Proverbi napoletani

Da Wikiquote, aforismi e citazioni in libertà.
Indice
0-9 · A · B · C · D · E · F · G · H · I · J · K · L · M · N · O · P · Q · R · S · T · U · V · W · X · Y · Z · ?
Citazioni sui proverbi napoletani · Note · Bibliografia · Voci correlate
Costumi del Reame di Napoli, stampa di Bartolomeo Pinelli

Raccolta di proverbi napoletani.

A[modifica]

  • Â altare sgarrupato nun s'appicciano cannele.
Ad altare diroccato non si accendono candele.[1]
  • 'A bizzoca è diavulo senza fuoco.[2]
La bigotta è diavolo senza fuoco.
  • A casa d''o 'mpiso nun parlà 'e corda.[3]
A casa dell'impiccato non parlare di corda.
  • A chi pazzèa cu' 'o ciuccio nun le mancano 'e càuce.[4]
A chi gioca con l'asino non gli mancano i calci.
  • A ccuóppo cupo poco pepe cape.[5]
In un cartoccio stretto entra poco pepe.[6]
È fatica e tempo sprecato farsi capire dagli stupidi.
Contro la stupidità gli stessi dei lottano invano. (Friedrich Schiller)
  • Addo' i' metto 'a prora, llà n'jèsce 'o viento. [7]
Dove io drizzo la prua, di la esce il vento.[8]
Non me ne va bene una.
Proverbio di Sorrento.
  • 'A fatìca d'a fémmena s'a màgna 'o ciùccio.[9]
Il lavoro della donna se lo mangia l'asino.
  • 'A femmena bona, si tentata, resta onesta, nun è stata bona tentata.[10]
Se una brava donna resta tale pur se tentata, allora non è stata ben tentata.
  • 'A femmena ciarliera è 'na mala mugliera.[10]
La donna chiacchierona è una cattiva moglie.
  • 'A femmena comme nasce accussì pasce.[10]
La donna come nasce così vive.
  • 'A femmena è 'a canzone d' 'a casa.[11]
La donna è la canzone della casa.
  • 'A femmena è cumme 'a campana: si nun 'a scutuleie nun sona.[12]
La donna è come la campana: se non la scuoti non suona.
  • 'A femmena è comm' 'o mastrillo[13] aparato.[14]
La donna è come la trappola pronta per essere impiegata (innescata).
  • 'A femmena è comme 'o tiempo 'e marzo: mò t'alliscia e mò te lascia.[12]
La donna è come il tempo di marzo: ora ti accarezza ora ti lascia.
  • 'A femmena nun se sposa 'o ciuccio pecché le stracce 'e lenzòle.[12]
La donna non sposa l'asino perché le strapperebbe le lenzuola.
  • 'A femmena senza pietto è 'nu stipo senza piatte.[12]
Una donna senza seno è come una credenza senza piatti.
  • 'A femmena tène 'e malizie 'nfilate a ciento comme granatelle p' 'ogne capillo d' 'a capa.[15]
La donna ha malizie infilate a cento come granati per ogni capello della testa.
  • 'A fissazióne è pèggio d'a malatìa.
La fissazione è peggio della malattia.[16]
  • 'A gatta d' 'e tittole, fotte e chiagne[17].[18]
La gatta dei tetti, fa l'amore e, poi, piange.
Ostentare in modo ipocrita miserie, difficoltà per ottenere vantaggi.
  • 'A mugliera è cunfessore 'e notte.[19]
    La moglie è il confessore di notte.
Come il sacerdote, la persona con cui potersi confidare certi della sua lealtà.
  • 'A pànza è de pellécchia, cchiù ce miétte e cchiù se stennécchia.[20]
Lo stomaco è molto elastico: più lo riempi e più si dilata.
  • A sante viecchie nun s'appicciano cchiù lampe.[21]
A santi vecchi non si accendono più lampade.
Chi da giovane era rispettato perché potente e influente da vecchio – divenuto inutile – verrà trascurato.
  • Ammore 'e mamma nun te 'nganna.[22]
L'amore di una madre non può ingannare.
Amore e rogna non si possono nascondere.
  • Ammore de patrone e vino 'e fiasco a sera so' buono e 'a matina so' sciacqua.[22]
L'amore del padrone e il vino del fiasco: la sera sono buoni e la mattina sono guasti.
  • Aùrie sènza canìsto, fà abberé ca nun l'é vìste.[23]
Auguri senza canestro, fingi di non averli visti.
Un augurio non accompagnato da un regalo va ignorato.

B[modifica]

  • Bizzoche e spingule 'nganna: marito quanno, marito quanno?[24]
Bigotte e "spille alla gola" (inaccessibili, di austeri, severi costumi): quando, quando il marito?
Possono far credere come vogliono di pensare solo a Dio e all'anima! Anche le donne che affettano il più assoluto disinteresse per gli uomini, non pensano ad altro che a trovar marito.
  • Bona maretata, né socra né cainata.[25]
Per un buon matrimonio, né suocera né cognata.
  • Buono è l'amico, caro è 'o parente, ma povera 'a sacca toja si nun c'è stace . niente.[26]
Buono è l'amico, caro è il parente, ma povera la tua tasca se non c'è niente.
È giusto voler bene ad amici e parenti, ma attenti a non rovinarsi per loro.
  • Buono sì, ma fesso no.[26]
Sono buono, non però sprovveduto.
Ho capito chiaramente che mi si vuole imbrogliare.
  • Buonu tiempo e malu tiempo nun durano tutto 'o tiempo.[26]
Buon tempo e cattivo tempo non durano tutto il tempo.
Nulla dura per sempre, tutto passa, le buone come le cattive cose.

C[modifica]

  • С'o vino рurе 'o saputo addiventa animale.[27]
Col vino anche una persona colta diventa un animale.
  • Càrte e ddònne fànno chéllo che vvònno.[28]
Carte e donne fanno quello che vogliono.
  • Chella ca l'aiza 'na vota l'aiza sempe.[29]
La donna che l'ha fatto una volta, lo farà sempre.
  • Chi chiagne fotte a chi rire.[30]
Chi piange "la spunta" su chi ride.
Ottiene molto di più chi si lamenta continuamente di chi si accontenta.
  • Chi fa 'nu bene pe' ricavarne male, è peggio 'e n'animale.[31]
Chi fa una buona azione pur sapendo che ne otterrà del male, è peggio di un animale.
  • Chi se cocca cu' 'e criature se sose 'nfuso.[32]
Chi dorme coi bambini si risveglia bagnato.
L'amaro risveglio di chi ha dato fiducia a chi non lo merita.
  • Chisto è 'o munno: chi naveca e chi va a funno.[33]
Questo è il mondo: chi naviga e chi va a fondo.
  • Chi tròppo vo' magnà s'affòca.[34]
Chi è troppo avido nel mangiare si strozza.
  • Cunvegno 'e volpe, ramaggio 'e galline.[4]
Convegno di volpi, disgrazia di galline.

D[modifica]

  • Designo de poverommo maje non riesce.[35]
Il progetto del poveruomo non va mai a buon fine.
  • Dicette 'a monaca 'e Sant'Anna: 'a copp' 'e panne nun fa danno. Ricette 'a monaca 'e Santa Rosa: 'a sott' 'e panne fa quaccòsa![36] [wellerismo]
Disse la suora di Sant'Anna: sopra le vesti non fa danno. Disse (rispose) la monaca di Santa Rosa: sotto le vesti fa qualcosa!
Immaginaria disputa fra due religiose sulla liceità e sull'efficacia della... "manomorta".
  • Dicette 'o pappavallo: chi vo' campà felice vere 'o stuorto e nun adda ricere.[37] [wellerismo]
Disse il pappagallo: chi vuole vivere felice vede ciò che va male e non lo deve dire.
Meglio far finta di non accorgersi di quello che non va se si vuol vivere felici.
  • Dicette 'o scarrafone: po chiovere 'nostra: chiù niro 'e chello ca songo nun pozzo addiventà.[37] [wellerismo]
Disse lo scarafaggio: può anche piovere inchiostro: più nero di quello che sono non posso diventare.
Le cose non possono andar peggio di così.
  • Dicette 'u riccio 'a serpa doppo ch'era trasuto dint' 'u nido: mo ca staje astrinto, jesce fora.[38] [wellerismo]
Disse il riccio al serpente dopo che era entrato nel suo covo: ora che stai stretto, esci fuori.
Meglio non fidarsi di chi ci spinge ad abbandonare ogni prudenza.
  • D' 'o denaro d' 'o carucchiaro se ne vede bbene 'u sciampagnone.[39]
Del denaro dell'avaro gode lo scialacquatore.
  • Doje femmene e 'na papara faceno 'no mercato.[40]
Due donne e un'oca fanno un mercato.
Due donne appena ed un'oca bastano per fare un chiasso paragonabile a quello un mercato.
  • Dòpp 'a strazzióne ògne ffésso è prufessóre.[41]
Dopo l'estrazione ogni fesso è professore.

E[modifica]

  • 'E ccarte so' 'e pezza e fanno chiagnere l'uommene senza mazze.[42]
Le carte sono di pezza e fanno piangere gli uomini senza (adoperare) bastoni.
Le carte da gioco, così leggere, possono essere dare più dolore di pesanti bastonature.
  • 'E denare d' 'a capera so' denare ca sanno 'e fèle.[43]
I soldi della pettinatrice sono soldi che sanno di fiele.
Le pettinatrici a domicilio erano celebri per essere infaticabili, implacabili divulgatrici di pettegolezzi.
  • 'E denare fanno veni' a vist'ê cecate.[44]
I soldi fanno venire (ritrovare) la vista ai ciechi.
  • 'E denare so' 'a voce 'e ll'ommo.[44]
I soldi sono la voce dell'uomo.
  • 'E femmene tèneno 'e lacreme 'int' 'a burzetta.[45]
Le donne hanno le lacrime nella borsa. (sempre pronte)
  • È 'na gran cosa da vera quanno facimmo burro lu cunto che da la stisso ligno rescano statale d'idole e travierze de forche, segge d' 'mperatore e cupierchie de cantare.[46][47]
È davvero una grande cosa pensare che dallo stesso legno si possono trarre statue d'idoli e traverse di forca, troni d'imperatori e coperchi di vasi da notte.
  • 'E pariente so' comm' 'e scarpe, cchiù so' estritte e cchiù te fanno male.[46]
I parenti sono come le scarpe, più son stretti e più ti fanno male.
  • È meglio dint'ô pevo puorto, ca 'nfunn'ô mare muorto.[48]
È meglio nel peggiore porto, che in fondo al mare morto.
Proverbio di Sorrento.
  • 'E pparole d' 'e femmene se teneno pe' serenata.[46]
Le parole delle donne devono considerarsi come serenate.
Non bisogna tenerne conto.
  • È sentenzia antica ca lu babbiano è comme a la vescica.[49]
È sentenza antica che il pallone gonfiato è come la vescica.
Basta pungerlo per afflosciarlo.
  • È trasuto 'e sicco e s'è avutato 'e chiatto[50]
È entrato "di secco" (umilmente) e si è girato "di grasso" (con superbia).
È entrato timidamente ed ora vuole spadroneggiare.
  • 'E viécchie lle próre 'o cupiérchio..[51]
Ai vecchi prude il sedere.
Con la vecchiaia non si spengono le voglie.
  • È vierno e malo tiempo fa: ha da ascì 'nu raggio 'e sole pe 'mme fa scarfà.[52]
È inverno ed fa mal tempo: deve pur uscire un raggio di sole per scaldarmi.
Anche se i tempi sono cattivi, prima o poi dovrà anche per me venire il momento buono.

F[modifica]

  • Femmena aggraziata vole essere pregata.[53]
Una donna graziosa desidera essere corteggiata.
  • Femmene 'e chiesa, diavule 'e casa.[54]
Donne di chiesa, diavole a casa.
  • Fernesce tutto a tarallucce e vino.[55]
Finisce tutto a tarallucci e vino.
Tutto finisce a tavola con un pranzo; cioè senza prender veramente le cose sul serio.
  • Fernute 'e suone, fernesce 'o ballo; e, senza denare, l'ommo nun canta.[55]
Finiti i suoni, finisce il ballo; e, senza soldi, l'uomo non canta.
Così come non si può ballare se non c'è musica, senza soldi l'uomo non può essere contento.
  • Foemina nulla bona, sed si bona est, pìgliala e vóttala p'a fenesta.[56]
Nessuna donna è buona, ma, se (pure) lo fosse, prendila e buttala dalla finestra.'
Scetticismo sistematico, dubbio iperbolico applicato alla bontà delle donne.
  • Friddo e famme svacantano 'e lupare.[57]
Freddo e fame svuotano le tane dei lupi.
La fame costringe ad agire.

G[modifica]

  • Giesucristo fa 'a cafettera e po' dice: «Tròvate 'o cupierchio.»[58] [wellerismo]
Gesù Cristo fa la caffettiera e poi dice: «Trovati il coperchio.»
Così ci si riferisce a due persone dal carattere (specialmente se negativo) affine.
  • Giorgio se ne vò ì e 'o vescovo 'o vò mannà![59]
Giorgio vuole andarsene e il vescovo vuole licenziarlo.
Due che si trovano d'accordo sul proprio disaccordo.
  • Guaie e maccarune se magnane caure.[60]
Guai e maccheroni si mangiano caldi.
A nulla serve rammaricarsi; meglio porre prontamente rimedio.
  • Guallere[61] e denare niscuno sape si ne tene.[62]
Ernie e soldi, nessuno sa chi ce l'ha.

H[modifica]

  • Habere accanto mulièra bella, sine Cerere et Bacco frjiatélla![63]
Avere accanto una bella moglie senza Cerere (buon cibo) e Bacco (buon vino), friggitela! (te la puoi far fritta).
  • Hanno fatto aummo aummo, Aummaria.[64]
Hanno fatto tutto in gran segreto, di nascosto.
  • Haje truvato 'a forma d' 'a scarpa toja.[65]
Hai trovato la forma della tua scarpa.
Hai trovato chi ti mette in riga.

I[modifica]

  • I' dico ca chiove, ma no che diluvia.[64]
Io dico che piove, ma non che diluvia.
Siamo sì in una situazione molto difficile, ma non irreparabile.
  • Iere facive 'o guappo a mare e mo faje 'o strunzo 'int' 'a spasella.[66][67]
Ieri facevi tanto lo smargiasso a mare ed ora stai rigido e immobile nel cestino.
Il pesce, tanto audace nel suo elemento, finisce miseramente nel cesto del pescivendolo. Così certi vanagloriosi che, messi alla prova, dimostrano tutta la loro inconsistenza.
  • I' so' de poche parole: bufunchiaje 'o pappavallo. [67] [wellerismo]
Io sono di poche parole: bofonchiò il pappagallo.
Riferito a chi parla troppo: in manifesta contraddizione con la sua loquacità, il pappagallo vanta una dote che è ben lontano dal possedere.
  • Iette pe' se fa' 'a croce e se cecaje n'uocchio.[64]
Andò per farsi la croce e si accecò un occhio.
Una persona incredibilmente sfortunata.
  • Iì a fa' 'o battesimo senz' 'a criatura.[68]
Andare a fare (celebrare) il battesimo senza il bambino.
Imbarcarsi in un'impresa senza avere le idee chiare.
  • Io me sparagno a muglierema e l'ate s' 'a fottono.[63]
Io mi risparmio mia moglie e gli altri "ci fanno l'amore".

J[modifica]

  • Jastemma senza colpa, addo' jèsce, lla se cócca[69]
Imprecazione ingiusta, dove esce, là si corica.
Ricade su chi ne è l'autore.
  • Juogo de matremmonio nun se po' tirare si le vuoje nun so' pari.[63]
Il giogo del matrimonio non si può tirare (sopportare) se i buoi non sono (avanzano) pari.

L[modifica]

  • L'ammore d' 'o lietto fa scurdà chello d' 'o pietto.[70]
L'amore dei sensi fa dimenticare quello sentimentale..
  • L'ammore è comm' 'o ffuoco, guaje a chi ce pazzea.[71]
L'amore è come il fuoco, guai a scherzarci.
  • L'ammore è 'nu piccerillo ca nun sape cuntare.[70]
L'amore è un bambino che non sa contare.
L'amore è avventato.
  • L'ammore fa passà 'o tiempo e 'o tiempo fa passà l'ammore.[70]
L'amore fa passare il tempo e il tempo fa passare l'amore.
  • L'ammore nun va truvanno ricchezza.
L'amore non chiede ricchezza.
  • Lassa ca 'o bastimiento va 'nfunno, abbasta ca mòreno 'e zzòccole.[72]
Lascia (pure) che la nave vada a fondo, basta che (purché) muoiano i ratti.
Voler conseguire un obiettivo con inflessibile risolutezza, costi quel che costi.

M[modifica]

  • Mariantò, 'o terramoto! ...Mo ...Mo ... scenno.[73]
Mariantonia, il terremoto! ...Ora ...Ora ...scendo.
Canzonatura del tipo flemmatico e sempre assonnato, che neppure la paura del terremoto potrebbe scuotere.
  • Meglio auciello 'e campagna ca de gajola.[74]
Meglio uccello di campagna che di gabbia.
Meglio la libertà anche nell'insicurezza che senza libertà con il cibo sicuro.
  • Meglio ave' a 'cche fa cu' 'nu male pavatore ca cu 'cchi nun capisce.[74]
Meglio aver a che fare con un cattivo pagatore che con chi non capisce.
La stupidità supera ogni difetto ed è da temere perché sempre imprevedibile nei suoi effetti.
  • Meglio è sentì rummore 'e catene ca rummore 'e campane.[75]
Meglio sentire rumore di catene che rumore di campane.
Meglio il carcere che sposarsi.
  • Meglio nu ciuccio vivo, ca nu duttore muorto.[76]
Meglio un asino vivo, che un dottore morto.
Si diceva di studenti che per l'eccessivo impegno impallidivano e deperivano.
  • Mo mo me l'aggio lavata; 'a tengo riccia riccia comm' 'a 'na 'ncappucciata!...[77]
Proprio ora l'ho lavata; ce l'ho riccia riccia come un'insalata incappucciata!...
Proposta estremamente "esplicita" di una... meretrice.
  • Musso 'e purciello, spalle d'aseniello, aurecchie 'e mercante.[78]
Muso del maiale, spalla dell'asino, orecchie di mercante.
Tre cose nello stesso modo dure ed insensibili.

N[modifica]

  • Napulitane: larghe 'e vocca e stritte 'e mane.[79]
Napoletani: larghi di bocca e stretti di mano.
I napoletani sono generosi soltanto a parole.
  • Nce capimme a sische, diceva 'o merulo â mugliera.[4]
Ci capiamo a fischi, diceva il merlo alla moglie.
  • 'Nce vo' pacienza a magna' le carcioffole.[80]
    Ci vuole pazienza per mangiare i carciofi.
    Ottenere ciò che è piacevole richiede impegno, pazienza e tenacia.
  • 'Né tanto doce, ch'ogn'uno te zuca, né tanto amaro, ch'ognuno te sputa.[81]
Né tanto dolce, che ognuno ti succhia, né tanto amaro, che ognuno ti sputa.
Né troppo buoni per non essere sfruttati, né tanto cattivi da essere evitati da tutti.
  • 'N'uocchio cecato e l'aità toja!.[82]
Un occhio cieco e l'età tua.
Accetterei di perdere un occhio pur di avere la tua giovane età.
  • Nun c'è sabbato senza sole, nun c'è femmena senz'ammore.[83]
Non c'è sabato senza sole, non c'è donna senza amore.
  • Nun purta' serenata a 'a casa d' 'e sunature.[84]
Non portar serenate in casa dei suonatori.
Non può riuscirti di mettere nel sacco chi di imbrogli vive.

O[modifica]

  • 'O cummanna' è meglio d' 'o fottere.[85]
Comandare è meglio che copulare.
Il diavolo è malvagio
  • 'O diavulo sape assaje cose, pecché è viecchio.[88]
Il diavolo sa molte cose, perché è vecchio.
Il diavolo è antico, quanto antico è il male nel mondo.
  • 'O sàzio nun crére a 'o diùno.[34]
Chi è sazio non crede al digiuno.
  • Ògne lignàmmo tène 'o fùmmo sùio.[89]
Ogni legno fa un suo fumo.
  • 'O pesce fete d' 'a capa.[90]
Il pesce puzza (a cominciare) dalla testa.
La responsabilità di ciò che non va bene ricade innanzitutto sull'incapacità, la disonestà di chi comanda.
  • 'O primmo miedeco è Dio.[91]
Il primo medico è Dio.
Le preghiere prima, poi la cura.
  • 'O purpo se còce cu 'll'acqua soja.[92]
Il polipo su cuoce con la sua (stessa) acqua.
Imparare a proprie spese.
Sbagliando s'impara.
  • 'O regno 'e Napule è 'nu paraviso, ma è abitato da 'e diavule.[93]
Il Regno di Napoli è un paradiso, ma è abitato dai diavoli.
  • Ògne scarrafóne è bbèllo 'a màmma sóia.[94]
Ogni scarafaggio è bello per la propria madre.

P[modifica]

  • Parrucchià, hanno rotta 'a campana. Chi l'ha rotta, 'a pava. È stato 'o nepote vuosto... Allora è stata 'na disgrazia...[95]
Hanno rotto la campana, Padre (parroco). Chi l'ha rotta, la paga. È stato il nipote vostro... Allora è stata una disgrazia...
Si è sempre inflessibili nell'esigere la dovuta riparazione dal colpevole, vero o presunto; tutto cambia però, completamente, se si tratta di una persona legata a noi...
  • Pe' despietto 'e muglierema me taglio 'o cazzo.[96]
Per far dispetto a mia moglie mi taglio il pene.
Una ben paradossale vendetta: vendicarsi di un altro danneggiando irreparabilmente sé stessi.
  • Pazzo chi joca e pazzo chi nun ghioca.[97]
Pazzo chi gioca e pazzo chi non gioca
È follia giocare (a carte o al lotto), lo è altrettanto non tentare qualche volta la sorte, non osare mai nella vita.
  • Pe' fa' ambressa 'a gatta facette 'e figlie cecate.[96]
Per fare in fretta la gatta fece (partorì) i figli ciechi.
Ciò che viene deciso o fatto in fretta non può riuscire bene.
Sul mare non ci sono taverne.
  • Pe' n'aceno 'e sale se perde 'a menesta.[99]
Per un grano di sale si perde (rovina) la minestra.
Tutto il lavoro fatto va in rovina solo per essersi risparmiati un ultimo piccolo sacrificio.
  • Perdere Filippo e 'o panaro.[100]
Perdere Filippo e il cesto.
Perdere tutto in una volta sola.
  • Pulecenella quanno va 'ncarrozza tutte 'o vedeno, quanno tira, nisciuno 'o vede.[101]
Tutti vedono Pulcinella quando va in carrozza, quando tira, nessuno lo vede.
Tutti notano e forse criticano un povero se talvolta è vestito a festa o se si gode un momento di libertà, nessuno però si accorge di lui quando lavora duramente.

Q[modifica]

  • Quànno 'o cùlo se fa pesànte ce ne iàmmo p'e sànte.[51]
Quando il sedere diventa pesante andiamo dai santi.
Verso la fine della vita spesso ci si accosta alla religione.
  • Quanno 'o riàvule tujo jeva 'a scola 'o mio era maestro.[102]
Quando il diavolo tuo andava a scuola il mio era maestro.
Ti credi furbo, ma io, che sono più vecchio, la so molto più lunga.
  • Quatto li cose a 'o munno ca fanno cunzula': 'a femmena, l'argiamma, lo suonno e lo magna'... [103]
Quattro le cose al mondo che consolano: la donna, il denaro, il sonno ed il mangiare...
  • Quanno siente 'o latino d' 'e fesse, sta venenno 'a fine d' 'o munno.[104]
Quando senti il latino dei fessi, sta venendo la fine del mondo.
Quando a comandare sono gli incompetenti, è la catastrofe.

R[modifica]

  • Rafanié, fatte accattà' 'a chi nun te sape.[105]
Ravanello (stupido), fatti comprare da chi non ti conosce.
Provaci con chi ancora non ti conosce, con me affari non ne fai più.
  • Ricette Pulecenella: Magnammo, amice mieie, e po' vevimmo - 'nfino ca 'nce sta l'uoglio a la lucerna – Chi sa si all'auto munno 'nce verimmo – Chi sa si all'auto munno nc'è taverna![106]
Disse Pulcinella: Mangiamo, amici miei, e poi beviamo – finché c'è l'olio nella lucerna – Chi sa se all'altro mondo ci vediamo – Chi sa se all'altro mondo c'è taverna!
  • Robba 'e mangiatorio, nun se porta a cunfessorio.[107]
I peccati di gola non si portano nel confessionale.

S[modifica]

  • S'appiccecane 'e vajasse[108] e se sgravogliano 'e matasse.[109]
Litigano le comari e si sbrogliano le matasse.
Travolte dall'ira dicono verità tenute fino a quel momento nascoste.
  • Santu Tischitosco cu 'na penna 'mmano: 'o popolo fa 'e designe e isso 'e scassa; po' s'affaccia 'a dint'a 'nu fenestiello e dice: «Facìtev'ji' 'culo, puverielle!» [wellerismo][110]
San «Tischitosco» con una penna in mano: il popolo fa i progetti e lui li cancella; poi si affaccia da un finestrino e dice: «Lasciatevi buggerare, poveretti!»[111]
"San Tischitosco", santo di assai dubbia santità, è chiunque, per dispetto, intralci i progetti altrui e, come se non bastasse, dopo averli fatti naufragare si prende anche gioco dei malcapitati.
  • Se cagna 'a bacchetta, ma 'a museca è sempe 'a stessa.[112]
Si cambia la bacchetta, ma la musica è sempre la stessa.
È cambiato chi comanda, ma le cose (non gradevoli) restano come prima.
  • Sì cchiù fetente e 'na recchia 'e cunfessore.[113]
Sei più fetente di un orecchio del confessore.
Fai più azioni malvagie di quante ne possa ascoltare un confessore.
  • Si' ghiuto a Roma e nun haje visto 'o Papa.[114]
Sei andato a Roma e non hai visto il Papa.
Ma come? Hai fatto tanta strada per raggiungere un luogo così lontano e non hai fatto la cosa più importante che dovevi fare?
  • Si 'o ciuccio nun vo' vevere, hai voglia 'e sischià.[115]
Se l'asino non vuole bere, hai voglia di fischiare.
Si usa fischiare per stimolare l'asino a bere, ma quando l'animale non ha sete, è inutile.
È fiato sprecato insistere con chi proprio non vuole fare una cosa.

T[modifica]

  • Tene' 'e làppese a quadriglié.[116]
Avere molti assilli, preoccupazioni; essere sovrappensiero; avere un diavolo per capello.
  • Tre cose de n'a bella monaca: paraviso dell'uocchie, purgatorio della vorza, 'nfiérno dell'anima.[117]
Tre cose (sono proprie) di una bella monaca: (essere) per gli occhi un paradiso, per la borsa un purgatorio, un inferno per l'anima.
  • Tre cose nun s'annascónneno: ommo muorto, varca rotta e femmena prena.[118]
Tre cose non si nascondono: uomo morto, barca rotta e donna incinta.
Proverbio di Sorrento
  • Tre cose stanno male a lo munno: auciello 'mmano a nu piccerillo, fiasco 'mmano a nu tudisco, zita giovane 'mmano a nu viecchio.[119]
Tre cose stanno male al mondo: uccello nelle mani di un bambino, fiasco nelle mani di un tedesco, giovane ragazza nelle mani di un anziano.
  • Tre songo 'e putiente: 'o rre, 'o papa e chi nun tene niente![120]
Tre sono i potenti: il re, il papa e chi non possiede niente!
  • Tre songo le sciorte de l'animale: vegetativo, sensetivo e 'ntellettivo.[121]
Tre sono i tipi d'animale: vegetativo, sensitivo e intellettivo.
  • Tre bote tre unnece cose fanno bella na femmena: azzoè tre cose longhe e tre corte, tre larghe, tre strette e tre grosse; tre sottile, tre retonne e tre piccole; tre bianche, tre rosse e tre negre: se lo bolite sapere, leìte la fràveca de lo munno...[122]
Tre volte tre undici cose fanno bella una donna: cioè tre cose lunghe e tre corte, tre larghe, tre strette e tre grosse; tre sottili, tre rotonde e tre piccole; tre bianche, tre rosse e tre nere: se volete saperle, andate a leggere la Fabbrica del mondo...'
Tre cose lunghe: il collo, il busto e le mani. Tre cose corte: il naso, la lingua e il mento. Tre cose larghe: la fronte, il petto e i fianchi. Tre cose strette: la scriminatura dei capelli, le narici e la vita. Tre cose grosse: le braccia, le cosce e le gambe. Tre cose sottili: le dita, i polsi e le caviglie. Tre cose rotonde: gli occhi, il seno e il bacino. Tre cose piccole: la bocca, le orecchie e i piedi. Tre cose bianche: i denti, le unghie e la carnagione. Tre cose rosse: le labbra, le gote e i lobi delle orecchie. Tre cose nere: i capelli, le ciglia e le sopracciglia.[123]
  • Tutte diceno ca l'ammore è amaro, ma ognuno vo' pruva' se po' è overo.[124]
Tutti dicono che l'amore è amaro, ma ognuno vuole provare se poi è vero.

U[modifica]

  • Una ce ne steva bona, e 'a facettero Maronna.[125]
Una (sola) donna era buona e la fecero Madonna.
  • Uocchio vasce e core cuntrito, 'a bizzoca vo' o marito.[126]
Occhio (sguardo) basso e cuore contrito, la bigotta vuole il marito.
Uomini grandi, «bubbelis est»
Le persone di costituzione alta e massiccia sono,in genere, impacciate.

V[modifica]

  • Va' chiano, ca vaco 'e pressa – dicette munzignore a 'o cucchiere.[129] [wellerismo]
Va' piano perché vado di fretta - disse monsignore al cocchiere.
Chi va piano va sano e va lontano.
  • Vérola, vìrela e ffùie.[94]
La vedova, guardala e scappa.
  • Vótta chiéna, tiéne 'mmàno.[130]
A botte piena, risparmia.
Quando c'è disponibilità economica è il momento di risparmiare.
  • Vide ‘e cammena' deritto dicette ‘o rancio ‘a figlia.[131] [wellerismo]
Vedi (cerca) di camminare diritto disse il granchio alla figlia.
Da che pulpito viene la predica...
  • Vuoje spellate maje tirano carre.[131]
Buoi spellati[132] non possono tirare carri.

Z[modifica]

  • Zappa 'e femmena e surco 'e vacca, pòvera chella terra ca l'angappa.[133]
Zappa in mano ad una donna e solco tracciato da vacca, povero quel terreno che ci capita.
  • Zite e murticielle va truvanno 'o parrucchiano 'e Sant'Aniello.[134]
Matrimoni e funerali trova (come pretesto) il parroco di Sant'Aniello.
C'è chi coglie ogni occasione, lieta o triste è per andare in casa degli altri.


Citazioni sui proverbi napoletani[modifica]

  • Il lettore li riconoscerà, per quella loro filosofia inconfondibile, per il modo tutto napoletano di prendersi gioco delle amarezze e delle brutture anche se non le si sottovalutano.
    Qui il realismo, per quanto amaro, non sconfina quasi mai nel cinismo, e spesso finisce assurdamente sottobraccio con l'ottimismo. (Vittorio Gleijeses)

Note[modifica]

  1. Cioè: Alle donne ormai anziane non si fanno moine. (Dal Candelaio di Giordano Bruno).
  2. Citato in La donna nei detti napoletani, p. 51.
  3. Citato in Rutigliano, p. 11.
  4. a b c Citato in Antonio e Leonardo, A Buon 'Ntennitore ... Proverbs of Naples, lulu.com, 2008.
  5. Citato in Proverbi e modi di dire napoletani, p. 191.
  6. Traduzione di Sergio Zazzera.
  7. Citato in Proverbi e modi di dire napoletani, p. 227.
  8. Traduzione di Sergio Zazzera.
  9. Citato in Amato, p. 25.
  10. a b c Citato in I Proverbi napoletani, p. 15.
  11. Citato in La donna nei detti napoletani, p. 10.
  12. a b c d Citato in I Proverbi di Napoli, p. 16.
  13. Dal latino mus + tricŭlum, trappola per catturare topi. In senso lato, ambiente buio e molto stretto.Cfr. Dizionario napoletano, p. 192.
  14. Citato in La donna nei detti napoletani, p. 11.
  15. Citato in La donna nei detti napoletani, p. 13.
  16. Citato in Amato, p. 59.
  17. Il riferimento, evidentemente ironico, è al caratteristico vocalizzo di richiamo della gatta in calore.
  18. Citato in Proverbi e modi di dire napoletani, p. 14.
  19. Citato in La donna nei detti napoletani, p. 26.
  20. Citato in Amato, p. 35.
  21. Citato in I Proverbi di Napoli, p. 42.
  22. a b c Citato in I Proverbi di Napoli, p. 29.
  23. Citato in Amato, p. 29.
  24. Citato in I Proverbi di Napoli, p. 56.
  25. Citato in Rutigliano, p. 148.
  26. a b c Citato in I Proverbi di Napoli, p. 57.
  27. Citato in Paliotti, p. 84.
  28. Citato in Amato, p. 176.
  29. Citato in I Proverbi di Napoli, p. 66.
  30. Citato in I Proverbi di Napoli, p. 74.
  31. Citato in Paliotti, p. 122.
  32. Citato in I Proverbi di Napoli, p. 97.
  33. Citato in I Proverbi di Napoli, p. 101.
  34. a b Citato in Amato, p. 57.
  35. Citato in I Proverbi di Napoli, p. 124
  36. Citato in La donna nei detti napoletani, p. 53.
  37. a b Citato in I Proverbi di Napoli, p. 128.
  38. Citato in I Proverbi di Napoli, p. 130.
  39. Citato in I Proverbi di Napoli, p. 124.
  40. Citato in I Proverbi di Napoli, p. 133.
  41. Citato in Amato, p. 163.
  42. Citato in I Proverbi napoletani, p. 138.
  43. Citato in La donna nei detti napoletani, p. 18.
  44. a b Citato in Proverbi e modi di dire napoletani, p. 87.
  45. Citato in La donna nei detti napoletani, p. 15.
  46. a b c Citato in I Proverbi di Napoli, p. 148.
  47. Il proverbio è tratto da Giambattista Basile, Lo cunto de li cunti.
  48. Citato in Proverbi e modi di dire napoletani, p. 171.
  49. Citato in Rutigliano, p. 165.
  50. Citato in I Proverbi di Napoli, p. 155.
  51. a b Citato in Amato, p. 193.
  52. Citato in I Proverbi di Napoli, p. 156.
  53. in I Proverbi di Napoli, p. 172.
  54. Citato in Rutigliano, p. 135.
  55. a b Citato in I Proverbi di Napoli, p. 173.
  56. Citato in Proverbi e modi di dire napoletani, p. 143.
  57. Citato in Rutigliano, p. 46.
  58. Citato in Proverbi e modi di dire napoletani, p. 170.
  59. Citato in Lares, bollettino della Società di etnografia italiana, 1934, p. 110, nota 11. Cfr. Rassegna storica del Risorgimento, 1938, Volume 25, Parte 3, p. 950.
  60. Citato in I Proverbi di Napoli, p. 177.
  61. Pron. 'gwallɘrɘ (arabo: hadara). Ernia. Cfr. Dizionario napoletano, p. 161.
  62. Citato in Rutigliano, p. 166.
  63. a b c Citato in La donna nei detti napoletani, p. 29.
  64. a b c Citato in Rutigliano, p. 217.
  65. Citato in Rutigliano, p. 216.
  66. Vassoio rettangolare fabbricato con liste intrecciate di materiale ligneo in cui i pescivendoli espongono i pesci.
  67. a b Citato in Rutigliano, p. 47.
  68. Citato in Rutigliano, p. 218.
  69. Citato in Proverbi e modi di dire napoletani, p. 40.
  70. a b c Citato in I Proverbi di Napoli, p. 199.
  71. Citato in I Proverbi di Napoli, p. 198.
  72. Citato in Proverbi e modi di dire napoletani, p. 56.
  73. Citato in I Proverbi di Napoli, p. 220.
  74. a b Citato in I Proverbi di Napoli, p. 223.
  75. Citato in I Proverbi di Napoli, p. 224.
  76. Citato in Rutigliano, p. 50.
  77. Citato in I Proverbi di Napoli, p. 239.
  78. Citato in I Proverbi di Napoli, p. 242.
  79. Citato in I Proverbi di Napoli, p. 245.
  80. Citato in I Proverbi di Napoli, p. 249.
  81. Citato in I Proverbi di Napoli, p. 251.
  82. Citato in I Proverbi di Napoli, p. 271.
  83. Citato in La donna nei detti napoletani, p. 21.
  84. Citato in I Proverbi di Napoli, p. 266.
  85. Citato in I Proverbi di Napoli, p. 277.
  86. Banchiere in napoletano è sinonimo di villano, screanzato. Cfr. più dettagliatamente Proverbi e modi di dire napoletani, p. 171.
  87. Citato in Proverbi e modi di dire napoletani, p. 171.
  88. Citato in Proverbi e modi di dire napoletani, p. 172.
  89. Citato in Amato, p. 87.
  90. Citato in I Proverbi di Napoli, p. 293.
  91. Citato in I Proverbi di Napoli, p. 294.
  92. Citato in Proverbi e modi di dire Napoletani, p. 102.
  93. Citato in I Proverbi di Napoli, p. 295.
  94. a b Citato in Amato, p. 17.
  95. Citato in I Proverbi di Napoli, p. 306.
  96. a b Citato in I Proverbi di Napoli, p. 309.
  97. Citato in I Proverbi di Napoli, p. 308.
  98. Citato in Rutigliano, p. 233.
  99. Citato in I Proverbi di Napoli, p. 310.
  100. Citato in I Proverbi di Napoli, p. 312.
  101. Citato in I Proverbi di Napoli, p. 320.
  102. Citato in I Proverbi di Napoli, p. 333.
  103. Citato in Renato de Falco, Del parlar napoletano, Colonnese, Napoli, 2007 [1997], p. 71. ISBN 978-88-87501-77-3
  104. Citato in I Proverbi di Napoli, p. 335.
  105. Citato in I Proverbi di Napoli, p. 339.
  106. Citato in I Proverbi di Napoli, p. 340.
  107. Citato in Rutigliano, p. 237.
  108. Vajassa: serva, popolana.
  109. Citato in I Proverbi di Napoli, p. 346.
  110. Citato in Proverbi e modi di dire napoletani, p. 258.
  111. La traduzione è di Sergio Zazzera.
  112. Citato in I Proverbi di Napoli, p. 350.
  113. Citato in I Proverbi di Napoli, p. 359.
  114. Citato in I Proverbi di Napoli, p. 360.
  115. Citato in Rutigliano, p. 69.
  116. Citato in I Proverbi di Napoli, p. 385.
  117. Citato in I Proverbi di Napoli, p. 399.
  118. Citato in Proverbi e modi di dire napoletani, p. 196.
  119. Citato in La donna nei detti napoletani, p. 58.
  120. Citato in I Proverbi di Napoli, p. 402.
  121. Citato in Rutigliano, p. 71.
  122. Citato in Renato de Falco, La donna nei detti napoletani, p. 59. Il proverbio è tratto dalla Posillecheata di Pompeo Sarnelli. Cfr. La donna nei detti napoletani, p. 56.
  123. Interpretazione proposta da Renato De Falco.
  124. Citato in I Proverbi di Napoli, p. 402.
  125. Citato in I proverbi di Napoli, p. 409.
  126. Citato in La donna nei detti napoletani, p. 52.
  127. Onomatopea latina non traducibile per Zazzera. Cfr. Proverbi e modi di dire napoletani, p. 162. Tuttavia in Sergio Zazzera, Dizionario napoletano, Newton Compton editori, 2016. ISBN 978-88-541-8882-2, Bubbelis viene fatto risalire al vocabolo latino Babŭlus. Viene impiegato solo per questo proverbio.Cfr. Dizionario napoletano, p. 67.
  128. Citato in n Sergio Zazzera, Proverbi e modi di dire napoletani Newton & Compton editori, Roma, 2004, p. 162. ISBN 88-541-0119-2
  129. Citato in I Proverbi di Napoli, p. 413.
  130. Citato in Amato, p. 137.
  131. a b Citato in Rutigliano, p. 73.
  132. Nel senso di magri, malnutriti, maltrattati.
  133. Citato in La donna nei detti napoletani, p. 24.
  134. Citato in I Proverbi di Napoli, p. 425.

Bibliografia[modifica]

  • Bruno Amato, Anna Pardo, A Napoli si parla così, Antonio Vallardi Editore, Milano, 1999. ISBN 88-8211-316-7
  • Sergio Zazzera, Dizionario napoletano, Newton Compton editori, Roma, 2016. ISBN 978-88-541-8882-2
  • Vittorio Gleijeses, I Proverbi di Napoli, con ventiquattro litografie fuori testo di Gatti e Dura, Edizioni del Giglio, Napoli, 1978.
  • Renato de Falco, La donna nei proverbi napoletani. Seicento proverbi su donne, mogli, madri, sante, sorelle, suocere e..., Tascabili Economici Newton, Newton Compton editori, Roma, 1994. ISBN 88-7983-643-9
  • Renato Rutigliano, La saggezza antica dei Proverbi Napoletani (in copertina); Diceva mio nonno... Raccolta di Proverbi Napoletani, a cura di Renato Rutigliano (sul frontespizio), Edizioni Marotta, Napoli, edizione di 255 pagine, 1993?!.
  • Vittorio Paliotti, Proverbi napoletani, Giunti, Firenze, 2000. ISBN 88-09-01779-X
  • Sergio Zazzera, Proverbi e modi di dire napoletani, La saggezza popolare partenopea nelle espressioni più tipiche sul culto della famiglia e dell'ospitalità, sull'amicizia, sull'amore, sul lavoro, sulla religione e la superstizione, Newton & Compton editori, Roma, 2004. ISBN 88-541-0119-2

Voci correlate[modifica]