tutti!?
    Homer: No... Lo giuro su questa Bibbia!
    Marge: Quella non è una Bibbia! Quello è un campionario di moquette!
  • Sono di fianco a uno stupido.
I'm with stupid. (Iscrizione sulla lapide)
American workmanship. (Iscrizione sulla lapide)
  • [Durante una festa di Halloween scende dalle scale travestito] Ammirate il grande Cesare... [il costume si strappa nella maniglia della scala e lui resta in mutande] ...in tutta la sua gloria! (Homer)
  • Marge: Dove hai preso tutti quei soldi?
    Nonno Abe: Dal governo. Non me li sono guadagnati e non mi servono. Ma se saltano un solo pagamento faccio il diavolo a quattro!
  • [Alla festa di compleanno di Bart]
    Bart: Ehi, Homer, dov'è il tuo regalo?
    Homer: D'oh! ...volevo dire: non preoccuparti, figliolo. Ho dimenticato di comprarti un regalo. Ma giuro sulla tomba di mio padre...
    Nonno Abe: Ehi!
    Homer: ...che te ne comprerò uno ora.
  • La casa del male. "Il tuo negozio che offre molteplici servizi". (Insegna)
House of Evil. "Your One Stop Evil Shop"[10]
  • [Nel macabro negozio "House of Evil"]
    Homer: Vendete giocattoli?
    Venditore [con tono sinistro]: Vendiamo oggetti proibiti da luoghi dove gli uomini temono di mettere piede, e yogurt con gelato che io chiamo "congurt".
    Homer: Senta, a me serve qualcosa per il compleanno di mio figlio.
    Venditore: Ah, forse questo sarà di suo gradimento. [prende un pupazzo Krusty parlante] Prenda questo oggetto, ma – attenzione! – porta con sé una terribile maledizione.
    Homer: Oh, questo è male!
    Venditore: Ma con esso è compreso un congurt gratis!
    Homer: Questo è bene!
    Venditore: Anche il congurt ha una maledizione!
    Homer: Questo è male.
    Venditore: Ma può arricchirlo con uno sciroppo di suo gusto!
    Homer: Questo è bene!
    Venditore: Gli sciroppi contengono benzoato di potassio! [Homer ha uno sguardo assente] E questo è male!
    Homer: Posso andare ora?
  • Nonno Abe [con tono drammatico]: Vi dico che quel pupazzo è perfido! Perfido! Perfido!
    Marge: Nonno, hai detto la stessa cosa di tutti i regali.
    Nonno Abe: Volevo solo un po' di attenzioni...
  • E per le notizie riguardanti l'ambiente gli scienziati hanno annunciato che ora l'aria di Springfield è dannosa solo ai bambini e agli anziani. (Giornalista) [in televisione]
  • Sono Krusty il Clown e tu non mi piaci.[11] (Pupazzo parlante di Krusty)
  • Sono Krusty il Clown e io ti ucciderò.[11] (Pupazzo parlante di Krusty)
  • La mia mortadella ha un nome: | è Homer, Homer, Homer! | La mia mortadella ha un cognome: | è Homer, Homer, Ho-ho...! (Homer) [cantando nella vasca da bagno]
  • [Vedendo passare Homer nudo] Ecco che se ne va l'ultimo residuo della mia eterosessualità![12] (Patty)
  • Sono stato uno stupido a pensare che a qualcuno interessassero le foto di Whoopi Goldberg nuda! [butta lo scatolone pieno di foto nel "Pozzo senza fondo" ("Bottomless pitt"), ma viene "risputato" fuori] Ma che diavolo?! (Passante)
  • [Il pupazzo di Krusty sta tentando di annegare Homer nella ciotola dell'acqua del cane]
    Marge [leggendo il numero del servizio clienti di Krusty]: "Problemi? Chiamate 1900-non-fateci-causa." [compone il numero e prende la linea] Il vostro pupazzo sta tentando di ammazzare mio marito! Sì, sì, resto in linea.
    Canzoncina d'attesa: Tutti amano un clown, | perché non tu?
  • Bart: Nonno, perché non ci racconti tu una storia? Hai avuto una vita interessante.
    Nonno Abe: Questa è una bugia e tu lo sai!
  • Sono Marge Bouvier. Sono qui in merito al vostro annuncio: "Cercasi donna bianca nubile per spedizione misteriosa. Devono piacerle le scimmie. Non fumatrice." (Marge)
  • Otto: Uè, chi è questo tizio "Homer"?
    Marge: O è una scimmia preistorica alta quindici metri oppure una trappola per turisti escogitata dalla proloco dell'Isola delle Scimmie.
  • Quest'amore è una camera a gas! (Burns) [cantando sotto l'effetto del gas soporifero]
  • "King Homer. L'ottava meraviglia del mondo. E in più le più grasse di ballerine di can can della città.
"King Homer". Eight wonder of the world. Plus the chubbiest kickline in town. (Insegna)
  • Mi sembri un tantino congestionato. Forse dovresti mangiare più verdure e meno persone. (Marge) [a King Homer]
  • Ricordo quando Al Jolson corse in preda al furore omicida al Winter Garden e scalò il Chrysler Building. Non poté più esibirsi in questa città. (Burns)
  • La frutta è il dolce della natura. (Marge)
  • Bart: [...] io ho un racconto così pauroso che ve la farete tutti sotto!
    Nonno Abe: Già fatto...
  • Bart: Da "A" – arancia – a "Z" – zebra. Il primo libro a rilievo del bimbino. Sono 26 pagine di avventure alfabetiche.
    Edna: Bart, vuoi dirmi che hai letto un libro destinato ai bimbi dell'asilo?!
    Bart: Be', quasi tutto...
  • Mangiata per sbaglio.
Eaten by mistake. (Iscrizione sulla lapide di un'aragosta) [nel cimitero degli animali]
  • [Recitando un incantesimo per far resuscitare i morti[13]] Collin, Rayburn, Nars, Trebek! Zabars, Kresge, Caldor, Wal-Mart![14] (Bart)
  • Lisa: Zombie!
    Bart: Per favore Lisa, preferiscono essere chiamati "viventi svantaggiati"!
  • Et voilà bello come un quadro! [uno zombie esce dalla terra appena sistemata con la pala] Ah, gli zombie! [lo zombie se ne va e Willie mette nuovamente a posto la terra] Et voilà, bello come un quadro! (Willie)
  • Lisa [sconvolta]: Papà, abbiamo fatto una cosa terribile!
    Homer [minaccioso]: Avete sfasciato la macchina?
    Bart: No.
    Homer: Avete risuscitato i morti?
    Lisa: Sì!
    Homer [minaccioso]: Ma la macchina sta bene?
    [Lisa e Bart annuiscono]
    Homer [rassicurato]: Allora tutto ok!
    [Lisa e Bart si guardano perplessi]
  • [Gli zombie sono entrati in casa Simpson]
    Homer: Risparmiate la mia famiglia! Prendete me, prendete me!
    Zombie [dopo aver "bussato" sulla testa di Homer per sapere se c'era il cervello]: Ma è vuoto!
  • Triccheballacche! (Kang e Kodos) [in coro]
  • [Homer spara a diversi personaggi storici diventati zombie]
    Homer: Beccati questa, Washington! Mangiati il piombo, Einstein! Cala il sipario, Shakespeare!
    Shakespare [morendo teatralmente]: Codardo, c'è del marcio a Springfield![15]
  • [Recitando un incantesimo per trasformare Lisa in chiocciola[16]] Kolchak, Starsky, Sheridan, Colombo![17] (Bart)
  • [Recitando un incantesimo per eliminare gli zombie[16]] Achtung, Control, Personal, Aquel![18] (Bart)
  • [La famiglia Simpson guarda la tv dopo aver scongiurato il pericolo di un'invasione di zombie]
    Marge: Be', sono contenta che non ci siamo trasformati in degli zombi scervellati!
    Bart [con aria ebete]: Shh! TV!
    Homer [con aria ebete, riferendosi a quello che vede in TV]: Uomo cadere giù. Mitico.

Episodio 6, Grattachecca e Fichetto: il film

[modifica]
  • Non seppellirò il nuovo alunno. (Frase alla lavagna)
  • Marge [A Bart e Lisa]: Non fate arrabbiare il nonno mentre siamo al consiglio di classe. La cena la portiamo noi.
    Lisa: Che porterete da mangiare?
    Homer: Be', dipende da quello che diranno gli insegnanti: se siete stati bravi pizza; se siete stati cattivi... eh, vediamo... veleno!
    Lisa: E se uno di noi è stato bravo e l'altro cattivo?
    Bart: Pizza avvelenata.
    Homer: Oh no, io non mi fermo due volte!
  • Liberarsi dall'obbligo della giuria è facile. Il trucco è dire che hai pregiudizi contro tutte le razze. (Homer)

Episodio 7, Marge trova lavoro

[modifica]

Citazioni in ordine temporale.

  • Non insegnerò agli altri come volare. (Frase alla lavagna)
  • Magari potessi andarci io in pensione, quello sarebbe supermitico! [Si immagina a poltrire sul divano proprio come sta facendo in quel momento] (Homer)
  • [Approccio somaresco alla riparazione della fondamenta (The Half-Assed Approach to Foundation Repair)] Salve, sono Troy McLure! Forse vi ricorderete di me per quei video istruttivi, ad esempio Naftalinando la vostra corazzata e Scavate da soli la vostra fossa e risparmiate! Bene, nelle sei ore che seguiranno vi illustero cosa fare e cosa non fare nella riparazione della fondamenta. (Troy McLure)
  • Smithers: E qui c'è un uomo!
    Ballerine: C'è un uomo!
    Smithers: Un certo uomo!
    Ballerine: Un certo uomo!
    Smithers: Un uomo aitante, affascinante, noto in tutto il continente! | Qual è il suo nome?
    Ballerine: Qual è il suo nome!
    Smithers: È Mr. Burns!
    Ballerine: È Mr. Burns!
    Smithers: Sa comandar, ma anche scherzar!
    Ballerine: Già... Ahahahah!
    Smithers: È inestimabile, ma anche amabile!
    Ballerine: È Mr. Burns!
    Burns: È Mr. Burns!
    Smithers: È Monty Burns!
    Burns: È Mr. Burns!
    Smithers e Ballerine: Perché è simpatico e spigliato... è il grande Mr. Burns!
    Smithers: Paparapapa!
    Burns: Burns!
  • Homer: Come dice la Bibbia: "Nel lavoro di tuo marito non devi ficcare... il naso!".
    Marge: Nella Bibbia c'è "ficcare il naso"?
    Homer: C'è... c'è... [modo di dire]
  • La mia vita è piuttosto noiosa. Ieri dei testimoni di Geova hanno bussato alla porta e io non li lasciavo più andar via! Se la sono svignata appena sono andata in cucina a prendere da bere. (Marge)
  • Lisa: Credo sia meraviglioso! Mami e papi, l'uno accanto all'altro alla centrale nucleare...sarete proprio come i coniugi Curie!
    Homer: Loro che hanno fatto?
    Lisa: Hanno scoperto il radio! ...sono morti entrambi per avvelenamento da radiazioni...
    Bart: Uh! [Immagina Pierre Curie e Marie Curie come dei giganti radioattivi con gli occhi che sparano laser mentre distruggono la città] Strafico!
  • [A Marge mentre si recano al lavoro] Ora Marge, ricorda: se qualcosa va storto alla centrale nucleare, tu da la colpa a quello che non sa parlare la nostra lingua. (Homer)
  • [Guardando Marge dai monitor di sorveglianza] Quella donna è così accattivante! Smithers, il mio cuore batte come un martello pneumatico! [Zoom sul cuore avvizzito di Burns] (Burns)
  • [Fingendo di star male] Aaah! Le mie ovaie! (Bart)
  • Mi rifiuto di dormire nello stesso letto con una donna che mi giudica uno scansafatiche! Ora dritto di sotto, apro il divano, srotolo il matera... [Ci ripensa] Buonanotte. (Homer)
  • Stanotte l'ho sognata di nuovo, Smithers...Sai quando tu sei a letto e chi ami entra dalla finestra volando?
    [Smithers immagina la stessa scena tra lui e Burns] (Burns)
  • Edna Caprapall: Bart, per evitare questo compito hai avuto il vaiolo, il male dei palombari e quell'infelice attacco di sindrome di Tourette!
    Bart: Non l'ho ancora superato! [Simula dei tic nervosi] ...Strega! [Abbaia come un cane]
  • Non te la prendere se perso tu hai. Lottavo con i lupi che ancora eri poppando i capezzoli di tua madre, mì! [Al lupo che ha appena sopraffatto] (Willie)

Episodio 8, La nuova ragazza del quartiere

[modifica]

Citazioni in ordine temporale.

  • Non porterò pecore in classe. (Frase alla lavagna)
  • Sylvia Winfield: Signor Simpson, mio marito ha deciso di traslocare.
    Homer: Andate a finire i vostri giorni in Florida?
    Sylvia Winfield: Già. Be', ci sono due cosette per aiuraci a far vendere la casa. Uno: quando passa davanti alla sua finestra, potrebbe per cortesia indossare i pantaloni?
    Homer: Mmmmh... No.
    Sylvia Winfield: E due: potrebbe per cortesia ritirare le sue zucche rimaste dai precedenti Halloween?
    Homer: Mmmmh... No.
    Sylvia Winfield: E per cortesia, copra i bidoni dei rifiuti: attirano la fauna!
    [Un alce sta mangiando dal bidone della spazzatura dei Simpson]
  • [Homer vede un cumulo di "robaccia" davanti al vialetto di casa] Cacchio, questo cos'è? Stampelle di ferro? Medicine scadute? Vecchi giornali? Ahhh! [Parlando tra sé ad alta voce] Ok, Homer, sta calmo. Porta tranquillamente questa roba in casa. [Si china e solleva uno scatolone, ma il contenuto si rovescia a terra] Homer, non stai ascoltando!
  • Olà, Marinai! Avete fatto il pieno di tacos? Preferireste mangiare un topo di sentina piuttosto che un altro hamburger? venite a saziarvi di pesce a volontà dall'Olandese sfrigolante! [...] Salpate alla volta dell'Olandese sfrigolante! (Capitano McCallister nello spot pubblicitario del ristorante L'Olandese sfrigolante)
  • [Sbavando] Mmmm... gamberetti... (Homer)
  • Ruth Powers: A dire il vero io avevo dei dubbi sul fatto di venire a Springfield. Sa, dopo l'articolo La peggior città in america a cui il TIME ha dedicato la copertina.
    Marge: [Orgogliosa] Si vedeva la nostra casa in quella foto!
  • [Traumatizzata, dondolando sulla sedia] Bart, ti prego, slegami... Slegami, ti prego, Bart... Bart, la benzina no... (Abby, vecchia babysitter di Bart)
  • [Nella stanza da bagno]
    Lisa: Bart! Ti stai facendo il bagno?!
    Bart: Già, e sarebbe molto gradita un po' di privacy da queste parti, tanto per cambiare.
    Lisa: Suppongo che il tuo igienismo sia da mettere in relazione con l'arrivo di Laura.
    Bart: Be', a volte un uomo può volere la propria pelle più gialla possibile.
  • [Con una pipa giocattolo che fa le bolle e indossando una vestaglia alla Hugh Hefner] Oh, Laura... Che bella sorpresa. (Bart)
  • [Parlando di Homer] Costui non è un uomo, è una macchina divoratrice priva di pudore! (Capitano McCallister)
  • [Homer passeggia nervosamente accanto al letto mentre Marge è già sotto le coperte] Homer: Mi batterò per questa cosa! Marge: Oh, ti prego, no, fallo per me...
    Homer: Spiacente, Marge, è la meta della mia vita. Sono come quello lì, quel... quell'uomo lì, spagnolo, quello che ha sbattuto contro i mulini a vento.
    Marge: Don Chisciotte.
    Homer: No, non è quello. Come si chiama? L'uomo della Mancha...
    Marge: Don Chisciotte!
    Homer: No!
    Marge: Credo fosse proprio quello il nome del personaggio, Don Chisciotte.
    Homer: Benissimo, ora mi documento. [Homer esce dall'inquadratura per andare a prendere un'enciclopedia che, in un'altra inquadratura, sfoglia attento]
    Marge: Allora, chi era? [Homer torna vicino al letto]
    Homer: Lasciamo perdere...
    Marge: Mhh...
  • Questo è il caso più sfacciato di pubblicità fraudolenta dall'ultima mia causa intentata contro il film La storia infinita! [Dopo che Homer è andato da lui ad esporgli il caso del ristorante che recava sull'insegna la scritta "tutto a volontà" ed invece avevano esaurito il cibo mentre lui aveva ancora fame] (Lionel Hutz)
  • [A Bart] Questo è un momento importante tra un ragazzo e suo padre. Figlio, una donna è molto simile a... a... a un frigorifero! È alta circa un metro e 82, pesa 135 chili, fa il ghiaccio e... Oh, aspetta un momento! A dire il vero una donna è molto più simile ad una birra: ha un buon profumo, è bella a vedersi, venderesti tua madre pur di averne una... [Homer beve avidamente una birra] ma non puoi fermarti ad una: vuoi berti un'altra donna! [Cambio di scena: Homer è sbronzo dopo aver bevuto una decina di birre] ... Perciò io dico: "Senti, se vuoi quei soldi vieni a trovarteli perché io non so dove stanno, brutto rospone-salame, mi fai venire voglia di vomitare". [Si addormenta sulla sedia] (Homer)
  • Bart: Papà, se a una ragazza davvero speciale piacesse un cretino che non la merita tu che faresti?
    Homer: L'ho sposata!
  • [Durante il processo di Homer contro L'Olandese sfrigolante]
    Capitano McCallister: Era una notte senza luna, buia come la pece, quando fuori dalla bruma uscì una bestia più stomaco che uomo!
    Homer: Ehi!
    Capitano McCallister: Così dissi ai miei nostromi "Rinforzate l'albero di mezzana!"
    Lionel Hutz: Capitano McCallister, è vero che di fatto lei non è un vero capitano?
    Capitano McCallister: Sì, signore. [Abbassa la testa per la vergogna. Intanto i presenti si scandalizzano]
  • Avvocato dai capelli blu: Vostro onore, vorrei mostrare esattamente quanti gamberetti ha ingurgitato il signor Simpson. Avanti, ragazzi! [Nell'aula di tribunale entra una fila di facchini che trasportano grandi sacchi]
    Facchino: 1800 lettere! Tutte indirizzate a mani di forbice!
    Avvocato dai capelli blu: Voi state cercando il processo contro Lorena Bobbitt, è nell'aula accanto![19]
- Your Honor, I would like to show the court just how much shrimp Mr. Simpson ate. Bring it in, boys!
– All addressed to Santa Claus.
– You want "The People of Springfield versus Kris Kringle!". That's next door.
  • [Attirando clienti nel suo ristorante mostrando Homer che ingurgita cibo]
    Capitano McCallister: Venite a vedere il pozzo senza fondo, l'errore più crudele di Madre Natura! Venite per il fenomeno rimanete per mangiare!
    Signora: È orripilante!
    Signore: Ho sentito che è un gorilla depilato...
  • Boe: Ehi... soltanto un secondo, ora vedo... Gay D'Amare?! Sto cercando Gay D'Amare, nessuno si fa avanti? Ma perché non riesco a trovare Gay D'Amare?!
    [Risate generali]
    Barney: Forse hai degli standard troppo alti.
    Boe: Brutto figlio di...! Se mai scoprirò chi sei ti caccio una salsiccia giù per la gola e ti piazzo una muta di cani affamati nel didietro!
Uh, Amanda Huggenkiss! Hey, I'm looking for Amanda Huggenkiss! Why can't I find Amanda Huggenkiss?
  • Boe: [Uscendo] Barney, non fregarti la birra mentre sono via!
    Barney: Per che razza di ubriacone patetico mi hai preso... Oh, c'è della birra in questo posacenere! [beve la birra dal posacenere]
  • T'avrei soltanto marcato! [Dopo aver terrorizzato Secco Jones con un coltellaccio dalla lama smussata] (Boe)
  • [Mentre beve birra dalla spina] Il mio cuore si è fermato! ...Ah, è ripartito! [riprende a bere] (Barney)
  • Laura: Pronto, vorrei parlare con Miss K., di nome fa... Lorina.
    Boe: Miss K. Lorina, un momento... Miss K. Lorina! Miss K. Lorina! Forza gente, mettete giù i bicchieri, Miss K. Lorina!

– Hello, I'd like to speak to Miss Tinkle, first name Ivana.
– Ivana Tinkle. Just a sec... Ivana Tinkle! Ivana Tinkle! All right, everybody, put down your glasses! Ivana Tinkle!

Episodio 9, Mr. Spazzaneve

[modifica]
  • Un rutto non è una risposta. (Frase alla lavagna)
  • [In seguito a uno scontro automobilistico causato da Homer]
    Assicuratore: Ora, prima di darle l'assegno, un'ultima domanda: questo posto, Da Boe, che lei ha lasciato poco prima dell'incidente, era un luogo d'affari di qualche genere?
    Cervello di Homer: Non dirgli che eri in un bar. Oh, cos'altro è aperto di notte?
    Homer: È un negozio di pornografia! Stavo comprando della pornoschifografìa!
    Cervello di Homer: De hi hi ho ho! Io a quello non ci avrei mai pensato.
  • [All'autosalone di Springfield]
    Homer [Ammirando uno spazzaneve]: Non posso permettermelo.
    Venditore: Amicone, questa non costa soldi: questa fa soldi! Può pagare le rate spazzando neve dai viali, come secondo lavoro!
    Homer: Be', veramente dovrei discuterne con mia moglie.
    Venditore: Sua moglie? [Imita con versi l'atto del frustare]
    Homer: Ma cosa crede, che io acquisti un bestione da $20.000 solo perché lei fa quel rumore?
    [Il venditore imita nuovamente, per tre volte, l'atto del frustare]
    Homer [Disperato]: Lo compro!
  • Marge: Perché hai acquistato quello spazzaneve? Non possiamo permettercelo!
    Homer: Se devi arrabbiarti ogni volta che faccio una cosa stupida, allora dovrò smettere di fare cose stupide. Sei d'accordo?
    Marge: Bene!
    Homer: Benissimo! Non farò mai più qualcosa di stupido. Buonanotte!
    [Homer si volta e colpisce con la faccia la portiera dello spazzaneve]
    Marge: Oh, Homie, ti sei fatto male?
    Homer [Fra i denti]: D'oh!
  • Homer: Sarà pure un canale scadente, ma almeno i Simpson sono in tv!
    [Pubblicità]
    Marge: Ah! Il nostro viale è ostruito dalla neve!
    Bart, Lisa e Marge:Il vecchio signor inverno!
    Nonno Abe: [In pigiama rosso e dei cristalli a mo' di cubetti di ghiaccio attaccati a degli spaghi legati alla fronte] AAAH HAHAHAHAHAHA! Proprio così! Io ricopro i vostri viali di ghiaccio e neve, e adesso cosa farete? Niente, ecco cosa![Sparge la neve scalciando]
    Homer: Fermo!
    Bart, Lisa e Marge: Mr. Spazzaneve!
    Homer: Fuori di qui, brutta, ingrata stagione!
    Nonno Abe: Va bene, me ne vado... [Homer gli da un calcio sulla schiena;allontanatosi]...ooh mi fa male la testa, devo sdraiarmi un pò...
    Bart, Lisa e Marge: EVVIVA!!!
    Homer: Salve, sono Mr. Spazzaneve. Siete stanchi di ferirvi le mani con gli spartineve a turbina, e farvi venire infarti a furia di spalarla?
    Bart e Lisa: A-hah...
    Homer: Allora chiamate Klondike 5-3226, chiamate ora e riceverete una maglietta gratis!
    Homer: [Da casa, tirando fuori una maglietta malconcia con su scritto "Stockdale for veep"[20]] Riuscirebbe ancora a sorprendervi...
    Lisa: Ma io sono molto tirchia, potrò permettermi un simile lusso?
    Homer: Assolutamente! Ho i prezzi talmente bassi da farvi pensare che abbia il cervello bacato!
    Bart: Hai la licenza e l'autorizzazione del comune, vero?
    Homer: Sta' zitto, bacarospo![...]Perciò ricordate! [Cantando] Mr. Spazzaneve,|questo é il mio nome,|questo é il mio nome,|chiama Mr. Spazzaneve!

Episodio 10, La prima parola di Lisa

[modifica]

Citazioni in ordine temporale.

  • La maestra non è una lebbrosa. (Frase alla lavagna)
  • Marge: Oh, Maggie, quand'è che parlerai?
    Lisa: Non forzatela. Ricordate: "è meglio rimanere in silenzio ed essere considerati imbecilli piuttosto che aprire bocca e togliere ogni dubbio."[21]
    Cervello di Homer: Che diavolo significa? Meglio dire qualcosa altrimenti penseranno che sei stupido!
    Homer: Chi la fa l'aspetti!
    Cervello di Homer: Che fortuna!
  • Secondo la rivista "La madre apprensiva" [Fretful Mom Magazine] se Maggie non parla entro l'età di un anno sarà necessario un estensore correttivo della lingua. (Marge)
  • Bart: Qual è stata la mia prima parola?
    Marge: Ehm, be'...
    [Inizio del flashback]
    [Homer e Marge, fuori dall'inquadratura, sono in camera da letto e si stanno togliendo i vestiti]
    Homer: De hi hi ho!
    Marge: Oh, là là!
    [Il piccolo Bart spalanca la porta]
    Bart: Oh, cacchio!
    [Fine del flashback]
    Marge: Sai credo proprio di non ricordarlo...
  • Quando la giornata di lavoro è finita, per le donne è tutta-tutta vita! (Homer) [canzone]
  • [Nel 1983, quando Bart era piccolo] Bart: Homeh!
    Homer: Homer è come mi chiamano gli adulti, chiamami "babbo"! "Babbo", "Babbo", "Babbo"...
    Bart: Ho-meh!
    Homer: "Babbo"!
    Bart: Ho-meh!
    Homer: "Babbo"!
    Bart: Ba... Ba... Ba...
    Homer: Sì....
    Bart: ...Babbeo!
    Homer: Brutto baca... [lo strozza]
  • Homer: De-hi-hi-ho, ti ho preso il naso!
    Bart: Ti ho preso portafoio!
    [scarica il portafoglio di Homer nel water]
    Homer: D'oh!
  • Marge: Indovina un po' papi, ci sarà due volte tanto amore in questa casa di quanto ce n'è ora.
    Homer: Lo faremo anche la mattina?
    Marge: No!
    Homer: Ah.
    Marge: Stiamo per avere un altro bebé!
  • Marge: Temo che avremo bisogno di una casa più grande.
    Homer: Niente affatto, ci ho già pensato io. Il nascituro avrà il lettino di Bart e Bart dormirà con noi fino all'età di ventun'anni.
    Marge: Questo non lo devierà?
    Homer: Mio cugino Frank l'ha fatto.
    Marge: Tu non hai un cugino Frank.
    Homer: È diventato Francine nel '76 poi è entrato in quella setta. Crede che ora il suo nome sia Madre Shabububusettete.
    Marge: Mhrr.
  • Sono una teiera ridotta maluccio. | Questo è il mio manico | e questo è il mio beccuccio! (Bart)
  • Mmm... grasso di maiale... (Homer) [nei pressi di un inceneritore di scarti di mattatoio]
  • [Anni '80, Homer e Marge sono in cerca di casa]
    Homer: Una volta che ci siamo liberati dei gatti non dovrebbe essere poi tanto male.
    Agente immobiliare: Be', secondo il testamento sono i gatti i proprietari della casa. Voi sareste i loro affittuari.
  • [Raccontando di quando doveva comprare casa]
    Homer: Papà, prima mi hai dato la vita, ora mi dai una casa per la mia famiglia. Sarei onorato se tu venissi a vivere con noi.
    Nonno: Grazie!
    [Nel presente, alla fine del racconto]
    Bart: E poi dopo quanto tempo lo hai spedito alla casa di riposo?
    Homer: Circa tre settimane!
    [Tutti ridono]
  • [Agitando un biscotto di fronte a Maggie] Maggie, ti darò questo biscottino se parli! [Maggie indica qualcosa alle spalle di Homer per distrarlo] Cosa-cosa? [afferra il biscotto e lo mangia] D'Oh! Va bene, hai vinto il settimo round... (Homer)
  • Vi racconterò di quella volta in cui mi sono chiuso dentro l'armadio con Fonzie! Era un altra delle mie macchianzioni cervellotiche! [...] Un momento, un momento... quello era Happy Days! (Homer)
  • [Primo incontro tra Ned Flanders e Homer]
    Rod e Ned [cantando]: Noi diamo il benvenuto a voi! | Cantate Lalalala | E da oggi in poi voi sarete con noi. Voi sare... voi sare... voi sarete con noi!
    Ned: Buenas dias vicinoritos, il mio nome è Flanders ma per gli amici sono Ned!
    Homer: Salve Flanders.
  • Non è mica facile destreggiarsi con una moglie incinta e un ragazzino smanioso, ma comunque riuscii ad infilarci otto ore di tv al giorno. (Homer)
  • [Spot pubblicitario]
    Krusty: Ehi, ragazzi! Ah-ah-ah-ah! L'estate è dietro l'angolo e il Krusty Burger è il panino ufficiale al gusto di carne delle Olimpiadi 1984! [...] Fa tutto parte del nostro Krusty Burger Concorso Olimpico a premi. Basa gratttare il nome della gara olimpica sul vostro cantorcino e se l'America vince una medaglia d'oro, voi vincete un Krusty Burger! [addenta un panino]
    Regista [fermando le riprese]: E... stop!
    Krusty [sputando il panino]: Datemi da bere, presto! Presto! Bleah! Quel saporaccio non se ne andrà per settimane!
  • Bart: Non posso dormire, il clown mi mangerà.
    [Gare di nuoto delle Olimpiadi del 1984] Ehi, gente! Manca una manciata di secondi ai 100 metri farfalla e con le "donne" della Germania dell'Est che si radono la schiena a novemila miglia di distanza le americane sono sicuramente favorite! (Annunciatore sportivo)
  • Marge [accorgendosi dell'inizio delle doglie]: Papi, credo che il bebè stia arrivando...
    Homer: Mitico! Un bebè ed un hamburger gratis! Possibile che questo sia il giorno più bello della mia vita?
    Annunciatore televisivo: Fra poco un'ora dedicata interamente a Gli antenati!
    Homer: Sì!
  • Ned: Allora ragazzi, a cosa volete giocare?
    Rod e Todd: Al Buon samaritano
    [Iniziano a giocare al gioco in scatola Buon samaritano (Good Samaritan): Rod pesca una carta]
    Rod: A me tocca vestire il lebbroso!
    Todd: Beato te!
  • [Cantando mentre dormono]
    Todd: Ho tanta gioia, gioia, gioia, gioia dentro al mio cuor.
    Rod: Dove?
    Todd: Dentro al mio cuor lei è. | Se Satanasso non è pago | io lo pungo con l'ago...
    Rod: Ahi!
    Todd: Lo pungo con l'ago...
    Rod: Ahi!
  • Ciao, John! (Nonna Flanders) [a Ned, che non riesce a riconoscere]
  • La madre apprensiva. Il vostro bambino è troppo carino? (Prima pagina della rivista Fretful Mother)
Fretful Mother Magazine. Is your baby too cute?
  • "Non sparare sulla croce rossa"! Questa non l'ho mai capita! (Homer)
  • Ned: Salve salvino, Simpson! Suo figlio ha infilato questo [Lisa] nella porticina per il cane. Visto che vi sto restituendo il vostro secondogenito crede di potermi restituire il mio tavolino da TV?
    Homer [a Bart, infuriato per l'accaduto]: Ragazzo! Sta' rivolto verso l'angolo e non girar... [vede che è già girato verso l'angolo] Esatto!
  • Bart: [geloso e arrabbiato con Lisa perché non è più considerato dai genitori] A me piaceva quando eravamo io, mamma e Homer! Tu hai rovinato tutto! Me ne vado, addio!!! [se ne va]
    Lisa: [dice la sua prima parola] Bart!
    Bart: [si ferma di colpo prima di uscire dalla cameretta] Che cos'hai detto?
    Lisa: Bart!
    Bart Perdindirindina! Sai pallale! [corre con Lisa in braccio dai genitori] Mamma, papà, sa parlare! Dillo di nuovo Lisa!
    Lisa: Bart! Bart Bart Bart Bart Bart!
    Bart: Sono la sua prima parola!
    Marge: Be', non mi sorprende, Lisa è pazza d'amore per te. Pensa che tu abbia appeso la Luna.
    Bart: Wow! Lisa, riesci a dire "Mamma"?
    Lisa: Mam-ma!
    Bart: Riesci a dire "David Hasselhoff"?
    Lisa: Devid assfocsa!
    Homer: Riesci a dire "Papà"?
    Lisa: Ho-mer!
    Homer: No, tesoro. "Papà".
    Lisa: Ho-mer!
    Homer: D'oh!
    [Bart e Lisa si mettono a ridere e subito dopo si abbracciano]
  • Homer: Sai Maggie, i bambini prima parlano e prima rispondono male. Spero che tu non dica mai una parola. [la mette nel lettino e chiude la porta]
    Maggie: Papà.[22]

Episodio 11, Il triplice bypass di Homer

[modifica]
  • Il caffè non è per i bambini. (Frase alla lavagna)
  • Burns: [Osservando Homer dal monitor che si strafoga di ciambelle] Guarda quel maiale, come si imbottisce la faccia di ciambelle a spese mie! Ma sì, continua a mangiare... ignaro sei di avvicinarti sempre più alla ciambella avvelenata! Ehehehehehehe!.... ce n'è una avvelenata, vero Smithers?
    Smithers: Be', no signore... secondo i nostri legali sarebbe omicidio.
    Burns: Maledetta la loro unta pellaccia!!!
  • Il sistema sanitario americano è secondo solo a Giappone, Canada, Svezia, Gran Bretagna, be', tutta l'Europa. Ma puoi ringraziare la tua buona stella che non viviamo in Paraguay! (Homer)
  • [Homer sta stipulando una polizza sulla sua vita, nonostante stia per essere sottoposto a triplice by-pass coronarico]
    Assicuratore: Bene, ora qualche domanda...
    Homer [agitatissimo]: Domanda?! Il mio piano va a farsi benedire... [tornando subito calmo] volevo dire, faccia pure...
    Assicuratore: Ottimo. Alla voce "infarti", lei ha cancellato tre e ha messo zero...
    Homer [gongolando, sicuro di sè]: Oh-oh! Credevo che dicesse "emorragia cerebrale"!
    Assicuratore: Lei è un alcolista?
    Homer: Mi concedo un bicchiere di Porto a Natale!
  • [Il Dottore Hibbert rivela a Homer di doversi sottoporre a un intervento chirurgico al cuore]
    Dr. Hibbert: Homer, temo che lei dovrà sottoporsi ad un intervento di bypass coronarico.
    Homer: Dottore, parli come mangia!
    Dr. Hibbert: Dovrà subire un intervento a cuore aperto.
    Homer: Mi risparmi il suo bla bla medico! Non ho capito.
    Dr. Hibbert: Dovremo tagliare, aprire il torace e riparare il ticchettio.
    Homer: Una sfumatura un po' più ignorantona?
  • Marge: Homer è all'ospedale! Temono si tratti del suo cuore...
    Selma: Oh, mio Dio!
    Patty: Cosa?
    Selma: 5 centesimi di sconto sulla carta forno!
  • [Homer, mentre è in macchina, sente un rumore sospetto e quindi va dal meccanico]
    Homer: Continuo a sentire questo irritante battito irregolare... [il meccanico si avvicina ad Homer]
    Meccanico: È il suo cuore, credo sia giunto al suo ultimo battito!
    Homer: Uuuuh, meno male credevo che fosse il cambio! [Homer se ne va sollevato, nel mentre giunge il figlio del meccanico]
    Figlio del meccanico: Ehi, dove se ne va quello?
    Meccanico: Billy, ti ricordi quella vecchia Blymuth che non potemmo riparare?
    Figlio del meccanico: Non venderemo anche lui al signor Nikapopoulos?!
    Meccanico: Sei proprio ottuso Billy!
  • Qui papà Orso, diramate subito un ordine d'arresto per un individuo sospetto alla guida di... una vettura di qualche tipo che si sta dirigendo in direzione... non so, hai presente quel locale che vende chili, eh, quello. La persona sospetta è senza cappello, ripeto, è senza cappello! (Clancy Winchester)
  • Si dice che la più grande tragedia è quando un padre sopravvive al proprio figlio: questa non l'ho mai capita. Ad essere sincero io ci vedo solo lati positivi! Ahahahahah! (Nonno Simpson)

Episodio 12, Marge contro la monorotaia

[modifica]

Citazioni in ordine temporale.

  • Non mangerò cose per soldi. (Frase alla lavagna)
  • [Sulle note della sigla de I Flintstones] Yabba-Dabba Do! Simpson, Homer Simpson, il più grande uomo che la storia avrà! | dalla città di Springfield un castagno in pieno prenderà! (Homer)
  • [Riferendosi a un fusto di scorie radioattive]
    Smithers: Allora, dove lo scarichiamo questo, signore? Nel campo giochi?
    Burns: No, tutti quei ragazzini diventati calvi stanno suscitando sospetti. Al parco!
  • La legge è uguale quasi per tutti. (Sullo stemma del tribunale)
  • Sapete, una cittadina con del denaro è un po' come un mulo con un forno a microonde: nessuno sa dove l'abbia preso e gli venisse un colpo se saprà mai come usarlo! (Lyle Lanley)
  • Maestra Hoover: Ho sentito che fa un rumore infernale!
    Lyle Lanley: Scorre veloce, fenomenale!
    Apu: E se rotaia dovesse venir giù?
    Lyle Lanley: Neanche per sogno, caro amico indù!
    Barney: E per quanto riguarda noi babbalocchi?
    Lyle Lanley: Vi sarà dato un lavoro coi fiocchi!
    Nonno Abe: Sei stato mandato qui dal diavolo?
    Lyle Lanley: Ma che dice signore, col cavolo!
    Winchester: Sì è rotto l'anello della scatoletta!
    Lyle Lanley: Prenda questa e farà in fretta! | Per Springfield una gran bella occasione | su le braccia e intonate la canzone!
    Tutti: [In coro] Monorotaia!
    Lyle Lanley: Come si chiama?
    Tutti: [In coro] Monorotaia!
    Lyle Lanley: Ancora una volta!
    Tutti: [In coro] Monorotaia!
    Marge: Ma Main Street è ancora rotta e sconnessa!
    Bart: Mamma, la folla si è già espressa!
    Tutti: [In coro] Monorotaia! Monorotaia! Monorotaia!
    [La musica termina]
    Homer: Monororo...D'Oh!
  • Siete importanti in un lavoro senza sbocco? State dissipando il prezioso dono della vita davanti a una stupida scatola? Vi state scolando la terza birra della serata? Be', forse è il momento di entrare a far parte dell'eccitante mondo dei conducenti di monorotaie iscrivendovi all'Istituto Lanley! (Spot di Lyle Lanley)
  • Il sogno di tutta la tua vita era di correre in mezzo al campo durante una partita di baseball e l'hai realizzato l'anno scorso! Ricordi? [Viene inquadrato l'articolo di giornale incorniciato "Idiot Ruins Game, Springfield Forfeits Pennant" (Idiota guasta partita - Springfield perde lo scudetto)] (Marge)
  • Marge: Homer, ma qui c'è un'intera famigliola di opossum!
    Homer: Quello grande lo chiamo Mordino.
  • Ho dato al mio amore un pollo | Era senz'osso Mmmm...pollo... (Homer)
  • Sindaco Quimby: Ora vorrei passare la parola al nostro cerimoniere: il signor Leonard Nimoy!
    Leonard Nimoy: Questa bellezza supererebbe l'Enterprise di mille anni luce!
    Sindaco Quimby: E lasciatemi dire: Che la forza sia con te!
    Leonard Nimoy: Ma lei almeno lo sa chi sono io?!
    Sindaco Quimby: Credo di sì...non era una delle Simpatiche canaglie?
  • In verità le porte sull'Enterprise non erano meccaniche, avevamo addetti ad entrambi i lati che ci aprivano la porta quando ci vedevano arrivare! (Leonard Nimoy)
  • Eclissi solare. Il balletto cosmico continua! (Leonard Nimoy)
  • Marge: Homer, c'è qui un uomo che può aiutarti.
    Homer: È Batman?
    Marge: No, è uno scienziato.
    Homer: Batman è uno scienziato.
    Marge: Non è Batman!
  • Uhlala! Quella la chiami un'ancora? (Capitano Horatio McAllister)
  • Ciambelle... esiste qualcosa che non riescono a fare? (Homer)
  • Quella [la monorotaia] fu l'unica follia nella quale si siano mai imbarcati i cittadini di Springfield. Eccetto il grattacielo di bastoncini da gelato... e la lente d'ingrandimento alta 15 metri... e quella scala mobile senza meta. (Marge)

Episodio 13, La scelta di Selma

[modifica]
  • Non griderò "È morta" durante l'appello. (Frase alla lavagna)
  • Cervello di Homer: [Davanti alla bara] Credevo che avrebbero offerto delle tartine. Accidenti, che languore. Ho una fame che non ci vedo. Non è giusto, dannazione!
    Homer [a voce alta]: Non è giuusto, nooo!
  • [Parlando della zia Gladys, appena defunta] Patty: La sua leggenda vivrà in eterno.
    Cervello di Homer: Già, la leggenda della donna Faccia Da Cane!
    Homer [a voce alta]: La leggenda della donna Faccia Da Cane! Questa è proprio bella! De-ih-ih-oh!
    Marge: Homer! Sei un vero maleducato!
    Homer: Che c'è? ...D'oh!

Episodio 14, Fratello dello stesso pianeta

[modifica]

Frasi

[modifica]
  • Il toupee del direttore non è un frisbee. (Frase alla lavagna)
  • Barton Fink! Barton Fink! (Milhouse Van Houten)
  • [Leggendo la notizia sulla rissa tra Homer e Tom all'acquario]
    Apprendiamo in questo momento che é in corso una scazzottata nel centro di Springfield. I primi ragguagli indicano, e sono molto preliminari, che uno dei due lottatori é una lucertola gigante. [Compare l'immagine di un mostro simile a Godzilla] C'é una fonte attendibile su questo...? A-hah... un mucchio di studenti sbronzi. Va bene, vorrei dei nomi... Miss K. Lorina... ...Aagh...! (Kent Brockman)

Dialoghi

[modifica]
  • Cervello: Non dire vendetta, non dire vendetta!
    Homer: Ehmm... vendetta.
    Cervello: È fatta: io me la squaglio! [rumore di passi che corrono e porta che sbatte]
  • Pepi: Oh, papà Homer, sei molto dotto!
    Homer: Dotato, Pepsi. Si dice dotato.
    Pepi: Mi chiamo Pepi.
  • Lou: All'acquario ci sono due tizi che si stando mazziando, capo.
    Commissario Winchester: Là le vendono ancora le banane col gelato?
    Lou: Affermativo.
    Commissario Winchester: Allora andiamole a comprà!

Episodio 15, Io amo Lisa

[modifica]

Frasi

[modifica]
  • Non chiamerò il direttore "Testa di rapa". (Frase alla lavagna)
  • Il dottore dice che non avrei tante emorragie dal naso se non ci infilassi sempre il dito dentro. (Ralph)
  • Ah, dolce pietà! Come sarebbe stata la mia vita sentimentale senza... (Homer)
  • Guagliò, se vuoi conquistare una ragazza oppure rompere una noce, la chiave è la perseveranza. Tu persisti e non perdere mai la calma [non riesce a rompere una noce con il calcio della pistola] Puozz iettà 'u sangue! [spara alla noce] E questo vale anche per tutte quante voi [le noci ancora chiuse nel guscio], è chiaro?? [Si riaccomoda] Non sottovalutare mai il fascino di un uomo in uniforme. [Mentre si slaccia la cintura si apre la camicia della divisa] (Commissario Winchester)
  • Ehi, ragazzi e ragazze! mancano solo quattro giorni al mio show d'anniversario...29 anni! E quando iniziai dissero che non sarei durato neanche una settimana! e sapete che fine hanno fatto quei critici? tutti morti! COME VI TROVATE LAGGIÙ AMICI?! [Mettendosi a battere un piede a terra] Eh? eh? (Krusty il clown)
  • E se questo non funziona sei semplici parole: non-sono-gay, ma-posso-imparare. (Homer)

Dialoghi

[modifica]
  • Marge: [appoggiando davanti a lui un piatto con la scritta "Ti amo" composta di bacon e uova] Questo è per il mio adorabile papino in onore di questa festa speciale!
    Cervello: Festa speciale? E adesso che cavolo mi sono dimenticato? Calma, niente panico... È la festa del bacon? No, parlo a vanvera... Uuuh, comincia a spazientirsi, tira ad indovinare!
    Homer: Buon... San Valentino!
    Marge: Oh, te lo sei ricordato!
    Homer: Yuhuuh!
  • Ralph: Signorina Hoover, io non ce l'ho il pastello rosso.
    Signorina Hoover: E perché no?
    Ralph: L'ho mangiato.
  • Ragazzo Cuore: Dove scarico i cuori di manzo?
    Cuoca Doris: Per terra, no?!
    Ragazzo Cuore: Non mi sembra molto pulito...
    Cuoca Doris: Fatti i cavolacci del lavoro tuo, ragazzo cuore!
  • Lisa: Oh no un pacco da parte di Ralph... Oh la cabriolet di Malibu Stacey... [leggendo il bigliettino] "Guarda nel bagallaio"... Intenderà bagagliaio.. Ah, i biglietti per lo show dell'anniversario di Krusty. Ohhh, vorrà che io ci vada con lui..
    Bart: Oh, non è giusto, io sono un fan di Krusty dieci volte più di te, ho persino il test di gravidanza di Krusty.
    Lisa: Non so se dovrei andarci, lui neanche mi piace.
    Bart: Hai ragione Lisa non dovresti andarci, non sarebbe onesto, ci andrò io travestito da te.
    Lisa: E se lui volesse tenermi per mano?
    Bart: Sono pronto a fare quel sacrificio.
    *Lisa: E se lui volesse baciarmi?
    Bart: Sono pronto a fare quel sacrificio.
    Lisa: E se volesse...
    Bart: Non vorresti sapere fino a che punto arriverei!
  • Homer: La tua coscienza?! Lisa, non permettere a quella piccola tiranna imbrogliona di dirti cosa fare.
    Coscienza di Homer: Homer quella è una cosa terribile da dire!
    Homer: Tappati quel cesso!
    Coscienza di Homer: Sissignore...
  • Lisa: Commissario, come si è procurato i biglietti?
    Comm. Winchester: Ognuno tiene i suoi santi in paradiso...
    [flashback di Winchester che entra in un cinema a luci rosse dove trova Krusty]
    Comm. Winchester: Ahhh non c'è niente di più meglio di un bel film porno!
    Krusty: Commissario Winchester... è una retata?!?!
    Comm. Winchester: Aaah... è chiaro... e si capisce che è una retata eh... [interrompendo il flashback]
    Lisa: Questa non è una storia adatta ai bambini.
    Comm. Winchester: Hai ragione... e non ti ho detto che non tenevo i pantaloni!
  • Seymour Skinner: E ora la nostra serata giunge al termine...
    Homer: Mitico!
    Seymour Skinner: ...con una rappresentazione dettagliata della vita di George Washington.
    Homer: D'oh!
  • Non ho pianto quando il mio babbo fu impiccato per aver rubato un maiale... ma piangerò adesso... (Willie)

Episodio 16, Niente birra per Homer

[modifica]

Citazioni in ordine temporale.

  • I pesci rossi non rimbalzano. (Frase alla lavagna)
  • Lisa: Ho coltivato un pomodoro futuristico fertilizzandolo con steroidi anabolici.
    Bart: Quelli che aiutano gli olimpionici a raggiungere nuove vette di bravura?
    Lisa: Gli stessi identici. Questo pomodoro spazzerà via la fame nel mondo
    [Nella fantasia di Lisa una famiglia del terzo mondo è riunita a tavola mentre il capofamiglia affetta un pomodoro gigante]
    Capofamiglia: Angora pomodoro?
    [Viene mostrato un altarino con una gigantografia di Lisa]
    Homer: E il tuo progetto di scienze?
    Bart: Ho pensato di indagare sull'effetto del fumo di sigaretta sui cani.
    [Piccolo aiutante di Babbo Natale si avvicina tossendo con una sigaretta in bocca]
    Marge: Bart, non dare le sigarette al cane!
  • Homer: Uh! Muoviamoci: è ora di andare al lavoro, signori.
    Cervello: Loro non sanno che oggi me la squaglio prima per visitare la fabbrica Duff!
    Homer: Si timbra alle 9 si ritimbra alle 5: questo è il piano.
    Cervello: De-ih-oh! Loro non sospettano niente! Bene, alla centrale!
    Homer: E poi alla fabbrica Duff!
    Cervello: Oh no! L'ho detto oppure l'ho solo pensato?
    Homer: Mi devo inventare una bugia alla svelta.
    Marge: Homer, stai andando alla fabbrica Duff? [Homer urla e scappa]
  • Se dalla centrale vuoi scappare | al settore 7B devi andare. (Homer) [recitando la filastrocca sulla mappa della centrale nucleare]
  • Se la maledizione del ragno vuoi annientare | un verso della Bibbia devi recitare. Ehm... "Non desiderare la..." Ouh... [lancia un sasso al ragno] (Homer)
  • Sopra, sotto, passo e tiro: è così che il laccio infilo. (Skinner) [recitando una filastrocca per ricordarsi come allacciare le stringhe delle scarpe]
  • Il proibizionismo ti mette giù di corda? Bevi il tonico ricostituente del Dottor Duff! (Slogan della DUff nel periodo del proibizionismo)
Prohibition get you down? Drink Doctor Duff's health tonic
  • Sapevo fosse un rosso perché non beveva la birra Duff! (Slogan della DUff nel periodo del maccartismo)
I knew he was a commie 'cause he didn't drink Duff beer
  • [spot della Birra Duff dei primi anni 50]
    Scienziato stilizzato: Solo Duff riempie la vostra zona Q di pura bontà birrosa! Perciò alzate il gomito, sù, più sù! [parte a razzo]
    Annunciatore: Birra Duff: orgoglioso sponsor di Amos 'n' Andy!
  • [Spot Duff del 1960]
    John Fitzgerald Kennedy: Vorrei cogliere quest'occasione per... ehm... esprimere la mia passione per... ehm... la birra Duff. [ovazione del pubblico]
    Richard Nixon: Anch'io vorrei esprimere la mia passione per quella particolare birra. [mormorii diffidenti da parte del pubblico]
  • Non puoi averne mai abbastanza della meravigliosa Duff. (Slogan della Duff)
Can't get enough of that wonderful Duff
  • Mmmm... birra gommosa... (Homer) [mangiando le Gummi Beers, caramelle gommose al gusto di birra Duff]
  • [alla fabbrica Duff Barney beve direttamente attaccandosi alla spina delle botti]
    Homer: Ehi, Barney, credo che ne abbiamo bevuta abbastanza.
    Barney: Ma sei impazzito? Non abbiamo ancora provato la Duff lampone, la Lady Duff, la Duff anti-tartaro... [crolla a terra]
  • Non lasciare che i tuoi amici guidino ubriachi. / È sempre l'ora per una Duff. (Pubblicità contrastante della birra Duff)
Don't let friends drive drunk. / It's always time for Duff.
  • [...] W, X, Y e Z... | Ora so bene tutto quanto l'alfabeto, | come son contento, come sono lieto. (Homer) [cantando in equilibrio su un piede mettendosi il dito sul naso per provare alla polizia di essere sobrio]
  • Winchester [al telefono]: Ah, sì, pronto, signora Simpson, ho delle brutte notizie per lei: suo marito è stato trovato un po' esanime.
    Marge: Caspiterina, è morto?!
    Winchester: No, no, un momento, volevo dire "ebbro"! Io le scambio sempre quelle due parole! [attacca il telefono e arriva una signora]
    Signora Phillips: Sono la signora Phillips. Ha detto che mio marito è stato trovato ebbro.
    Winchester [imbarazzato]: Ah...
  • [al negozio di animali]
    Lisa: Vorrei il criceto più intelligente che ha.
    Raphael: Ok... [pesca a caso dalla gabbietta dei criceti] Questo piccoletto scrive libri gialli sotto lo pseudonimo di J. D. McGregor.
    Lisa: Come può un criceto scrivere gialli?!
    Raphael: Eh, beh... prima trova il finale e poi va a ritroso.
  • [Lisa sta facendo una serie di esperimenti per provare che suo fratello è più stupido di un criceto]
    Criceto due, Bart zero. (Lisa)
  • Salve, sono l'attore Troy McLure! Forse vi ricorderete di me per i filmati istruttivi della motorizzazione come Le avventure di Alice attraverso il parabrezza e La decapitazione di Larry piedi di piombo! (Troy McLure) [in un filmato sulle vittime di incidenti automobilistici]
  • [Al gruppo di sostegno per alcolisti]
    Ned: Il mio nome è Ned.
    Tutti: Ciao Ned.
    Ned: Sono passati quattromila giorni dal mio ultimo drink. Fu il primo e ultimo grappino al mirtillo...
    [Inizio del flashback]
    Maude: Hai letto la rubrica "La voce del pastore"?
    Ned [ubriaco]: Quello è un vecchio pollo bacucco!
    Maude: Ah! Ned!
    [Fine del flashback]
    Ned: Fui più bestia che uomo!
    Otto: Mi chiamo Otto mi piace fare il botto e sentirmi cotto!
    Hans Uomo Talpa: Mi chiamo Hans e il bere ha rovinato la mia vita. Ho 31 anni compiuti.
    Homer: Mi chiamo Homer e mi trovo qui perché la corte mi ha obbligato a venire.
    Reverendo Lovejoy: Tranquilizzati Homer, con il nostro aiuto non toccherai mai più una birra.
    [Homer urla e si butta dalla finestra]
  • Marge [facendogli un test sull'alcolismo]: Papino, bevi mai per conto tuo?
    Homer: Il Padre Eterno conta come persona?
    Marge: No.
    Homer: Allora sì.
    Marge: Mmmm... Ti occorre una birra per addormentarti?
    Homer: Grazie, ben volentieri!
    Marge: Nascondi mai la birra in qualche punto della casa?
    Homer: Altroché! [mentre è in bagno si vede che ha nascosoto la birra nella cassetta dell'acqua del water]
    Marge: Hai mai bevuto per evadere dalla realtà? [dopo aver bevuto una lattina di birra Homer si vede allo specchio come un uomo muscoloso che contrae i pettorali a tempo di musica] Papino, vorrei che tu facessi una cosa per me.
    Homer: Qualunque cosa!
    Marge: Voglio che tu rinunci alla birra per un mese.
    Homer: Sarà fatto: niente mirra per un mese!
    Marge: Hai detto "birra" o "mirra"?
    Homer [lunga pausa]: Mirra...
    Marge: Ti prego, papi, so che ci riusciresti...
    Homer [giurando]: E va bene: incominciando da domani niente birra per un mese. [spegne la luce e si sente il rumore di apertura di una lattina di birra]
    Marge: Cos'era quel rumore?
    Homer: Stavo dicendo... "Ttzz, ti amo".
  • Diciassett'anni avevo, | dell'ottima birra bevevo, | dell'ottima birra bevevo, | un documento falso con me portavo, | Brian McGee mi chiamavo | e la notte i Queen ascoltavo. | Diciassett'anni avevo. (Homer) [cantando nostalgicamente mentre è costretto a buttare via la birra]
  • Bart: Cerchi qualcosa?
    Lisa: Cosa ne hai fatto del mio quaderno?
    Bart [su una sedia girevole mentre accarezza un criceto[23]]: L'ho nascosto. Per trovarlo dovrai decifrare una serie di indizi uno più diabolico dell'altro...
    Lisa [intanto Lisa è andata di là e ha preso il quaderno]: Trovato!
  • Mirate la gravità in tutta la sua gloria! (Milhouse) [presentando il proprio progetto di scienze: una molla pazza che scende giù da una rampa (mai poi si ferma miseramente)]
  • Non mi ero mai reso conto di quanto fosse palloso questo gioco! (Homer) [sobrio a una partita di baseball]
  • Ucciderei tutti in questa stanza per una goccia di dolcissima birra, signori... (Homer)
  • [all'incontro degli Alcolisti Anonimi]
    Reverendo Lovejoy: Coraggio Homer, sentiti libero di dirci quello che vuoi. Non ci sono pregiudizi qui, niente.
    Homer: L'altro giorno ero talmente voglioso di una birra che sono entrato di straforo nello stadio di football e mi sono mangiato la terra sotto le gradinate.
    Reverendo Lovejoy: Fuori di qui immediatamente!
  • Sai di volerla! (Slogan su un manifesto con una donna in bikini con una bottiglia di birra Duff)
You know you want it!
  • Arrenditi alla Duff! (Slogan pubblicitario su un dirigibile Duff che sgancia bottiglie con paracadute)
Surrender to Duff
  • Se tu non chiudessi non me ne andrei mai! (Barney) [a Boe]

Episodio 17, Occhio per occhio, dente per dente

[modifica]

Citazioni in ordine temporale.

  • Il fango non rientra in nessuno dei 4 gruppi di alimenti. (Frase alla lavagna)
  • I giapponesi: quegli allevatori di pesci rossi con sandali ai piedi! (Nonno di Montgomery Burns, Wainwright Montgomery Burns)
  • Dentista Wolfe: Quante volte ti lavi i denti Ralph?
    Ralph: Tre volte al giorno, dottore.
    Dentista Wolfe: Perché devi trasformare il mio studio in un covo di bugie?
    Ralph: [Piangendo] Ha ragione. Non li lavo! Non li lavo!
    Dentista Wolfe: Diamo uno sguardo a un libro illustrato: "Il grande libro dei sorrisi inglesi"! [The Big Book of British Smiles]
    [Dopo aver visto le foto dei sorrisi di Sherlock Holmes, una guardia inglese, il Principe Carlo e altri...]
    Ralph: [Disperato] Ah, basta così! Basta così!
  • Burns: Chi è quell'agitatore?
    Smithers: Oh, quello è Homer Simpson, signore.
    Burns: Simpson? È uno nuovo?
    Smithers: A dire il vero lui ostacolò la sua campagna elettorale,[24] lei investì suo figlio,[25] lui salvò la centrale dal rischio di una fusione[26] e sua moglie la dipinse nudo[27]!
    Burns: Nudo? Non mi dice proprio niente.
  • Lisa: Riconquisterai la convenzione odontoiatrica?
    Homer: Be', questo dipende da chi è il miglior negoziatore: il signor Burns oppure io.
    Bart: Papà, ti do questo delizioso fermaporte in cambio del tuo stomachevole danese!
    Homer: Affare strafatto! [Riflettendoci] D'oh!
  • [Lisa sogna di volare in un mondo psichedelico simile a quello del film Yellow Submarine e del video di Lucy in the Sky with Diamonds]
    Ringo Starr: Guardate, è Lisa in the sky!
    Paul McCartney: Senza diamonds!
    George Harrison: Attenti al disegno kitsch della Regina Vittoria!
    [Il sottomarino si schianta contro il disegno della Regina Vittoria]
    Beatles: [In coro] Help! Qualcuno ci aiuti, Help!
  • [Burns mostra la sua dimora a Homer] Queste sono mille scimmie che lavorano a mille macchine da scrivere. Ben presto avranno scritto la più grande opera che l'uomo abbia conosciuto![28] Vediamo... [Prende uno dei fogli stampati] "Essere o non essere,[29] questo è il bolema, se sia più giusto..." Bolema?! Stupida scimmia! [La scimmia si mette ad urlare] Ah, sta zitta! (Burns)
  • Venite fanciulli a sentir la storia | di un eroe chiamato Homer e di un Burns tutta boria. | Marciamo fino allo stremo, uniti tutti quanti, | lottiamo fino alla morte, o vivremo di rimpianti. | Marciamo giorno e notte, rischiamo le botte, | la centrale a voi, ma l'energia siamo noi. (Lisa)
  • Non possiamo spaccare le teste come un tempo, ma abbiamo i nostri metodi. Un trucco è quello di raccontar loro delle storie inconcludenti. Per esempio: una volta presi il traghetto per Shelbyville, mi occorreva un nuovo tacco per la scarpa; così decisi di andare a Morganville, che era il nome con cui veniva chiamata Shelbyville a quel tempo. Perciò mi legai una cipolla alla cintura come era di moda in quegli anni. Ora, prendere il traghetto costava un nichelino, e a quei tempi su tutti i nichelini erano incise delle api: si diceva "dammi cinque api per un quarto di dollaro". Allora, dove eravamo... Ah, sì. La cosa importante era che avevo una cipolla alla cintura come andava di moda quel tempo. Le cipolle bianche non c'erano, a causa della guerra, le uniche in circolazione erano quelle grosse e gialle... (Nonno Abe)
  • [Durante lo sciopero alla centrale nucleare] Guarda quelli là attraverso le tenebre che ho creato, non sono affatto tristi, stanno addirittura cantando! Cantano senza spremiagrumi! Cantano senza frullatori! Cantano senza frigorapidi, lavatripidi e microondopidi! (Signor Burns)

Episodio 18, Siamo arrivati a questo: un clip show dei Simpson

[modifica]

Citazioni in ordine temporale.

  • A nessuno interessano le mie mutande. (Frase alla lavagna)
  • Signore del negozio: [vede Bart che usa un macchinario per agitare una lattina di birra] Ehi, ragazzino! Quello è solo per i clienti.
    Bart [cerca di distrarre il negoziante] Ehm... Lo sai che qui fuori c'è uno che sta regalando salviettine imbevute?
    Signore del negozio: [cade nel tranello] Wow! Sono nel paradiso dei porcellini!
    Bart: [vede il negoziante correre felice] Deficiente!
  • [Homer apre una lattina di birra che è stata ultra agitata da Bart per fargli un pesce d'aprile]
    Lou: Quell'esplosione sembra provenire dalla casa di Homer Simpson.
    Commissario Winchester: Non ti agitare, è a due isolati da qui.
    Lou: Rilevo fuoruscita di birra dalla canna fumaiola!
    Commissario Winchester: Io procedo a piedi, tu comunica un "codice otto".
    Lou: [Alla radio] Ci servono dei salatini, ripeto, salatini.
  • Signora Simpson, suo marito purtroppo è morto... [Marge, Bart e Lisa si terrorizzano] Ahahahah! Pesce d'Aprile! Invece è più vivo che mai! Temo però che non potrà più camminare... (Dottor Hibbert)
  • [Homer è in coma] In coma? Io entro ed esco dai comi ogni giorno! [... e poi si mette a dormire in piedi] (Abraham Simpson)

Episodio 19, La facciata

[modifica]

Frasi

[modifica]
  • Non venderò cure miracolose. (Frase alla lavagna)
  • [Dopo aver mandato in onda un pessimo episodio di Grattachecca e Fichetto] Questo cartone sembra disegnato con le mie chiap... Ehi ragazzi! Non è stato fantastico? (Krusty)
  • [Leggendo il gobbo] Bene! Eccoci qui, la star di Laguna blu ed io, una lacuna con i capelli blu... ma questo... questo è terribile! Prima di tutto i miei capelli sono verdi e non blu! (Krusty)
  • [Mandando una lettera di lamentele alla rivista "Sposa moderna"] Quando leggo la vostra rivista non vedo mai né una faccia rugosa né un sorriso sdentato, vergognatevi! (Nonno Abe)
  • [Frase scritta nell'annuario della "Springfield High School", classe 1974] Non rimandare a domani quello che puoi mangiare oggi! (Homer)

Dialoghi

[modifica]
  • Homer: Ok, cervello, io non piaccio a te e tu non piaci a me, ma facciamola questa cosa così potrò tornare a sbomballarti con la birra!
    Cervello: Affare fatto!
  • [Marge ha ricevuto un invito alla riunione del liceo, Homer invece no] Cervello di Homer: Ci siamo Homer, è arrivato il momento di rivelare il terribile segreto del tuo passato!
    Homer: Marge, ho mangiato quelle saponette scicchettose che avevi messo in bagno!
    Marge: Caspiterina!
    Cervello di Homer: No, l'altro segreto!
    Homer: Marge, non mi sono mai diplomato al liceo!
    Marge: Questo non spiega perché hai mangiato le mie saponette. Aspetta... Forse sì!
  • [Bart e Lisa chiedono al Nonno il suo nome di battesimo (ma lui non se lo ricorda)]
    Nonno: Sapete, quando sono confuso do un'occhiata alle mie mutande, contengono una risposta a tutte le domande importanti! Chiamatemi... [si sfila le mutande senza abbasarsi i pantaloni e le consulta] Abraham Simpson!
    Lisa: Ma nonno come hai fatto a sfilarti le mutande senza toglierti i pantaloni?
    Abraham: Proprio non lo so!
  • [Alla riunione di classe] Barney: Niente diploma? Come si può cadere così in basso?
    Preside: Barney, dov'è la tua fascia?
    Barney: È caduta nel cesso...
  • Bart: Non ti sei mai chiesto perché ricevi degli assegni senza fare niete?
    Nonno Abe: Perché i democratici sono di nuovo al potere, no?!
  • [La sigla di Le avventure di Ned Flanders]
    Coretto: Il pollo ama la polla, | il passero la passera, | ma tutti quanti amano Ned Flanders!
    Homer: Tranne che da me...
    Coretto: Tutti quanti amano Ned Flanders!

Episodio 20, La festa delle mazzate

[modifica]

Citazioni in ordine temporale.

  • Restituirò il cane guida. (Frase alla lavagna)
  • [Nell'interfono della scuola] I seguenti studenti hanno vinto una mountain bike: Bart Simpson, Jimbo Jones, Il Secco, Nelson Muntz. Potete ritirare le bici nel magazzino B sottostante. Stupidi! [Risata malefica] Oh...È ancora acceso... (Skinner)
  • Brutto mutandaro abbracciucchia grattachecche! (Willie)
  • Nelson: Ve lo immaginate? Una scuola lì fuori senza bulli!
    Jimbo: Secchioni che non vengono neanche pestati, ragazzi che usano i soldi del pranzo per comprarsi ad mangiare...
  • Chalmers: Questi studenti sono tanto intelligenti quanto sembrano?
    Skinner: Scegliamone uno a caso. Ehm, che ne dice di quello? [Indica Lisa]
    Chalmers: Intende questo? [Indica Ralph]
    Skinner: No! No! Lisa Simpson.
    Chalmers: Quando fu la battaglia di New Orleans?
    Lisa: L'8 gennaio 1815, due settimane dopo la fine della guerra.
    Chalmers: Di prim'ordine.
    Ralph: Cos'è una battaglia?
    Skinner: [Ride e scompiglia i capelli a Ralph] Andiamo.
    Chalmers: Quel ragazzo ha detto "Cos'è una battaglia?".
    Skinner: No, ha detto "Chi è che baccaglia"? Sente delle voci.
    Chalmers: A me è sembrato "battaglia".
    Skinner: Io ho il raffreddore e perciò...
    Chalmers: Oh, allora sente le "c" al posto delle "t".
    Skinner: Sì!
    Chalmers: Capisco.
  • Skinner: Sa come si dice: niente fumo tutto arrosto.
    Chalmers: Che strano proverbio.
  • Chalmers: Perché un'operaia della mensa funge da infermiera?
    Doris: Perché così mi becco due buste paga!
  • Questa sera a Occhio su Springfield: i maramei de Il mago di Oz dove mai saranno oggi? [Inquadratura su un cimitero] E visiteremo un campo nudista per animali. [Inquadratura di animali a cui è applicato l'effetto censura] Ma prima diamo un'occhiata alla festa locale che è stata definita "disgustosa e puerile" da un convegno di montanari: la festa delle mazzate. Secondo una tradizione che risale al fondatore Jebediah Springfield ogni 10 maggio i residenti del luogo si riuniscono per spingere i serpenti nel centro della città e spedirli in paradiso a mazzate. Dopo aver subito accuse ora è il gran cerimoniere Richard Nixon a sfidare lo sputaveleno. (Kent Brockman)
  • Bart: Senti papà, a me non serve andare a scuola. Farò strada come lustrascarpe! Lucidatina agli stivali?
    Homer: Nessun figlio mio finirà col diventare un lustrascarpe londinese del diciannovesimo secolo!
  • [Primo giorno alla scuola cristiana]
    Marge: Ora ricorda Bart, questa è una scuola religiosa perciò stai attento a quello che dici e a quello che fai.
    Bart: Nessun problema.
    Maestro: Allora Bart, visto che sei nuovo, perché non ci allieti con un bel salmo?
    Bart: Mmh, che ne dice di "Fagioli, fagioli, legumi pazzi"?
    Maestro: Be', i fagioli erano un alimento base degli israeliti... sì, sentiamo.
    Bart: Fagioli, fagioli, legumi pazzi! Più ne mangi e più strombazzi!
    [Bart viene espulso e inseguito con una mazza]
    Maestro: Distogliete lo sguardo ragazzi, potrebbe assumere altre forme!
  • Bart: Non c'è altro da fare, non posso essere istruito... [Sospiro] Potrei trovarmi un posto come cavia per testare additivi nei cibi!
    [Nella fantasia Bart si trova in un laboratorio di fronte a due scienziati]
    Scienziato: Vorremmo che tu provassi questa nuova Diet Cola. La chiamiamo "La Bontà della Natura".
    Bart: Cosa c'è dentro?
    Scienziato: Due quattro detoxipropurani.
    [Bart ingurgita la bibita e dopo aver ruttato si trasforma in un essere mostruoso]
    Bart: Dolcissima.
    Scienziato: [Appuntando sul taccuino] Gusto piacevole, segni di mostrocismo.
Bart: I guess that's it. I just can't be educated. I can always get a job testing dangerous food additives!
Scientist: We'd like you to try this new Diet Cola. We called it "Nature's Goodness".
Bart: What's in it?
Scientist: Two four desoxiperuranium.
Bart: Sweet.
Scientist: Pleasing taste, some monsterism.
  • Lisa: Uccidere i serpenti è male.
    Homer: Può anche darsi, Lisa. Ma fa parte della nostra tanto vera natura umana. In ogni uomo c'è una lotta tra il bene e il male che non può essere placata, capisci mia cara?
    [Nella fantasia di Homer la sua parte diabolica balla sulla tomba dell'Homer buono cantando e scuotendo maracas]
    Homer diavolo: Sono Homer il cattiv! | Sono Homer il cattiv! | Sono Homer il cattiv! | Sono Homer il cattiv!
  • Nonno Abe: Dopo esserci paracadutati su Düsseldorf mi ritrovai distaccato dal mio plotone. Uscii indenne dalla guerra spacciandomi per cantante tedesca di cabaret.
    [Flashback di Nonno Abe vestito da donna che canta[30] per Hitler]
    Nonno Abe cantante di cabaret: Torna da me Frau Trauser | Torna da me [Hitler, seduto ai tavoli, gli fa delle smancerie. Abe si abbassa una spallina del vestito ma fa cadere le arance dal reggiseno] Oh, cavolo!
    Adolf Hitler: Ach du lieber! Das non è eine tetta!
  • Dovresti comprimere la tua rabbia in una palletta e scagliarla nel momento opportuno come quel giorno in cui colpito l'arbitro con una bottiglia di whiskey. (Homer)
  • E allora il buon Dio ci disse, date voi mazzate a tutti i serpenti che strisciano sul ventre, e il vostro colpo sarà di esempio per gli altri. (Reverendo Lovejoy)
  • [Sulle note di O Tannenbaum] Con le mazzate, con le mazzate | le serpi noi le suonerem | La schiena noi gli spezzerem e gli occhi poi gli caverem | Con le mazzate, con le mazzate | la grazia del Signor noi chiediam (Bambini)
  • Sindaco Quimby: Per dare inizio alle festività di quest'anno, ecco a voi il nostro onorato cerimoniere: il profeta dell'amore Larry White.
    Barry White: Barry White.
    Sindaco Quimby: No, qui c'è scritto Larry White.
    Barry White: Conoscerò il mio nome.
    Sindaco Quimby: Ah, sì? Be' vedremo!
  • Lisa: Signor White, potrebbe venire un secondo?
    Barry White: Qualsiasi cosa per una signora.
  • Non importunate i serpenti | Lasciate tutti i serpenti soli (Barry White)

Don't bother the snakes | Leave all the snakes alone [Comincia a cantare Can't Get Enough of Your Love, Babe]

  • Cittadini di Springfield, la festa delle mazzate è un bidone: ebbe inizio nel 1924 come scusa per pestare gli irlandesi! (Bart)
  • Io sono un vecchietto, odio tutto tranne Colombo. (Nonno Abe)
I'm an old man. I hate everything but Matlock.

Episodio 21, Marge in catene

[modifica]

Citazioni in ordine temporale.

  • Non godo dell'immunità diplomatica. Accidenti![31] (Frase alla lavagna)
  • Prodotti che fino ad oggi avreste solo potuto immaginare! Il traghetto a microonde! [...] Il portiere canino! [...] Il mobiliario: il lampadario per la vostra auto! Tutto questo su..."Non riesco a credere che l'abbiano inventato"! (Annunciatore televisivo)
  • Salve a tutti, io sono Troy McLure, protagonista di film come P sta per Psycho[32] o anche Tutte le donne del presidente[33]! (Troy McLure)
  • [...] tintarella scappatella: il primo abbronzante che è anche un efficace lassativo! (Dottor Nick Riviera) [pubblicità]
  • Buon Dio! Bacilli influenzali che entrano in ogni orifizio della mia testa! (Skinner) [mentre viene infettato con l'influenza Osaka]
  • La statale 401 gira e gira e gira e gira e gira [...] (Arnie Pie) [mandando un servizio su traffico mentre ha l'influenza Osaka]
  • Marge: 36 e 6. Stai benissimo. Ora sbrigati o perderai il pulmino.
    Bart: Forse è meglio che me la misuri di nuovo la febbre.
    [La scena si sposta all'interno dell'organismo di Bart]
    Soldato del sistema immunitario: Sergente, continuiamo a ricevere ordini di lasciar vincere il virus.
    Sergente del sistema immunitario: Dev'essere un giorno di scuola. Deponete le armi!
    Virus: Caramba! Facciamo un po' di pus!
  • Sindaco di Springfield. Estremamente corrotto. (Stemma del sindaco)
Mayor of Springfield. Corruptus in extremis.[34]
  • Burns: Smithers, questa epidemia non mi spaventa. Mi sono costruito un bunker anti-germico. Non un solo microbo può entrare né uscire.
    [Schiaccia un pulsante e dopo l'apertura di diverse porte blindate si vede Homer nel bunker anti-germico mentre mangia un panino]
    Burns: Tu chi diavolo sei?!
    Cervello di Homer: Niente panico! Inventati una storia credibile!
    Homer: Salve, sono il Signor Burns.
    Cervello di Homer: D'oh!
  • Cittadini [protestando a causa dell'epidemia di influenza]: Ci serve una cura! Ci serve una cura!
    Dottor Hibbert: L'unica cura è il riposo a letto. Qualunque cosa vi dia sarebbe soltanto un placebo.
    Cittadina: Dove possiamo trovarli questi placebi?
  • Papà, Rod ha ricevuto il dono delle lingue! (Todd) [mentre Rod ha la febbre]
  • Quello slogan del network è vero: "Guardate la Fox e sarete dannati per l'eternità!" (Ned Flanders)
  • Apu: Aspirina costa 24 dollari e 95.
    Marge: 24 e 95?!
    Apu: Ho ridotto prezzo da quando paziente scappato da manicomio ha adulterato il contenuto.
  • Va bene, esci subito con le mani in alto... due caffè, un deodorante per auto con la scritta "Capricorno" e qualcosa al gusto di cocco che a me mi piace assai. (Winchester) [fuori dal Jet Market, arrivando a sirene spiegate]
  • Marge, lei è venuta nel posto giusto! Assumendo me come avvocato ha diritto a questa scimmia che fuma! (Lionel Hutz)
  • Hutz: Oh, no! Ci è toccato proprio il giudice Snyder!
    Marge: E questo è un male?
    Hutz: Be', ce l'ha con me da quando ho pressapoco messo sotto il suo adorato cane.
    Marge: L'ha messo sotto!?
    Hutz: Be', rimpiazzi pure la parola "pressapoco" con "ripetutamente" e la parola "cane" con quella di "figlio".
  • [Ad un discorso pubblico] Che la notizia venga diffusa in lungo e in largo: Marge Simpson è una taccheggiatrice! Ecco un'altra notizia: la pupa in La moglie del soldato è in realtà un ragazzo! [il pubblico è scioccato] Volevo dire... "Ragazzi, che bomba quel film!" (Sindaco Quimby)
  • Ned Flanders: Coraggio, Marge, non preoccuparti. Tutti noi abbiamo avuto le nostre schermaglie con la legge.
    [Flashback. Un poliziotto bussa alla porta di casa Flanders]
    Poliziotto: Lei è Ed Flanders?
    Ned Flanders: No. Ned Flanders.
    Poliziotto: Errore mio.
  • Avvocato dai capelli blu: Signore e signori della giuria, secondo voi chi è più affascinante: Tom Cruise oppure Mel Gibson?
    Giudice Snyder: Cosa vorrebbe dimostrare con questo?
    Avvocato dai capelli blu: Vostro onore, sono talmente sicuro della colpevolezza di Marge Simpson che posso sprecare il tempo concessomi classificando i superfusti! [arringa]
  • [Al processo contro Marge, Helen Lovejoy viene chiamata al banco dei testimoni]
    Helen Lovejoy: Be', come moglie di un pastore sono al corrente di molte informazioni riservate... ed eccole qui: il marito di Marge non guadagna molto e la famiglia è un disastro e ad essere sincera lei... [fa il gesto di bere dalla bottiglia]
    Avvocato dai capelli blu: Che venga messo a verbale che la teste ha voluto intendere "glu glu glu"!
  • E se fermiamo un'immagine di quel fatidico giorno a Dallas vediamo un ciuffo di capelli blu che spunta oltre il recinto! (Professor Frink) [mostrando un video dell'assassinio di John Fitzgerald Kennedy al processo per taccheggio di Marge]
  • [L'avvocato Hutz vorrebbe bere il Bourbon del Colonnello Jet Market ("Colonel Kwik-E-Mart's Kentucky")]
    Lionel Hutz: Pronto, David? Sono tentato da morire!
    David Crosby: È un déjà vu. Ce la farai e sappi che ti voglio bene.
    Lionel Hutz: Anch'io ti voglio bene, amico.
  • Lionel Hutz: Allora, signor Nahasapeemapetilon, se questo è il suo vero nome. Lei non si è mai dimenticato niente.
    Apu: No. Infatti conosco a memoria le formule di tutte forme geometriche! ...da quadrato fino a cono.
    Homer: Mmm... cono....
    Lionel Hutz: Be', se lei non si dimentica mai niente risponda a questo: di che colore è la mia cravatta?
    Apu: Indossa tipica cravatta regimental con righe rosse e bianche con un mezzo nodo Windsor.
    Lionel Hutz [intanto che temporeggia si gira per togliersi la cravatta]: Ah-ah. Davvero? E secondo lei è così? E se secondo lei è così ho una cosa da dirle. Una cosa che potrebbe scioccarla e screditarla. E la cosa è questa: io non indosso affatto una cravatta!
    [Stupore generale, intanto gli penzola dalla manica un'estremità della cravatta]
  • Se c'è una cosa di cui l'America ha bisogno è altri avvocati! Riuscite a immaginare un mondo senza avvocati? [appare una nuvoletta in cui i popoli del mondo sono mano nella mano in un prato mentre in cielo c'è un arcobaleno e un sole sorridente] (Lionel Hutz)
  • Lionel Hutz: E così, signore e signori della giuria, io ho terminato.
    Giudice Rod Snyder: Signor Hutz, lo sa che non indossa i pantaloni?!
  • [Ricevendo un verdetto falso da Lionel Hutz] Questo verdetto è scritto su un tovagliolo da cocktail! ...E dice comunque colpevole! ...E colpevole non si scrive così! (Giudice Rod Snyder)
  • Marge, mi mancherai da morire e non mi riferisco solo al sesso, parlo anche della tua cucina, la tua bravura nel togliere ogni genere macchia, ma soprattutto mi mancherà quanto tu ogni mattina mi faccia sentire un uomo fortunato. (Homer)
  • Prigione femminile di Springfield. Una prigione per donne. (Insegna) [scritta con un carattere tipografico frù frù]
Springfield women's prison. "A Prison for women".
  • Io sono Phillips. Mi chiamano così perché ho ucciso mio marito con un trapano Phillips. (Phillips)
  • Homer: Sentite, ora che vostra madre non c'è non voglio lavare stoviglie. Perciò d'ora in poi bevete direttamente dal rubinetto o dal cartone del latte e/o mangeremo in piedi chinati sul lavandino o sul water.
    Bart: Chi cambierà Maggie?
    Homer: La lasceremo vagare liberamente in giardino e la natura seguirà il suo corso.
    Lisa: Scusate, secondo me se ognuno fa la propria parte riusciremo a tenere pulita questa casa.
    [Prolessi a dieci minuti dopo: la casa è un disastro]
    Bart: Pà, siamo a corto di vestiti puliti!
    Lisa: Mi sembra di indossare lo stesso vestito rosso da una vita.
  • Nelson: Ah-ah! Tua madre è una galeotta!
    Bart: Anche la tua!
    Nelson: Ah, già...! Giochiamo?
  • Ranger [contando i soldi del fondo per il nuovo monumento del parco]: Quindici dollari in meno: la cifra esatta che avremmo guadagnato con il miele caramellato di Marge Simpson. Possiamo ancora permetterci quella statua di Lincoln?
    Signore: Temo che dovremmo ripiegare su qualcosa di più economico.
    Ranger: Ah...
    [All'inaugurazione del monumento]
    Sindaco Quimby: Ed ecco a voi il nostro trentanovesimo presidente Jimmy Carter!
    Cittadino #1: Ma facci il piacere!
    Cittadino #2: È il più grande mostro della storia!
  • Malessere per sempre. (Targa sul monumento di Jimmy Carter)
Malaise Forever
  • Gli uomini sono feccia! Ma ora mi vedo con uno nuovo. Credo lui sia diverso. [saluta Barney in lontananza] Dice di chiamarsi Homer. Lavora alla centrale nucleare. (Phillips)

Episodio 22, Lo show di Krusty viene cancellato

[modifica]

Citazioni in ordine temporale.

  • Non venderò biglietti d'ingresso alla toilette. (Frase alla lavagna)
  • [In onda]
    Krusty: E va bene, facciamo un patto: ogni volta che guarderete il mio show io vi invierò quaranta dollari!
    Voce dalla regia: Gli assegni non saranno onorati.
  • Krusty: Be', oggi dovevano esserci i cartoni di Grattachecca & Fichetto... solo che ora fanno sullo show di Gabbo! Perciò ecco a voi il gatto e il topo più amati dell'Est Europa: Lavoratore e Parassita!
    [Appare un cartone parodia dell'animazione dell'Est Europa, in stile Priit Pärn, intitolato Рабочий И Паразит. Alla fine appare la scritta senza senso "Endut! Hoch Hech!"]
    [Allibito] Ma che diavolo era quello?!
  • Oggigiorno è tutto un frega frega... sapete, il fax non è altro che una bistecchiera con sopra attaccata una cornetta! (Nonno Abe)
  • Lisa: Due ingiustizie non fanno giustizia, Babi.
    Bart: Invece sì!
    Lisa: Invece no!
    Bart: Invece sì!
    Lisa: Invece no!
    Bart: Invece sì!
    Lisa: Papà!
    Homer: Due ingiustizie fanno giustizia, Lisa!
  • [Inconsapevolmente registrato dalle telecamere]
    Gabbo: Tutti i ragazzini di Springfield sono dei figli di buona donna!
    [Successivamente all'edizione serale del telegiornale di Canale 6]
    Kent Brockman: Il linguaggio di Gabbo non può essere tollerato né in TV né fuori! Ecco la mia opinione! [pensando di non essere registrato] Questo terrà a bada quei figli di buona donna! Ahah! [appare in sovrimpressione la scritta "Brockman in trouble"] ...Che Diavolo?!
  • [Scioccati Bart e Lisa vedono che Krusty è per strada con un cartello che recita "Will drop pants for food"]
    Lisa: "Mi abbasso i pantaloni per cibo"?!
    Bart: Almeno stai guadagnando qualche soldo?
    Krusty: No, finché quello lì si esibisce gratis!
    Vecchio ebreo: [Cantando in mutande con i pantaloni abbassati alle caviglie] Quella cavalla lì | non è la stessa più, | non è la stessa più, | non è la stessa più!
Bart: Are you making any money?
Krusty: Nah, that guy is giving it away for free. [Krusty points to the Old Jewish Man]
Old Jewish Man: [singing and shuffling with his pants down] This old gray mare, she ain't what she used be, ain't what she used be, ain't what she used be!
  • Krusty: Trentacinque anni nello spettacolo e già nessuno si ricorda di me! Proprio come quel...come si chiama e...chi era quello? Sai quel tizio...che portava sempre la camicia?
    Bart: Bing Crosby?
    Krusty: Lui.
  • [Invocando i Red Hot Chili Peppers prima di una loro performance al bar di Boe] Vogliamo Chilly Willy! Vogliamo Chilly Willy! (Barney Gumble)
  • [Cantando] Fate entrare i clown, | quei giocondi rubicondi clown, | quei malincolnici cronici sempre più tonici clown! (Krusty)
  • [Guardando l'esibizione dei Red Hot Chili Peppers] Ballare su e giù in mutande...è così avvilente! [Mentre è travestito con un ridicolo costume da bambino con lecca-lecca gigante] (Krusty)
  • [I Red Hot Chili Peppers entrano nel bar di Boe in mutande]
    Anthony Kiedis: Ciao Boe!
    Flea: Ciao Boe!
    John Frusciante: Ciao Boe!
    Chad Smith: Hey, Boe!
    Boe: Ehi non potete entrare qua dentro vestiti così!
    Dr. Hibbert: [Seduto su uno sgabello del bar in mutande] Devi tenere il passo coi tempi, Boe!

Note

[modifica]
  1. Il profumo appare anche nell'episodio Lisa l'indovina
  2. Nel doppiaggio originale Marge e Lisa imitano un accento del Sud degli Stati Uniti.
  3. Nel doppiaggio originale Bart imita un accento cockney.
  4. Riferimento allo slang nadsat.
  5. La frase fa riferimento a una canzone sulla città apparsa nel precedente episodio, Un tram chiamato Marge.
  6. Cfr. Sul bel Danubio Blu.
  7. Nel doppiaggio originale «patented, space-age, out-of-this-world moon waffles»
  8. Cfr. Discorso della Montagna: «Chiunque ascolta queste mie parole e non le mette in pratica, è simile a un uomo stolto che ha costruito la sua casa sulla sabbia».
  9. Cfr. Matteo apostolo ed evangelista: «E, lasciatili, uscì fuori dalla città, verso Betània, e là trascorse la notte».
  10. Parodia del negozio del signor Wing in Gremlins, film del 1984, regia di Joe Dante.
  11. a b Frasi simili a quelle pronunciate dalla bambola Talky Tina nell'episodio La bambola vivente (Living Doll) della serie televisiva del 1959 Ai confini della realtà (The Twilight Zone), di cui il segmento ne è la parodia.
  12. Nell'episodio della sedicesima stagione Gay, un invito a nozze Patty rivelerà di essere omosessuale.
  13. Dal capitolo Come resuscitare i morti del libro fittizio Book of Magick and spelles Vol. II edito da Time Life.
  14. Nel doppiaggio italiano l'incantesimo nomina altri personaggi e aziende, ma non è comprensibile con chiarezza, forse «Bloomingdale's, Goldberg, Panasonic, Nixon» e altri.
  15. William Shakespeare, Amleto, atto I, scena IV: «C'è del marcio nel regno di Danimarca.» Nel doppiaggio originale dice: «Is this the end of Zombie Shakespeare?» («È questa la fine di Zombie Shakespeare?»)
  16. a b Dal libro fittizio Book of Magick and spelles Vol. II edito da Time Life.
  17. Nel doppiaggio originale in inglese: «Kolchak, Mannix, Banacek, Dano
  18. Nel doppiaggio originale in inglese: «Trojan, Ramses, Magnum, Sheiks
  19. Cfr.: Caso Bobbitt
  20. Tradotto "Stockdale per vicepresidente" nei sottotitoli della versione televisiva
  21. La citazione viene erroneamente attribuita ad Abraham Lincoln (prima traccia nel Golden book magazine del novembre 1931), Mark Twain (prima traccia in un articolo di un giornale canadese del 1953) e in misura minore a Confucio, John Maynard Keynes e Arthur Burns. Inoltre diversi proverbi esprimono un concetto simile, tra questi ne va ricordato uno incluso nel Libro dei Proverbi della Bibbia: «Anche lo stolto, se tace, passa per saggio | e, se tien chiuse le labbra, per intelligente.». In realtà la citazione sembrerebbe appartenere a Maurice Switzer, infatti una prima traccia di questa frase si ritrova proprio nel suo libro, Mrs. Goose, Her Book del 1907.
  22. Nella versione originale in inglese Maggie è doppiata da Elizabeth Taylor.
  23. Come Ernst Stavro Blofeld, il cattivo stereotipato della saga di James Bond.
  24. Due macchine in ogni garage, tre occhi in ogni pesce
  25. Bart è investito da un'auto
  26. Homer definito
  27. Spennellando alla grande
  28. Cfr. Teorema della scimmia instancabile.
  29. Cfr. William Shakespeare, Amleto, atto III, scena I: «Essere o non essere, questo è il problema. È forse più nobile soffrire...»
  30. Nel doppiaggio originale canta Won't You Come Home Bill Bailey.
  31. L'ultima esclamazione è presente solo nel doppiaggio italiano.
  32. Riferimento ai titoli dei film di Alfred Hitchcock Psyco e Il delitto perfetto (Dial M for Murder).
  33. tutti gli uomini del presidente
  34. Appare anche nell'episodio Mamma Bart.

Altri progetti

[modifica]